[ufficiale] Beta Testing Traduzione Tribes Vengeance – segnalazioni
TGM è davvero orgogliosa di potervi proporre Tribes Vengeance per la prima volta in Italiano. Ma questo risultato non sarebbe stato possibile se i ragazzi del GIT (Gruppo Italiano Traduzioni, che ringraziamo sentitamente) non ci avessero messo a disposizione, in esclusiva, la beta 0.9 della loro traduzione. La traduzione, per quanto ottimale, non è ancora definitiva e potrebbero esserci ancora errori di battitura e piccole incongruenze. Proprio per questo, apriamo un topic apposta per la segnalazione degli errori, in cui potete segnalare eventuali problemi della traduzione. Ciò concorrerà a rendere perfetta la versione definitiva 1.0, che sarà rilasciata più avanti sul sito del GIT e naturalmente anche su TGM Online.
Re: [ufficiale] Beta Testing Traduzione Tribes Vengeance – segnalazioni
non ho capito, verra allegato anche il gioco completo alla rivista ? o è scaricabile dal sito? http://forumtgmonline.futuregamer.it..._surprised.gif
Re: [ufficiale] Beta Testing Traduzione Tribes Vengeance – segnalazioni
Re: [ufficiale] Beta Testing Traduzione Tribes Vengeance – segnalazioni
Citazione:
paolo besser ha scritto sab, 05 agosto 2006 alle 20:47
Mah... secondo te!?
magari ti riferivi solo alla traduzione.
e in che numero sarà? http://forumtgmonline.futuregamer.it..._surprised.gif
Re: [ufficiale] Beta Testing Traduzione Tribes Vengeance – segnalazioni
Re: [ufficiale] Beta Testing Traduzione Tribes Vengeance – segnalazioni
Re: [ufficiale] Beta Testing Traduzione Tribes Vengeance – segnalazioni
Per cortesia, cerchiamo di tenere pulito questo topic fino al giorno in cui effettivamente servirà a qualcosa...
Re: [ufficiale] Beta Testing Traduzione Tribes Vengeance – segnalazioni
Nel filmato alla fine della missione Colosseo, i sottotitoli scompaiono durante il dialogo (non subito, dopo un paio di battute) tra la vecchia Olivia e la Principessa, per poi ricomparire quando quest'ultima fronteggia i due Tribali.
Ho visto il filmato un'altra volta per sicurezza e il testo è momentaneamente scomparso di nuovo, non so se sia un problema mio o della traduzione http://forumtgmonline.futuregamer.it...y_icons/KA.gif
Re: [ufficiale] Beta Testing Traduzione Tribes Vengeance – segnalazioni
anche a me è successo che non si leggessero i sottotitoli in quella sezione di filmato, deve essere proprio un errore... http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_nod.gif
Re: [ufficiale] Beta Testing Traduzione Tribes Vengeance – segnalazioni
Re: [ufficiale] Beta Testing Traduzione Tribes Vengeance – segnalazioni
Invece a me i sottotitoli andavano ma non c'era l'audio nel momento in cui la principessa illustrava il funzionamento del Sinfusor ai due tribali http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_confused.gif
E comunque va e fa non si scrivono accentati http://forumtgmonline.futuregamer.it...icons/nono.gif
Re: [ufficiale] Beta Testing Traduzione Tribes Vengeance – segnalazioni
http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_eek.gif non ci posso credere... anche a me non funzionava l'audio pensavo fosse qualcosa della mia scheda a quanto pare non sono l'unico e comunque mi è successo anche poco più avanti e ogni tanto mi fa questo scherzetto.. forse è meglio andare nella sezione apposta.. questo è solo per la traduzione ma forse c'entra qualcosa http://forumtgmonline.futuregamer.it...y_icons/KA.gif
Re: [ufficiale] Beta Testing Traduzione Tribes Vengeance – segnalazioni
Ciao a tutti, sono CavaliereOmbra, del GIT (ehm... GIT sta per Game Italian Translation, non Gruppo Italiano Traduzioni http://forumtgmonline.futuregamer.it...icon_smile.gif). Innanzitutto voglio ringraziarvi per le segnalazioni di cui faremo tesoro per arrivare alla versione 1.0 (quella finale).
Partendo dai sottotitoli che scompaiono, cercherò di verificare, ma a me non era successo, così come non avevo sofferto di mancanza di audio nel gioco (cosa, quest'ultima, che comunque davvero molto improbabilmente è dovuta alla traduzione).
Per i "fa" e "va" sono errori che nella 1.0 contiamo spariscano definitivamente.
Re: [ufficiale] Beta Testing Traduzione Tribes Vengeance – segnalazioni
Citazione:
cavaliereombra ha scritto dom, 20 agosto 2006 alle 10:02
Ciao a tutti, sono CavaliereOmbra, del GIT (ehm... GIT sta per Game Italian Translation, non Gruppo Italiano Traduzioni
http://forumtgmonline.futuregamer.it...icon_smile.gif). Innanzitutto voglio ringraziarvi per le segnalazioni di cui faremo tesoro per arrivare alla versione 1.0 (quella finale).
Partendo dai sottotitoli che scompaiono, cercherò di verificare, ma a me non era successo, così come non avevo sofferto di mancanza di audio nel gioco (cosa, quest'ultima, che comunque davvero molto improbabilmente è dovuta alla traduzione).
Per i "fa" e "va" sono errori che nella 1.0 contiamo spariscano definitivamente.
Grazie a voi del GIT per lo sforzo traduttivo http://forumtgmonline.futuregamer.it.../applaudit.gif
Re: [ufficiale] Beta Testing Traduzione Tribes Vengeance – segnalazioni
Salve a tutti! (E' il mio primo post in questo forum, che emozione!)
Per quanto riguarda la traduzione volevo segnalare un passaggio che mi ha lasciato un po' dubbioso... Siamo verso l'inizio del gioco, dopo che la principessa 1 (mi sembra si chiami Victoria) è stata rapita e bisogna fare il percorso di addestramento per slittare e usare il jetpack... In una scena di intermezzo lei dà del "cane" a Daniel, quest'ultimo risponde e alla fine dell'intermezzo dice una cosa del tipo "let's see if you can run with the pack" (o molto simile) che è stata tradotta con "Vediamo se riesci a correre con il jetpack". Ora, visto che pack potrebbe anche significare branco (se non sbaglio) e visto che la tipa ha dato del cane a Daniel, non avrebbe più senso tradurre "Vediamo se riesci a correre con il branco"?
E comunque complimenti ai ragazzi del GIT, il lavoro è stato veramente ottimo!
Re: [ufficiale] Beta Testing Traduzione Tribes Vengeance – segnalazioni
Citazione:
Juro ha scritto dom, 20 agosto 2006 alle 12:23
Salve a tutti! (E' il mio primo post in questo forum, che emozione!)
Per quanto riguarda la traduzione volevo segnalare un passaggio che mi ha lasciato un po' dubbioso... Siamo verso l'inizio del gioco, dopo che la principessa 1 (mi sembra si chiami Victoria) è stata rapita e bisogna fare il percorso di addestramento per slittare e usare il jetpack... In una scena di intermezzo lei dà del "cane" a Daniel, quest'ultimo risponde e alla fine dell'intermezzo dice una cosa del tipo "let's see if you can run with the pack" (o molto simile) che è stata tradotta con "Vediamo se riesci a correre con il jetpack". Ora, visto che pack potrebbe anche significare branco (se non sbaglio) e visto che la tipa ha dato del cane a Daniel, non avrebbe più senso tradurre "Vediamo se riesci a correre con il branco"?
Un'osservazione davvero molto puntuale di cui ti ringrazio davvero http://forumtgmonline.futuregamer.it...icon_smile.gif. Non ti nego che all'inizio la traduzione era molto simile a quella da te riportata, ma è stata poi sostituita da quella attuale sul jetpack perché comunque ci sembrava una traduzione un po' troppo libera e che avrebbe potuto essere poco chiara per qualcuno.
Il senso comunque (stando alla frase originale) potrebbe essere sia il primo che il secondo, quindi alla fine è stata fatta una scelta più conservativa.
Citazione:
Juro ha scritto dom, 20 agosto 2006 alle 12:23
E comunque complimenti ai ragazzi del GIT, il lavoro è stato veramente ottimo!
Grazie a te e a tutti gli altri! http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_wink.gif
Re: [ufficiale] Beta Testing Traduzione Tribes Vengeance – segnalazioni
Il "pack", nei giochi che contengono il jetpack, è il termine abbreviato/gergale con cui ci si riferisce a questo http://forumtgmonline.futuregamer.it...ns/sisi1xy.gif
Re: [ufficiale] Beta Testing Traduzione Tribes Vengeance – segnalazioni
Infatti il risultato è un gran bel doppio senso...
Re: [ufficiale] Beta Testing Traduzione Tribes Vengeance – segnalazioni
Citazione:
Juro ha scritto lun, 21 agosto 2006 alle 12:36
Infatti il risultato è un gran bel doppio senso...
Il punto è che in italiano o si traduce in un modo o nell'altro... non è sempre possibile mantenere i doppi sensi.
Re: [ufficiale] Beta Testing Traduzione Tribes Vengeance – segnalazioni
Ok, altra piccola segnalazione... Il capitolo o missione in cui siamo è Daniel passato - salvataggio, il punto è quando Victoria è imprigionata insieme ai civili e Daniel ha appena premuto l'interruttore per aprire la cella. Parte un filmato di intermezzo e ad un certo punto il cattivone in rosso (non mi ricordo proprio il nome http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_redface.gif) si rivolge a Victoria e questa risponde una cosa del tipo "it's not about the empire, it's about people". In questo caso people è stato tradotto con "popoli". Se non ricordo male people ha il significato di popolo solo se preceduto dall'articolo (the), altrimenti dovrebbe essere solo il plurale di person.
Provate a dare una controllata alla cosa, non vorrei sbagliarmi...
Ciao!
Re: [ufficiale] Beta Testing Traduzione Tribes Vengeance – segnalazioni
Citazione:
Juro ha scritto mer, 23 agosto 2006 alle 10:54
Ok, altra piccola segnalazione... Il capitolo o missione in cui siamo è Daniel passato - salvataggio, il punto è quando Victoria è imprigionata insieme ai civili e Daniel ha appena premuto l'interruttore per aprire la cella. Parte un filmato di intermezzo e ad un certo punto il cattivone in rosso (non mi ricordo proprio il nome
http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_redface.gif) si rivolge a Victoria e questa risponde una cosa del tipo "it's not about the empire, it's about people". In questo caso people è stato tradotto con "popoli". Se non ricordo male people ha il significato di popolo solo se preceduto dall'articolo (the), altrimenti dovrebbe essere solo il plurale di person.
Provate a dare una controllata alla cosa, non vorrei sbagliarmi...
Ciao!
Vero anche questo. http://forumtgmonline.futuregamer.it...icon_smile.gif C'è però da dire che non sempre la traduzione letterale è anche la più significativa. In questo caso, ad esempio, si sarebbe potuto tradurre la frase "it's not about the empire, it's about people" con (non ricordo il contesto esatto della frase, quindi ne faccio una traduzione rapida):
- tutto ciò non riguarda l'impero, ma le persone
- tutto ciò non riguarda l'impero, ma la gente
- tutto ciò non riguarda l'impero, ma i popoli
Tra le tre traduzioni abbiamo ritenuto che la terza fosse quella più efficace e che più si avvicinasse allo spirito originale della frase.
Re: [ufficiale] Beta Testing Traduzione Tribes Vengeance – segnalazioni
Citazione:
cavaliereombra ha scritto mer, 23 agosto 2006 alle 11:15
C'è però da dire che non sempre la traduzione letterale è anche la più significativa.
Più che giusto...
Re: [ufficiale] Beta Testing Traduzione Tribes Vengeance – segnalazioni
Citazione:
Juro ha scritto mer, 23 agosto 2006 alle 15:30
Più che giusto...
La tua correzzione era comunque correttissima, anche perché il margine tra la traduzione libera e l'errore di comprensione è sempre molto sottile. L'importante è che il senso e l'effetto della frase resti intatto anche dopo il passaggio da una lingua all'altra.
Se quindi trovi altre frasi simile, segnalale, che è sempre molto utile un lavoro simile di controllo. http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_wink.gif
Re: [ufficiale] Beta Testing Traduzione Tribes Vengeance – segnalazioni
Citazione:
cavaliereombra ha scritto mer, 23 agosto 2006 alle 22:21
Citazione:
Juro ha scritto mer, 23 agosto 2006 alle 15:30
Più che giusto...
La tua
correzzione era comunque correttissima, anche perché il margine tra la traduzione libera e l'errore di comprensione è sempre molto sottile. L'importante è che il senso e l'effetto della frase resti intatto anche dopo il passaggio da una lingua all'altra.
Se quindi trovi altre frasi simile, segnalale, che è sempre molto utile un lavoro simile di controllo.
http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_wink.gif
Spero che sia involontario http://forumtgmonline.futuregamer.it..._icons/asd.gif
Re: [ufficiale] Beta Testing Traduzione Tribes Vengeance – segnalazioni