Harry Potter: vecchia o nuova traduzione?
Come da topic...
Vorrei acquistare il primo libro di Harry Potter per mio figlio...
mi chiedevo se poteste illuminarmi e consigliarmi su quale traduzione prendere:
la vecchia, storica, dove anche i nei film vengono usati gli stessi termini.
oppure la nuova, più aggiornata nella sua globalità, più fedele al testo originale ma meno popolare in italia soprattutto in fatto di nomi, termini ecc....
Grazieeeeeeeeeeeeeeee
Re: Harry Potter: vecchia o nuova traduzione?
Re: Harry Potter: vecchia o nuova traduzione?
eh... faccio fatica a far leggere un libro in inglese a mio figlio di 9 anni :asd:
Re: Harry Potter: vecchia o nuova traduzione?
hanno fatto una seconda traduzione piu' fedele ? :uhm: (tralasciando le primissime versioni.... pecoranera :uhoh: )
in ogni caso consiglierei quella normale, se non altro perche tutti ormai conoscono i personaggi con quei nomi)
Re: Harry Potter: vecchia o nuova traduzione?
Non è una nuova traduzione quanto una revisione della prima. Sicuramente migliore della prima ma non mancano scelte discutibili (tutti i personaggi riportati ai nomi originali tranne Silente e Piton :| ) per non parlare di tassorosso trasformato in tassofrasso per non si sa bene quale motivo
Re: Harry Potter: vecchia o nuova traduzione?
perché non c'è niente di rosso in Hufflepuff, non c'è niente di rosso nei colori della Casa di Hufflepuff, e non c'è niente di rosso nei tassi.
i tassi, però, sono parenti dei ghiri, che come è noto dormendo russano, e visto che "Hufflepuff" vuol dire, più o meno, "sbuffare", un senso seppur vago ce l'ha.
Considerado che suona come "sassofrasso", che è un arbusto, e Madama Sprout, insegnante di Erbologia, è la direttrice, avranno scelto così.
oppure, più probabilmente, l'avranno fatto per caso.
Re: Harry Potter: vecchia o nuova traduzione?
Citazione:
Originariamente Scritto da
alternat
perché non c'è niente di rosso in Hufflepuff, non c'è niente di rosso nei colori della Casa di Hufflepuff, e non c'è niente di rosso nei tassi.
i tassi, però, sono parenti dei ghiri, che come è noto dormendo russano, e visto che "Hufflepuff" vuol dire, più o meno, "sbuffare", un senso seppur vago ce l'ha.
Considerado che suona come "sassofrasso", che è un arbusto, e Madama Sprout, insegnante di Erbologia, è la direttrice, avranno scelto così.
oppure, più probabilmente, l'avranno fatto per caso.
Sì ma avrebbe avuto più senso adattare anche i nomi delle altre case, così come restituire i nomi originali a tutti i personaggi.
Re: Harry Potter: vecchia o nuova traduzione?
Il problema è che adesso ci sono tre case con un "colore" e una che non c'entra nulla... Avrebbero potuto tradurre anche Slytherin come Serpeggiante o Ravenclaw come Corvartiglio, o roba del genere.
Re: Harry Potter: vecchia o nuova traduzione?
Citazione:
Originariamente Scritto da
Tyreal
Il problema è che adesso ci sono tre case con un "colore" e una che non c'entra nulla... Avrebbero potuto tradurre anche Slytherin come Serpeggiante o Ravenclaw come Corvartiglio, o roba del genere.
vero, ma il colore di Tassorosso non c'entrava nulla, visto che i loro colori sono il giallo e il nero, mentre almeno Grifondoro ha il giallo, Serpeverde ha il verde e Corvonero... no, wait. :asd:
era meglio se non ritraducevano nulla, secondo me.
dalle mie parti un'operazione del genere si chiama "raschiare il fondo del barile".
Re: Harry Potter: vecchia o nuova traduzione?
ormai i personaggi hanno quel nome, in italiano: penso al Darth Vader di Guerre Stellari, per me che ci son cresciuto sarà sempre Darth Fener, con buona pace dei puristi...
quindi le case sono quelle, così come i nomi della McGranit e di Silente
ad un bimbo poi, piaceranno di più perchè se un domani si volesse sparare i film (i primi due sono molto fedeli, i migliori), ritroverebbe i nomi dei libri