Re: NWN 2: Localizzazione?
Re: NWN 2: Localizzazione?
Premetto che io, personalmente, ho diretto solamente la localizzazione di Icewind Dale, quindi non so di cosa si tratti.
Ci sarebbe da fare un lungo discorso sulla difficolta' delle localizzazioni. Diciamo che, rispetto a qualsiasi traduzione cartacea, tradurre un videogioco e' un lavoro in itinere veramente complicato. Fondamentalmente conosci poco o nulla della trama, arrivano frasi completamente prive di contesto, e devi cercare di indovinare a cosa si riferiscano.
Emblematica l'estrema difficolta' nel tradurre il genere "neutro" inglese, dandogli una connotazione "sessuale". Ad esempio se c'e' una frase che riporta "you missed it", potrebbe essere "l'hai mancato" oppure "l'hai mancata", e devi sperare di prenderci. E cosi' centinaia di volte.
Il fatto che una traduzione venga effettuata contemporaneamente allo sviluppo tecnico ne accentua la difficolta' all'ennesima potenza. Modifiche nella trama corrispondono a un'onerosa opera di ricerca delle correzioni da fare... senza poi considerare le difficolta' tecniche della trasmissione di centinaia di file. (Mi ricordo che alcune parti di IWD furono tradotte con il babelfish, perche' avevano perso i file che gli avevamo mandato e non ce li avevano chiesti nuovamente... mah.)
Quindi, onestamente non so cosa sia questo "signore Pallido"... immagino una traduzione infelice.
In ogni caso, sono andato OT da solo. http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_confused.gif http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_lol.gif
Massimo Bianchini
Asterion Press
Re: NWN 2: Localizzazione?
Il signore pallido è il "pale master" classe di prestigio introdotta con le espansioni di nwn...tornando in tema, non saprei come aiutarti, ne so quasi nulla sulla questione atari (a parte che sta fallendo http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_neutral.gif ), magari interverrà qualcuno che ne sa qualcosa...
Re: NWN 2: Localizzazione?
si in effetti la cosa del signore pallido me l'ero chiesta anch'io
ero convinto che la traduzione di nwn e dei manuali fossero' state fatte da persone diverse
ma forse e' accaduto solo per orde dal sottosuolo che in effetti e' l'espansione dove si e' notato un calo di qualita' nella traudzione
neverwinter e' stato tradotto splendidamente e perfettamente in linea con i manuali
invece orde dal sottosuolo inizia e.....
benvenuti a acque profonde!!
eh? acqueprofonde?????????
poi arriva il signore pallido (che nel manuale e' invece maestro esangue)
e poi durante l'avventura si scende nel oscurita' profonda....
vabbhe oscurita' profonda in fondo come traduzione ci sta pure
ma nei manuali underdark viene lasciato underdark
poi acqueprofonde......al posto di waterdeep
non capisco questa mania di tradurre i nomi
come se io dicessi che il presidente degli stati uniti si chiama cespuglio
per quel che riguarda la traduzione di manuali e di neverwinter (base non l'espansione) i miei complimenti per l'ottimo lavoro svolto
Re: NWN 2: Localizzazione?
Aaaahhhh, ora mi e' tutto piu' chiaro!
Hordes of the Underdark non l'abbiamo tradotto noi, cosi' come Signore Pallido, Acque Profonde e quant'altro... (mi sembrava strano...!)
Ok, tutto quadra. http://forumtgmonline.futuregamer.it...icon_proud.gif
Purtroppo (non per dire), ma e' quello a cui si va incontro se ci tagliano fuori dal discorso (e dire che siamo pure economici rispetto a uno studio di professionisti...).
E ringrazio per i complimenti! http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_razz.gif
Massimo Bianchini
Asterion Press
Re: NWN 2: Localizzazione?
Ciao Massimo, ciao a tutti.
Una breve nota per le localizzazioni di Neverwinter Night 1, TOEE nonché gli Expansion Pack 1 e 2, e ovviamente il prossimo Neverwinter Night 2 (DDO sfortunatamente non esce in Italiano, ma solo in Francese e Tedesco).
Tutte (o quasi) le localizzazioni in Italiano (e Spagnolo) di Atari Europe (e Infogrames prima di lei) sono a cura di Synthesis, la società fondata da Max Reynaud (indimenticato caporedattore di TGM negli anni 90) e per cui lavoro da quando ho chiuso la mia parentesi quinquennale a TGM (aka dal 1996).
Synthesis poi ha usato, e normalmente usa, svariati traduttori o team di traduzione e nel caso di NWN1 usò per la maggior parte 25 Edition (erano "solo" 1.200.000 parole da fare in 2 mesi!).
Nel caso di TOEE e Shadows of Undertide ad esempio, 25 Edition tradusse solo metà progetto.
Vorrei solo precisare che il lavoro di localizzazione non si limita alla "traduzione", ma c'è un lavoro di coordinamento, revisione e rifinitura che è forse addirittura più complicato e noioso (mi ricordo ancora le notti insonni per uniformare oltre 6 milioni di caratteri... in due mesi... sigh :-\).
Come dice bene Massimo, tradurre un videogioco non è tradurre un manuale e ci sono molteplici problemi da considerare e risolvere... tempi, assenza di contesto, riferimenti mancanti, ecc... senza dimenticarci che il materiale cartaceo di D&D -e del mondo fantasy in sé- è stato fatto da diverse entità/traduttori e non è il massimo della coerenza - vedi le differenze tra i manuali e i romanzi ad esempio (ps. Buio Profondo viene dai romanzi... se volete vi cito anche libro e pagina http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_wink.gif)
Cmq, detto questo, e perdonate la digressione, l'altro aspetto da non dimenticare è che all'epoca della traduzione di Hordes of Underdark i manuali o i glossari con la terminologia relativa a termini come "Waterdeep" o "Pale Master" non erano ancora disponibili (e notare che eravamo in contatto con 25 Edition stessa).
A prescindere da questo, cmq, alcuni termini minori e alcune sviste "grossolane", a dire la verità, li abbiamo adattati perché pensavamo di fare un favore al mondo (e anche per testare la reazione degli utenti) in quanto secondo noi sono e restano errati...
Un esempio potrebbe essere il talento "Ambidestria". Ambidestria è una parola portoghese e in Italiano semplicemente non esiste, in Italiano si dice Ambidestrismo.
Oppure potremmo stare a disquisire sull'aggettivo "nanico" che non esiste... credo che chi ha tradotto Tolkien abbia usato "nanesco" come sostantivo per la lingua dei nani, ma non come aggettivo e in Italiano risulta semplicemente inventato.
Inoltre, ricordo come al tempo disquisii non poco su certe questioni stilistiche con 25 Edition come la storia della morning star o del falchion (forse le uniche armi non tradotte), o la traduzione usata nei manuali mi pare per Great Axe... ma poi convenimmo di comune accordo che ormai la loro terminologia era storia e quindi ci attenemmo.
Detto questo, siamo desolati per "Waterdeep" - in NWN 2 è stato sistemato - e vi assicuro che abbiamo tutti i manuali di riferimento e che il team che ci sta lavorando "sa cosa sta facendo" (o almeno spero di poterlo affermare dopo 10 anni di traduzioni di videogiochi).
Per ciò che riguarda te, Massimo, se vuoi contattarci cerca il nome della società in Internet con estensione .it (anche se il Kaiser è un amico sospetto di non poter mettere l'indirizzo del sito web qui)... Sono sempre disponibile a delle forme di collaborazione reciproche che possano essere vantaggiose per tutti.
Saluti a tutti.
(il buon vecchio) SHIN
alias
Emanuele Scichilone
Synthesis International
Re: NWN 2: Localizzazione?
buio profondo l'ho letto nella trilogia degli elfi scuri di R.A.Salvatore...evidentemente la traduttrice non si è consultata con i manuali di D&D http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif
Re: NWN 2: Localizzazione?
Re: NWN 2: Localizzazione?
Re: NWN 2: Localizzazione?
non voglio riaccendere una polemica che ha tenuto banco per tutto il primo mese dopo l'uscita di HotU, ma io non trovo così errate le traduzioni dei nomi delle città.
I nostri nonni dicevano Nuova York invece di NewYork e noi chiamamo Parigi e Londra, città che nel loro idioma sono scritte (e lette)Paris e London. Operiamo quindi una "italianizzazione" dei nomi propri delle città. Perchè non potrebbe essere la stessa cosa con le città dei FR o di altre ambientazioni?
Capisco che per abitudine sentire Buio Profondo invece di UnderDark possa far storcere il naso, ma non è meno "epico" usare i nomi in Italiano invece che in Inglese.
Almeno questo nella mia umile opinione.
Chiaramente discorso diverso va fatto per eventuali refusi di traduzione che bisognerebbe evitare il più possibile di commettere.
Re: NWN 2: Localizzazione?
Vedi, caro Puppies, io non potrei essere più d'accordo col tuo modo di vedere la questione, t'assicuro... e in assenza di materiale pre-esistente è quello che faremo... d'altra parte è quello che era successo con HotU: all'epoca della traduzione (che come potrete intuire avviene parecchi mesi prima dell'uscita del gioco stesso), i manuali di FR erano ancora al di là da venire e quindi quando ci ritrovammo con il dilemma "Waterdeep", decidemmo per un "Profondacque" che a mio avviso suonava bene, anche considerando che molte locazioni in D&D sono tradotte, altre no.
Quando poi uscì il gioco, i manuali erano oramai usciti e ci ritrovammo con l'incoerenza.
In realtà di incoerenze ce ne sono anche altre in HotU.
Alcune erano dovute a correzioni sulla terminologia base di D&D che abbiamo introdotto di proposito...
"Ambidexterity = Ambidestrismo" la manterremo anche in futuro (questa c'era fin dal primo NWN)... mi rifiuto per principio di usare Ambidestria http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_twisted.gif
Altre correzioni invece verranno riviste e ci atterremo agli ultimi manuali: Fog Cloud - "Nube di nebbia" (manuali) - noi avevamo usato "Banco di nebbia" o Solid fog "Nebbia solida" (manuali - noi avevamo messo "Nebbia fitta"...
Poi ci sarebbero tutta una serie di cose che si potrebbero discutere ad eternum... citavo prima armi come la Morningstar o il Falchion (gli equivalenti italiani esistono), oppure, qualcuno mi dovrebbe spiegare perché tra gli angeli abbiamo Archon tradotto con Arconte (manuale dei mostri), ma Solar e Planetar no.
In questo caso in particolare, avevo provato a introdurre in HotU delle traduzioni (Solare e Viaggiatore), ma ovviamente da più parti mi sono sentito dire "ah ma che beeep avete fatto, non sapete neanche che Solar resta tale", oppure "ah ma non sapete neanche che il talento è Ambidestria"...
La questione resta aperta... ma mettere d'accordo tutti sarà impossibile: c'è chi come te è della mia opinione e chi non lo è...
A presto,
SHIN http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_cool.gif
Re: NWN 2: Localizzazione?
una sola nota per "ambidestria"...
orca loca hai ragione! ho controllato sia sullo Zingarelli che sul DeMauro e la parola non esiste. c'è solo ambidestrismo...20 anni passati con l'abitudine a chiamare una dote con un nome fondamentalmente scorretto... http://forumtgmonline.futuregamer.it...y_icons/64.gif
Però, se da una parte questa cosa dimostra quanto siamo (almeno io) ignoranti sulla lingua italiana, dall'altra apre la possibilità alla creazione di neologismi che spesso e volentieri hanno radicalmente modificato il modo di parlare degli italiani.
Non dico di arrivare a fare come nel giornalismo moderno o, peggio, in ambito informatico dove il linguaggio è quasi un misto di Italiano e Inglese che si mescolano insieme fino a creare frasi improbabili con infiniti dubbi sul "sesso" della parola o se necessita di articolo con apostrofo o meno. Però il nostro idioma è già un misto di parole prese in prestito da altre lungue, il Greco in prima battuta, ma anche il francese e son sicuro pure il portoghese http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_wink.gif
Quindi "temo" che prima o poi sui nostri vocabolari troveremo anche la parola ambidestria, così come è oramai comune parlare di "Cammellate" in televisione http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_wink.gif
Re: NWN 2: Localizzazione?
Concordo... ma su certe cose proprio non ce la faccio - è più forte di me... http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif
Anche perché ti dico la mia personalissima opinione, credo che quell'Ambidestria lì sia frutto di un errore grossolano in origine e non di un neologismo creato ad arte (visto che la parola Inglese è corretta)...
Cmq, davvero, quello è il meno... se volessimo discutere delle questioni stilistiche allora potremmo spaziare all'infinito ^^'
Salut
SHIN
Re: NWN 2: Localizzazione?
Anche io sono rimasto sconvolto da Ambidestria http://forumtgmonline.futuregamer.it...lookaround.gif cmq il tradurre i nomi va bene, ma che lo facessero anche per i manuali (tanto nei libri fantasi viene già fatto http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif) così non si creano discrepanze tra manuale e gioco.
Ovvio che non avete responsabilità voi che avete tradotto il tutto http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif
Re: NWN 2: Localizzazione?
Sai che per un'affermazione del genere molti appassionati di D&D ti scuoierebbero? Sai che capa c'hanno fatto per Profondacque? http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_wink.gif
E' proprio su quello che molti non transigono, fosse per me la morning star diventerebbe mazza ferrata, ma metà dei giocatori di D&D la userebbero volentieri contro di me per questo... solo perché qualcuno a metà degli anni '90 decise di lasciarlo intradotto nei manuali (chissà perché poi...) http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_twisted.gif
Beh, consoliamoci con una cosa... c'è cmq stato un netto miglioramento dalle primissime traduzioni di AD&D...
(era un altro publisher da quel che mi ricordo)
E dall'altro lato ci sono stati netti miglioramenti sotto il profilo dei giochi... Basti pensare alla differenza che pessa tra il primo Baldur's Gate (fu tradotto in tutte le lingue da una società Inglese e mi viene narrato che fosse una delle più brutte traduzioni della storia) e l'ultima fatica di Bioware Jade Empire per XBox... passando per NWN e i suoi expansion pack (tolte le incoerenze di alcuni nomi (una decina in tutto), la qualità di traduzione è migliorata esponenzialmente...) o lo stesso Baldur's Gate 2 che migliorò sotto l'aspetto terminologico rispetto al suo predecessore, ma aveva dei problemi di integrazione (per la cronaca quando ci sono dei pezzi non tradotti non è praticamente mai colpa di chi traduce, ma qlc è andato storto in fase di integrazione/testing).
A me spiace non poter aggiungere del nostro su quanto già pre-esistente, come tradurre quella risicata parte di nomi di mostri/luoghi/armi rimasti in Inglese per chissà quale ragione...
Abbiamo provato a introdurre qlc di diverso in HotU e come vedi molti appassionati non concordano...
Magari bisognerebbe farci un sondaggio? http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_cool.gif
SHIN
Re: NWN 2: Localizzazione?
Infatti in BGII c'erano frasi non tradotte (pochissime eh!) mentre in Tob erano un pò di più se non sbaglio (sotto la decina sicuramente)
Il aftto che molti giocatori di D&D vogliano i nomi scritti sui manuali la capisco (ci son passato anche io quando ho capisto che "Signore Oscuro" era "Maestro Esangue" ci son rimasto http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif) il problema è che potrebbero essere tradotti tutti...ma tutti allo stesso modo (http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif)
Re: NWN 2: Localizzazione?
ehehe... sicuramente qualsiasi cosa sceglierete anche in futuuro, qualcuno rimarrà scontento.
La speranza è che, sapendo di traduzioni già avvenute per cose simili, ci sia disponibilità alla collaborazione per mantenere una coerenza tra i vari prodotti, siano essi giochi, libri o altro.
Una nota e una domanda...
nota: D&D è stato tradotto per la prima volta nel 1981 in Italiano e da allora ha subito il passaggio di 3 editori prima di approdare alla 25 Edition, che focalizzando su questo prodotto il suo Core Business ha migliorato la qualità delle traduzioni (anche se qualche errore si trova ancora qui e li sui manuali).
Domanda: Shin, come Synthesis vi occupate anche di eventuali doppiaggi dei giochi?
Re: NWN 2: Localizzazione?
la maggior parte di quelli che comprano videogiochi come nwn sono appassionati di D&D
D&D viene prima dai libri cartacei che vengono presi da sacra bibbia e riferimento principale
quando la gente riscontra nei videogiochi differenze dalla loro sacra bibbia si intesisce
cmq al di la di questo
i nomi proprio per cortesia lasciateli come sono
e' vero che anche nei romanzi di salvatore ci sono molte traduzioni del genere
come luna d'argento,buio profondo,ecc...
ma recentemente negli ultimi romanzi anche i traduttori si sono accorti che la cosa non riscontrava il gradimento del pubblico
se leggete gli ultimi romanzi come la trilogia del cacciatore uscita di recente vedrete che ora tutti i nomi sono lasciati cosi come sono
underdark,silvery moon,ecc...
che poi vabbhe i nomi delle citta'...
ma in hotu avevate pure messo halaster mantello scuro http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_neutral.gif
ma allora se ti chiedono di tradurre un articolo di attualita' dal times cosa scrivi? che il presidente degli stati uniti si chiama giorgio cespuglio?
le uniche cose che a me avevan dato fastidio sono state queste
i nomi propri
per il resto non mi han dato molto fastidio ma l'ho trovate ben fatte
tranne che alcuni incantesimi non riuscivo a trovarli perche non corrispondevano al nome esatto sul manuale quando sono andati a prenderli tutti quanti uno per uno per vedere di modificarli via script per farli uguali al manuale http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_razz.gif
visto che in nwn tutti gli incantesimi sono stati pensati per essere la versione hack n'slash di D&D http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_razz.gif
e sul nostro server abbiamo dovuto riadattarli quasi tutti
per il resto
concordo con te che non capisco come mai nei manuali alcuni nomi sono tradotti mentre altri no
ma
ci sono 2 giocatori di nwn
quelli che giocano e basta perche e' un gioco divertente
e quelli che giocano perche ha il marchio D&D
questi ultimi ci resteranno male quando noteranno le differenze
perche questi ultimi consideranno i manuali la loro bibbia
e il sacro testo e' sempre fuori discussione
e' tutto il resto che non e' uguale a essere sbagliato
il sacro testo non puo mai essere sbagliato
ci sono quelli poi piu fanatici (e ne conosco) che comprano sia le versioni in inglese che quelle in italiano
e poi si inkatzano
ma nooo io sto nome lo avrei tradotto cosi!! non cosi.....
ma che fanno sti traduttori?
cmq in ogni caso vale sempre l'antico proverbio
se sei bello ti tirano le pietre e se sei brutto ti tirano le pietre
Re: NWN 2: Localizzazione?
Halaster rientra purtroppo nello stesso discorso di Waterdeep, di cui sopra... all'epoca della traduzione di HotU, il manuale di FR non era ancora uscito... e Blackcloak tradotto come Neromanto (e Greycloak come Grigiomanto) non è certo una brutta traduzione, anzi... è un po' come il signor "Sottocolle" nel Signore degli Anelli, dove tutti i nomi sono tradotti - tranne quelli inventati in lingua elfica, runica, banfica... http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_wink.gif
Cmq, vedi, proprio perché molti affezionati come te non concordano con questo impulso che avevo voluto dare con HotU, ho deciso per tornare alla fedeltà assoluta (come già spiegato nei messaggi precedenti).
Quindi, non vi preoccupate... i nomi verranno tenuti tali e quali ai manuali cartacei... ora come ora sono orientato a mantenere tutto assolutamente fedele (tranne la storia di Ambidestria che proprio non la sopporto)...
Se non chiudono questo topic, posterò qui eventuali altre modifiche in corso d'opera... così vi tengo aggiornati e posso raccogliere eventuali insulti da parte vostra... http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_lol.gif
Come Synthesis traduciamo, adattiamo, doppiamo, famo tutto quello che serve... Molti dei giochi che avete in mano sono di nostra fattura, alcuni titoli audio che spero nel corso di questi ultimi anni abbiate apprezzato o apprezziate: Max Payne, Mafia, Soul Reaver 2, Blood Omen 2, Legacy of Kain, Il Signore degli Anelli (e soci), Potter (e soci), Path of Neo, Fahrenheit, Il Padrino... ma abbiamo iniziato molto molto molto tempo fa...
Qualche vecchietto ricorda Blade Runner degli Westwood? http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_cool.gif
lo SHIN
Re: NWN 2: Localizzazione?
Citazione:
SHIN74 ha scritto lun, 03 aprile 2006 alle 12:50
Se non chiudono questo topic, posterò qui eventuali altre modifiche in corso d'opera... così vi tengo aggiornati e posso raccogliere eventuali insulti da parte vostra...
http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_lol.gif
Beh spero proprio di no.
Almeno non è mia intenzione in quanto moderatore di quest'area chiudere questo thread che considero molto interessante.
Se le traduzioni che vi arrivano sono come quelle a cui ho preso parte io per alcuni progetti legati a nwn, cioè un file excel con una lista infinita di termini apparentemente slegati tra loro, cercate di fare attenzione a termini come "Bow" e "Light" che hanno scatenato numerose polemiche quando uscì il gioco (perchè nel contesto usato significavano "inchinare" e "leggero" invece di arco e luce).
E complimenti anche per i doppiaggi cominciano ad essere di qualità , dato che sempre più i grandi prodotti Amerciani sfruttano voci di personaggi famosi che sarebbe giusto non far stonare nella traduzione per la nostra lingua.
Re: NWN 2: Localizzazione?
Per quanto riguarda i glossari di D&D non ti preoccupare, abbiamo tutti i manuali cartacei (inclusi i compendi) http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_twisted.gif
Per l'uso degli attori più famosi (tutti appartenenti al mondo dei film di Cinecittà...) il problema principale è il loro costo... dato che sono così "famosi" hanno tariffe di uno zero superiore a quelli di Milano... e spesso, purtroppo, i budget dei giochi non consentono l'uso smoderato di queste star... ma solo alcune licenze davvero importanti o giochi che si desume vendano tanto, almeno in Italia dove si vende un decimo che in Francia, Regno Unito o Germania.
Cmq l'uso o meno di queste voci non dipende da noi, ma da chi pubblica questi videogiochi.
Gli attori che ruotano intorno a Milano/Torino e che usiamo noi sono altrettanto bravi... e molte di queste voci le potete sentire nei cartoni animati, nelle pubblicità, nei serial TV doppiati a Milano, nelle sit-com e alcuni vanno anche a Roma... tipo per non fare nomi http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif il mitico Ubaldi (voce di Uan e Four (i pupazzi della mia infanzia televisiva... sarà per quello che gli sono affezionato) e che ha dato la voce anche al pellicano di Alla Ricerca di Nemo o del capo pirata ne La Maledizione della Prima Luna... ma ce ne sono davvero tanti... http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_wink.gif
SHIN