lo ******o che hermione dice però l'hanno lasciato
Visualizzazione Stampabile
lo ******o che hermione dice però l'hanno lasciato
Bhè in loro difesa si può dire che a inizio libro c'è la "Nota alla traduzione" con la quale mettono un po' le mani avanti:asd:
credo sia onomatopeutico
è la prima cosa che ho controllato... in effetti sul dizionario bitch significa anche cagna... ero sicuro che avrebbero tradotto così!Citazione:
C'erano altre traduzioni un pò strane. hanno trasformato bitch della mamma di ron in cagna per esempio
cmq l'errore più grave resta la sambuca molinari, è un'oggetto troppo centrale nella trama per essere ridicolizzato così! E la nota iniziale peggiora le cose... prima dicono che la traduzione deve toccare certe corde, e poi trasformano la mistichegginate elder wand in una buffa bacchetta di sambuco? bof!
Anche io ho finito di leggerlo ieri sera, e l'ho apprezzato veramente tanto :sisi: Mi sono piaciute in particolare le rivisitazioni di situazioni e oggetti passati.
Riguardo alle traduzioni, a me Ghermidori non pare tanto brutto, da un senso "esotico" che il più banale Rapitori non avrebbe reso. La Bacchetta di Sambuco mi aveva insospettito, e a ragione, vedo :asd: L'incantesimo Gnaulante è strambo ma funzionale, me lo sono immaginato questo "GNAUUUUU" fortissimo :asd:
Infine, una mia constatazione riguardo alla trama:
Spoiler:
Aggiungo anche io una piccola constatazione:
Spoiler:
Io no :nono:
Nemmeno io :nono: il secondo nome del secondo ha un grande significato.
Spoiler:
Riguardo a PitonSpoiler:
spoiler 7
Spoiler:
Spoiler:
Ok, rifinito di leggerlo in ita
Come al solito l'unico aspetto che non mi è andato giù è
Spoiler:
Per il resto tutto bene:sisi:
Stasera penso di riuscire a finirlo :D
Comunque, una cosa, prima che mi passi di mente: a me ha dato fastidio la traduzione della dedica, che peraltro è molto bella.
In sette modi? Una dedica divisa in modi? Boh, mi sembra che stoni molto. "La dedica di questo libro si rivolge a sette persone", "La dedica di questo libro è divisa in sette", tuttalpiù... ma "sette modi"? :???:Citazione:
La
dedica
di questo libro
è divisa
in sette modi
[...]
Qualcuno sa com'è in inglese?
Approposito della dedica. Sono io che vado a cercare i minimi particolari o il modo in cui sono disposte le parole forma una saetta? (Cicatrice)
è propprio una saetta
la dedica n originale fa
"is split seven ways"
Ecco, immaginavo che fosse "ways"... ma lì ci sta. Secondo me "modi" suona malissimo.
finito stamane:
Spoiler:
Standig ovation per "... l'uomo più coraggioso che Harry abbia mai incontrato" :cattivo:
finito di elggere ieri sera.
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Spero di poter aprire tutti gli spoiler entro domani :cattivo:
Ciao ragazzi, io l'ho letto in inglese a luglio capendolo quasi tutto (diciamo 95%) e ho appena finito di rileggerlo in italiano....
che dire....
riguardo alla traduzione, "Bacchetta di Sambuco" mi ha fatto scompisciare :asd: e mi è piaciuto molto l'uso di termini come "******o" "sfigati" (ne dimentico qualcuno?)... ci stavano!
io credo che il personaggio più riuscito sia Piton: da quello che mi hanno fatto capire i libri, era un mago davvero eccezionale.... non sono sicuro, ma secondo me ha addirittura superato Voldy in OCCLUMANZIA!!! non aggiungo altro per evitare di dover spoilerare :P
Spoiler:
Finito poco fa :D