-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
In LA quando viene una Emissione dovrebbe comparire un timer con il tempo rimante e dovrebbero apparire sulla mappa i possibili nascondigli per riparasi. In pratica gli stash dovrebbero identificare tutti i nascondigli (zaini, cassette degli attrezzi, alberi caduti ecc). Gli ideout dovrebbero invece essere appunto i possibili luoghi dove potersi riparare dall' emissione. Credo quindi che come hai detto tu vada bene però bisogna sempre vedere in che file sono. Controlla se sono le stringhe relative alla mappa\minimappa\pda così siamo sicuri.
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
no sono solo in dialoghi per ora.
allego un paio di frasi già tradotte, di cui pero' non so fare un paio di parti:
la prima stringa non ve l'ho postata intera. Ce un limite anche agli spoiler perbacco (che sono veramente cicciosi in questo caso). Comunque la parte dopo l'avevo gia tradotta quindi non sarebbe servita...
EDIT:
ho quasi finito, manca l'ultimo file. Poi posterò eventualmente le ultime frasi che non mi riescono. (non so se riesco entro oggi)
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
Andrea____92
no sono solo in dialoghi per ora.
Fai come ha detto Il Dottore :sisi:
Comunque li "stash" sono i "nascondigli" (zaini, cassette degli attrezzi, alberi caduti ecc).
Gli "ideout" sono i "ripari", le zone sicure per ripararsi dalle emissioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Andrea____92
allego un paio di frasi già tradotte, di cui pero' non so fare un paio di parti:
la prima stringa non ve l'ho postata intera. Ce un limite anche agli spoiler perbacco (che sono veramente cicciosi in questo caso). Comunque la parte dopo l'avevo gia tradotta quindi non sarebbe servita...
Mi sono fatto suggerire da -Henry-, poi magari aspetta il supporto di Tassadarh e Il Dottore...
Dipende dal contesto e da come hai tradotto quelle due frasi:
gone amok - impazzire (in maniera selvaggia, senza regole);
starting to come back to me: in teoria tradotto è "mi torna in mente", può anche avere un senso di "mi tornano i conti".
Citazione:
Originariamente Scritto da
Andrea____92
EDIT:
ho quasi finito, manca l'ultimo file. Poi posterò eventualmente le ultime frasi che non mi riescono. (non so se riesco entro oggi)
Non c'è fretta, con calma ;) Quando finisci, rileggi per bene tutto... :ok:
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
the crown jewel of the experiments gone amok. La punta di diamante di quegli esperimenti scellerati. crown jewl sarebbe gioielli della corona ma punta di diamante da noi ha lo stesso significato + o -.
starting to come back to me : come dice Nosf3 significa: comincia a tornarmi in mente. comincio a ricordare.
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
APPELLO AI LOCALIZZATORI!
Il Dottore che ti eri proposto... e Tassadarh che hai terminato i tuoi file, ho un problema; Darimar, per un problema personale non può piu' localizzare la sua parte di file, con l'esatezza 5 file (interi) non parziali.
Facciamo che vi divido 3 file per Il Dottore e 2 file per Tassadarh? Sempre da consegnare a (massimo) fine mese?
Se no dovrò trovare qualche altro... fatemi sapere che ve li invio via mail, grazie! :ok: :ciaociao:
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Grazie a tutti per le dritte, ho corretto come avete detto!
Allora rispondo prima a Nosfe:
Citazione:
Originariamente Scritto da
NoSf3rA†U
Spiegati meglio, con qualche esmepio di stringa!
Le ultime stringhe vanno bene come le hai tradotto... dimmi il nome del file cosi capisco di che si tratta, magari di un mini gioco all'interno di Lost Alpha che sarà disseminato di questi Pc o portatili ;)
Riguardo alla prima le stringhe alcune di queste:
Citazione:
<string id="wpn_stubby_magnum_descr"> <text>Questa roba ha bisogno di una vera descrizione!</text>
</string>
<string id="wpn_bull_magnum_descr">
<text>Questa roba ha bisogno di una vera descrizione!</text>
</string>
</string>
<string id="enc_ammo_.44_reg_descr">
<text>Questa roba ha bisogno di una vera descrizione!</text>
</string>
E così via.... ovviamente le ho tradotte dall'inglese originale "This shit needs a proper description!"
Quindi... molto probabilmente erana un modo scherzoso di comunicare al team di dover pensare ad una descrizione decente per l'oggetto, ma poi se ne saranno scordati!
Poi... l'altro file che ti dicevo si chiama: "ui_st_other.xml"
Ed oltre alle cose che ho scritto io sono tutti riferimenti abbastanza ovvi a testi che si possono trovare solo nel menu di gioco es. "caricamento" "sei sicuro di cancellare questo salvataggio?" "indietro" etc...
Riguardo all'ultimo messaggio, io domani sarò abbastanza impegnato, ma per il resto non ho alcun problema a tradurre materiale extra!
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Tassadarh, quelle stringhe non saranno presenti in palmari o pc disseminati nel gioco ma sono veri e propri messaggi di errori, che compariranno quando sarà il caso... cosi mi ha detto Gr1ph00n!
Per quelle stringhe localizzate cosi: "Questa roba ha bisogno di una vera descrizione!" se in inglese erano cosi vanno cosi... chiederò meglio a Gr1ph00n se è una specie di scherzo, oppure l'han messe cosi per un eventuale descrizione ;) che magari sarà presente nella seconda trance di stringhe da localizzare!
Si, aspetto un messaggio/post del Il Dottore e vediamo cosa mi dice... e poi vi divido i file... senza fretta avete sempre tempo fino a fine mese ;)
Edit...
Bene, i file di Darimar sono stati divisi come detto... grazie ragazzi :ok:
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Qualcuno sa che co'è: old pumphouse il trad dice casa delle pompe e supponendo che non sia un bordello :asd: non riesco propio a capire come tradurla. la stringa è questa :
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
Il Dottore
Qualcuno sa che co'è: old pumphouse il trad dice casa delle pompe e supponendo che non sia un bordello :asd: non riesco propio a capire come tradurla. la stringa è questa :
stazione di pompaggio?
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Uhmmm... può voler dire un infinità di roba. Da depuratore delle acque (stazione di filtraggio acque) a distilleria, a centrale idroelettrica... qui c'è proprio da chiedere quale edificio è!
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Chiedo, ma secondo me è "vecchia stazione di pompaggio".
Comunque "Forgotten" (che come recita la guida, non è da NON tradurre come nome della mappa, ma se la stessa è citata e presente nei dialoghi tra gli stalker o in descrizioni è da tradurre) - da tradurre come "zona dimenticata", è per l'appunto una zona dimenticata, è una nuova mappa... (scusate il giro di parole) :asd: :sisi:
Per me puoi già tradurre cosi... poi ti do la conferma appena mi risponde Gr1ph00n ;)
Edit...
Confermato anche da Gr1ph00n: vecchia stazione di pompaggio
Citazione:
<string id="wpn_stubby_magnum_descr"> <text>Questa roba ha bisogno di una vera descrizione!</text>
</string>
<string id="wpn_bull_magnum_descr">
<text>Questa roba ha bisogno di una vera descrizione!</text>
</string>
</string>
<string id="enc_ammo_.44_reg_descr">
<text>Questa roba ha bisogno di una vera descrizione!</text>
</string>
Tassadarh, mi dice Gr1ph00n che non è una specie di scherzo o qualcosa del genere, ma sono testi che devono ancora inserire, quindi faranno parte come ho già detto, della seconda trance di file da localizzare. Dimmi il nome del file cosi me lo annoto ;)
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
devo tradurre questa ma non riesco a capiren il senso.
I kit di pronto soccorso li traduciamo o lasciamo Medkit\medikit?
Leitenant=? anche il traduttore non dice niente. Non credo sia tenente anche perchè l' ho trovato scritto così in già 2 frasi e non sembra un errore.
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Listen, not only we need help there, this beasts cut us out from our two mans, they are near the pump
Senti, non abbiamo bisogno d'aiuto solo qui, queste bestie ci tagliano fuori dai nostri due compagni, sono vicini alla stazione di pompaggio
station, i suggest deeply wounded.. and surrounded by some type of swamp fats, i don't know from where this
,gravemente feriti presumo... e circondati da qualche tipo di (roba che non sta manco in urban dictionary), non so da dove vengano
beasts come from, but they are worse even then this we dealed here, you have some medkits right?
questi mostri, ma sono perfino peggio di quello di cui ci siamo occupati qui, tu hai dei medikit vero?
il dialogo avviene dopo una caccia a un mostro? perche senno l'ultima parte non va bene...
nella prima parte so che there non è uguale a dire here, ma è l'unica cosa con un senso che mi viene in mente.
swamp fats.... bo non esiste...
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
Il Dottore
devo tradurre questa ma non riesco a capiren il senso.
I kit di pronto soccorso li traduciamo o lasciamo Medkit\medikit?
Allora:
"Ascolta, non abbiamo bisogno d'aiuto solo qui, queste bestie ci hanno separati (o ci tagliano fuori) da due dei nostri uomini, si trovano nelle vicinanze della stazione di pompaggio, presumo siano gravemente feriti e circondati da qualche tipo di "swamp fats". Non so da dove siano saltati fuori, ma son peggio pure di ciò che abbiamo affrontato qui, hai dei medikit, vero?"
"swamp fats" non mi risulta che ci siano dei "grassoni paludosi" o che so "fangosi"? come nuovo mutante... chiedo a Gr1ph00n ;)
Per quando riguarda i kit di pronto soccorso va bene "medikit"
Edit...
Spero che non sia un errore della versione inglese: invece di "swamp fats" sia "rats" :look:
Che daltronte come lettere sono vicinissime sulla tastiera :dentone:
Vediamo cosa dice Gr1ph00n appena legge e mi risponde, ma secondo me è cosi... :sisi:
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Potrebbe essere swamp farts :asd:
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
forse si riferiscono al mostro della palude. quello basato sulla forma visibile del poltergaist che si muove sulle braccia. quello a vederlo da l' idea di un bariletto di lardo...forse per questo lo chiamano swamp farts
EDIT: E per Leitenant? somiglia a tenente ma è scritto così in 2 diverse frasi con la lettera maiuscola e quindi non so se sia un errore oppureno.
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
Il Dottore
forse si riferiscono al mostro della palude. quello basato sulla forma visibile del poltergaist che si muove sulle braccia. quello a vederlo da l' idea di un bariletto di lardo...forse per questo lo chiamano swamp farts.
Per quel mutante, o ipotetico errore aspettiamo che mi dica Gr1ph00n ;)
Citazione:
Originariamente Scritto da
Il Dottore
EDIT: E per Leitenant? somiglia a tenente ma è scritto così in 2 diverse frasi con la lettera maiuscola e quindi non so se sia un errore oppureno.
Il Dottore, gli esempi, postaci le stringhe :sisi:
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Luogotenente? anche se pero' la versione inglese del termine sarebbe scritta sbagliata.
http://www.urbandictionary.com/defin...erm=lieutenant
se guardate il link si vede che scriverlo maiuscolo o minuscolo comporta una differenza d'importanza della carica.
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
NoSf3rA†U
Allora:
"Ascolta, non abbiamo bisogno d'aiuto solo qui, queste bestie ci hanno separati (o ci tagliano fuori) da due dei nostri uomini, si trovano nelle vicinanze della stazione di pompaggio, presumo siano gravemente feriti e circondati da qualche tipo di "swamp fats". Non so da dove siano saltati fuori, ma son peggio pure di ciò che abbiamo affrontato qui, hai dei medikit, vero?"
"swamp fats" non mi risulta che ci siano dei "grassoni paludosi" o che so "fangosi"? come nuovo mutante... chiedo a Gr1ph00n ;)
Per quando riguarda i kit di pronto soccorso va bene "medikit"
Edit...
Spero che non sia un errore della versione inglese: invece di "swamp fats" sia "rats" :look:
Che daltronte come lettere sono vicinissime sulla tastiera :dentone:
Vediamo cosa dice Gr1ph00n appena legge e mi risponde, ma secondo me è cosi... :sisi:
Citazione:
Originariamente Scritto da
Il Dottore
forse si riferiscono al mostro della palude. quello basato sulla forma visibile del poltergaist che si muove sulle braccia. quello a vederlo da l' idea di un bariletto di lardo...forse per questo lo chiamano swamp farts
EDIT: E per Leitenant? somiglia a tenente ma è scritto così in 2 diverse frasi con la lettera maiuscola e quindi non so se sia un errore oppureno.
Per quanto riguarda `Leitenant` è un errore di battitura, quindi è tenente ;)
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
Il Dottore
forse si riferiscono al mostro della palude. quello basato sulla forma visibile del poltergaist che si muove sulle braccia. quello a vederlo da l' idea di un bariletto di lardo...forse per questo lo chiamano swamp fats
Ci aveva azzeccato... :D Comunque, sono io piu esperto di Il Dottore :vojo: :asd:
Bene, hai avuto le tue risposte :ok:
ATTENZIONE! AGGIUNTA NELLA GUIDA!
Nell'ENCICLOPEDIA ho aggiunto:
MUTANTI:
Swamp fat = Mostro della palude,
ALTRE LOCALITA':
Pumphouse - Stazione di pompaggio,
P.S. Ricordatevi di aggiornare sempre la GUIDA
Se siete pigri potete scaricare l'ultima versione del 02/08/2012 da qui, tagliandola su quella che avete:
:arrow: http://www.mediafire.com/?jqlrgpyg97sbpbv
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
devo tradurre questa: </string> <!-- military trader chitchat --> <string Io peensavo di metterla come: Chiaccherando con il trafficante militare. O parlando con il trafficante militare ma non sono sicuro.
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp
Citazione:
Originariamente Scritto da
Il Dottore
devo tradurre questa: </string> <!-- military trader chitchat --> <string Io peensavo di metterla come: Chiaccherando con il trafficante militare. O parlando con il trafficante militare ma non sono sicuro.
No scusa, non vedo i comandi <text> testo </text> :look:
Quelli non devi tradurli :nono: Postami meglio la situazione...
Edit...
Ho controllato quel file e:
<!-- ghost meet -->
<!-- get artefact from mercs task -->
<!-- meet freedom contact -->
<!-- get artefact from mercs task done -->
<!-- military trader chitchat -->
<!-- crazy stalker side task -->
<!-- crazy stalker chitchat -->
<!-- crazy stalker side task done -->
<!-- meet fang -->
<!-- let's move to pripyat through radar -->
<!-- fang chitchat -->
<!--freeplay-->
<!--mad guy freeplay task -->
<!--mad guy freeplay task part 2 -->
Questi non vanno tradotti, mi pare di ricordare che sono comandi che servono a far partire altri dialoghi in determinate situazioni e condizioni in-game :sisi:
Chiedo meglio a Gr1ph00n, ma sono sicuro che sia cosi ;)
-
Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp