Visualizzazione Stampabile
-
Riferimento: [Waratte wa ikenai] Interpretazioni dei Kanji
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
Ricapitolando, siamo arrivati col beneficio del dubbio su quelle in grassetto a:
機能とカーネルのほうがいい基本ソフトが使っているから、無用な基本ソフトについては話になりません 。 :)
(J2EEのサーバならSUNSolarisのほうはいいです)。パソコンはゲームをするために使ってなか ったら(たとえPSがある場合)ウインドウズは絶対無用、もしウインドウズが必要になったらそれを直接的に使うよりVMで間接的に使ったほうがまし。
ウインドウズを使っているけど絶対にウインドウズが薦めはしない。
DTはFedora+KDE(うんこ)を使用している。 お勧めがほしかったらDTに聞いたほうがいいです。
purtroppo rileggendola ora, apparte gli errori che ti ho segnalato e non hai corretto ne ho trovati pure altri... :look:
1)「機能とカーネルのほうがいい基本ソフト」 questa a mio parere non va bene...effettivamente e` difficile da rendere..io direi tipo.. 「ウインドウズと比べて機能とカーネルのいいOS」
2)が使っている → を使っている
3)「話になりません」 = "e` assurdo"... :look: io andrei liscio io 話さない o ancor meglio userei 話すわけがない :asd:
4) パソコンはゲームをするために使ってなかったら questo credo sia corretto, ma cmq ti dico come l`avrei scritta io (e forse anche un Giapponese): "パソコンでゲームやってなかったら”
5)(J2EEのサーバならSUNSolarisのほうはいいです) questa forse si puo` passare, non saprei....ma io avrei scritto (J2EEのサーバならSUNSolarisのほうはいいけど)
6)たとえ → たとえば
7)ウインドウズが薦めはしない → apparte il solito kanji, al posto del "ga" ci va il "wo"... quindi: ウインドウズをお勧めしない
extra)PSがある場合 anche questo forse non e` un errore ma io userei 持ってる invece di ある。
extra2) ウインドウズが必要になったら a mio parere e` naturale usare ウインドウズが必要になったとしても
spero di non aver dimenticato altro...
detto questo, la versione da me corretta sarebbe questa:
ウインドウズと比べて機能とカーネルのいいOSを使っているから、無用な基本ソフトについて話すわけがない 。 :)
(J2EEのサーバならSUNSolarisのほうはいいけど) 。パソコンでゲームやってなかったら(たとえばPSを持ってる場合)ウインドウズは 絶対無用、もしウインドウズが必要になったとしてもそれを直接的に使うよりVMで間接的に使ったほうがい い。
ウインドウズを使っているけど絶対にウインドウズをお勧めしない。
DTはFedora+KDE(うんこ)を使用している。 お勧めがほしかったらDTに聞いたほうがいいです。
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
Comunque per il susumeru
Va benissimo :sisi:
L'altro si usa nel caso in cui si suggerisce uno dei pregi. :sisi:
a me ancora non convince...magari e` come dici te ma io proverei a chiedere al tuo sensei (metti caso che si tratta di kanji che i giapponesi non usano, avendo l`altro che e` sicuramente corretto?), per evitare di sbagliare me ne terrei lontano come la peste...
insomma...se hai un kanji standard che e` piu` utilizzato di quello, perche` utilizzarne un`altro? ^^`
EDIT: cercando bene su internet ho trovato alcuni siti in cui lo utilizzavano esattamente allo stesso modo di 勧め....xo` vorrei farti notare una piccola cosa..
cercando お薦め su google japan mi ha dato 15,500,000 risultati (contando quindi entrambi gli usi della parola).
cercando お勧め ne ho trovati 267,000,000...quindi circa 17 volte piu` delle pagine trovate con l`altro kanji..
a questo punto direi che a quanto pare hai ragione e si puo` utilizzare anche in quella frase, ma personalmente consiglio l`uso del kanji standard (se non altro per un discorso di semplicita`: molte persone che sanno leggere お勧め magari non sanno leggere お薦め o semplicemente come e` stato nel mio caso, pensano che non sia corretto usato in quel contesto).
-
Riferimento: [Waratte wa ikenai] Interpretazioni dei Kanji
Ripeto, sei veramente TROPPO puntiglioso :asd: Il che non è un male, ma...
Citazione:
1)「機能とカーネルのほうがいい基本ソフト」 questa a mio parere non va bene...effettivamente e` difficile da rendere..io direi tipo.. 「ウインドウズと比べて機能とカーネルのいいOS」
機能とカーネルのほうがいい基本ソフト = OS dei quali sono migliori il kernel quanto le funzionalità.
Non c'è nessun errore, né formalizzazione. L'unica differenza è la "generalizzazione", non avendo specificato Windows come soggetto di comparazione. Ma questo non è per nulla un errore. :asd:
Citazione:
2)が使っている → を使っている
Vero.
Citazione:
3)「話になりません」 = "e` assurdo"... :look: io andrei liscio io 話さない o ancor meglio userei 話すわけがない :asd:
無用な基本ソフトについては話になりません = OS inutili sono assolutamente fuori discussione.
A rileggerlo però forse leverei il について
Citazione:
4) パソコンはゲームをするために使ってなかったら questo credo sia corretto, ma cmq ti dico come l`avrei scritta io (e forse anche un Giapponese): "パソコンでゲームやってなかったら”
Questa è una forma di incorrettezza, vero, ma solo a livello colloquiale. A livello sintattico è corretta.
Citazione:
5)(J2EEのサーバならSUNSolarisのほうはいいです) questa forse si puo` passare, non saprei....ma io avrei scritto (J2EEのサーバならSUNSolarisのほうはいいけど)
Superfluo.
Ambedue corrette.
Citazione:
7)ウインドウズが薦めはしない → apparte il solito kanji, al posto del "ga" ci va il "wo"... quindi: ウインドウズをお勧めしない
Windows è il soggetto della frase, l'argomento è il consiglio. La mia frase è grammaticalmente corretta.
Citazione:
extra2) ウインドウズが必要になったら a mio parere e` naturale usare ウインドウズが必要になったとしても
Sì, in un certo qual modo rafforza l'assunzione.
Citazione:
insomma...se hai un kanji standard che e` piu` utilizzato di quello, perche` utilizzarne un`altro? ^^`
Perché no? :asd:
-
Riferimento: [Waratte wa ikenai] Interpretazioni dei Kanji
Questa è la mia versione definitiva :sisi:
機能とカーネルのほうがいい基本ソフトを使っているから、無用な基本ソフトは話になりません 。
(J2EEのサーバならSUNSolarisのほうはいいですけど)。パソコンはゲームをするために使って なかったら(たとえPSがある場合)ウインドウズは絶対無用、もしウインドウズが必要になったとしてそれを 直接的に使うよりVMで間接的に使ったほうがまし。
ウインドウズを使っているけど絶対にウインドウズがお勧めはしない。
DTはFedora+KDE(うんこ)を使用している。 お勧めがほしかったらDTに聞いたほうがいいです。
-
Riferimento: [Waratte wa ikenai] Interpretazioni dei Kanji
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
機能とカーネルのほうがいい基本ソフト = OS dei quali sono migliori il kernel quanto le funzionalità.
Non c'è nessun errore, né formalizzazione. L'unica differenza è la "generalizzazione", non avendo specificato Windows come soggetto di comparazione. Ma questo non è per nulla un errore. :asd:
questa e` una comparazione, giusto?
tra l`altro ad inizio discorso...come fai a comparare due cose citandone solo una?
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
無用な基本ソフトについては話になりません = OS inutili sono assolutamente fuori discussione.
A rileggerlo però forse leverei il について
in entrambi i casi un errore c`era...hai scritto:
無用な基本ソフトについては話になりません
mentre le due alternative corrette erano
無用な基本ソフトについて話すわけない
oppure come hai detto te adesso
無用な基本ソフトが話になりません
vorrei pero` farti notare che le due frasi hanno due significati diversi, nonostante siano entrambe corrette...ad ogni modo la frase di partenza era sbagliata :rotolul:
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
Questa è una forma di incorrettezza, vero, ma solo a livello colloquiale. A livello sintattico è corretta.
a livello grammaticale e` corretta, tuttavia la seconda e` piu` elegante e fluida. (e difficilmente un giapponese avrebbe usato la frase come l`hai scritta tu..)
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
Superfluo.
solo se vuoi scrivere le cose "ad minchiam".
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
Ambedue corrette.
mi spiace dirtelo ma non e` cosi` :asd:
esempio di uso di たとえ: "たとえ雨が降っても買い物に行く" (anche se dovesse piovere andrei comunque a fare shopping)
esempio di たとえば: "たとえば、PS2を持ってる場合" (ad esempio nel caso in cui tu possedessi una Playstation" :asd:)
scusa ma per me "anche se" e "ad esempio" non vogliono dire la stessa cosa.. :rotolul:
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
Windows è il soggetto della frase, l'argomento è il consiglio. La mia frase è grammaticalmente corretta.
altro errore...sei tu che consigli, mica windows!! Quindi il soggetto sottointeso sei TU e windows e` il complemento oggetto...
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
Perché no? :asd:
xke` secondo i dati forniti dalla mia ricerca su google possiamo notare che solo 1 giapponese su 17 lo ha utilizzato in una sua frase (NB: e questo se volessimo pensare che in tutte le pagine dove vi era scritto お薦め esso era usato per esprimere quel concetto e non l`altro del "tizio raccomandato" :rotolul:(cosa tra l`altro impossibile!!)).
Quindi se non lo usano i Giapponesi, perche` dovresti usarlo te? Risulteresti soltanto "obsoleto" :asd:
-------------------------------------------------------
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
Questa è la mia versione definitiva :sisi:
機能とカーネルのほうがいい基本ソフトを使っているから、無用な基本ソフトは話になりません 。
(J2EEのサーバならSUNSolarisのほうはいいですけど)。パソコンはゲームをするために使って なかったら(たとえPSがある場合)ウインドウ ズは絶対無用、もしウインドウズが必要になったとしてそれを直接的に使うよりVMで間接的に使ったほうがまし。
ウインドウズを使っているけど絶対にウインドウズがお勧めはしない。
DTはFedora+KDE(うんこ)を使用している。 お勧めがほしかったらDTに聞いたほうがいいです。
a mio parere ci va il "mo" ^^`
e ovviamente ci sono ancora quegli errori che ti ho segnalato ma non hai voluto correggere ^^`
-
Riferimento: [Waratte wa ikenai] Interpretazioni dei Kanji
Versione di una studente delle superiori:
使っているOSの方が良い機能とカーネルが付いているから、ほかのOSは役に立たない。
(J2EEのサーバならSUNSolarisのほうはいいです)。パソコンがゲームの為じゃなければ、ウイ ンドウズは必要無い。でも、もし使う必要があるなら直接使うんじゃなくて、VMで間接的に使う べき。
ウインドウズを使っているけど絶対にウインドウズはお勧めしない。
DTはFedora+KDE(うんこ)を使用している。 お勧めがほしかったらDTに聞いたほうがいいです。
Note:
Mi dice che la differenza tra まし e いい è l'informalità. :uhm:
Mi dice inoltre
Citazione:
”薦”は何かの良い点を全部述べて、その採用を相手に促す。
推薦状とかも、いいことしかかかないじゃん?
だから
薦はいいときにしか使わないんだと思う。
Quindi お薦め si usa quando elenchi i pregi dell'oggetto e premi affinché l'altro lo usi.
Appena la vedo connessa, chiedo pure a Yuu.
-
Riferimento: [Waratte wa ikenai] Interpretazioni dei Kanji
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
Versione di una studente delle superiori:
使っているOSの方が良い機能とカーネルが付いているから、ほかのOSは役に立たない。
(J2EEのサーバならSUNSolarisのほうはいいです)。パソコンがゲームの為じゃなければ、ウイ ンドウズは必要無い。でも、もし使う必要があるなら直接使うんじゃなくて、VMで間接的に使う べき。
ウインドウズを使っているけど絶対にウインドウズはお勧めしない。
DTはFedora+KDE(うんこ)を使用している。 お勧めがほしかったらDTに聞いたほうがいいです。
sono daccordo con lei su "役に立たない", e sull`”必要無い”...insomma meglio usare parole semplici no? :asd:
(nella correzione che ti ho fatto io, ho volutamente scelto di rimanere il piu` fedele possibile al tuo testo)
per il resto mi piace come l`ho scritta io :asd:
quindi la mia versione definitiva e` questa (volendo semplificare ancora):
UBUNTUはウインドウズより機能とカーネルがいいから、ウインドウズがいらない。
(J2EEのサーバならSUNSolarisのほうはいいけど) 。パソコンでゲームやってなかったら(たとえばPSを持ってる場合)ウインドウズは必要ない。もしウインドウズが必要になったとしてもそれを直接的に使うよりVMで間接的に使ったほうがい い。
ウインドウズを使っているけど絶対にウインドウズをお勧めしない。
DTはFedora+KDE(うんこ)を使用している。 お勧めがほしかったらDTに聞いたほうがいいです。
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
Note:
Mi dice che la differenza tra まし e いい è l'informalità. :uhm:
rimandala alle elementari xD
-
Riferimento: [Waratte wa ikenai] Interpretazioni dei Kanji
Prima di dire che ha torto, aspetterei il parere della prof.
Tutto sommato Minori è madrelingua, quindi con rispetto parlando, dubito tu abbia più ragione di lei. :asd:
-
Riferimento: [Waratte wa ikenai] Interpretazioni dei Kanji
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
Prima di dire che ha torto, aspetterei il parere della prof.
Tutto sommato Minori è madrelingua, quindi con rispetto parlando, dubito tu abbia più ragione di lei. :asd:
e io dubito di avere torto..cmq non mi piace nemmeno il punto in cui usa "beki" :asd:
tra l`altro vorrei cmq farti notare, che anche se lei l`ha scritto in modo diverso da me non vuol dire che la mia versione non sia corretta :rotolul:
-
Riferimento: [Waratte wa ikenai] Interpretazioni dei Kanji
Citazione:
Originariamente Scritto da
★まーくん
e io dubito di avere torto..cmq non mi piace nemmeno il punto in cui usa "beki" :asd:
tra l`altro vorrei cmq farti notare, che anche se lei l`ha scritto in modo diverso da me non vuol dire che la mia versione non sia corretta :rotolul:
kk, gli somministro pure la tua :D
-
Riferimento: [Waratte wa ikenai] Interpretazioni dei Kanji
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
kk, gli somministro pure la tua :D
1) gli → le :asd:
-
Riferimento: [Waratte wa ikenai] Interpretazioni dei Kanji
suddenly moonrunes, thousands of them.
-
Riferimento: [Waratte wa ikenai] Interpretazioni dei Kanji
Nel complesso passa ma
無用な基本ソフトについて話すわけがない 。
pensa sia molto meglio
話す意味が無い
:sisi:
-
Riferimento: [Waratte wa ikenai] Interpretazioni dei Kanji
Citazione:
Originariamente Scritto da
★まーくん
1) gli → le :asd:
Oh non rompe le palle, l'italiano lo so meno del giapponese :rotfl: quello lo ammetto
-
Riferimento: [Waratte wa ikenai] Interpretazioni dei Kanji
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
Nel complesso passa ma
無用な基本ソフトについて話すわけがない 。
pensa sia molto meglio
話す意味が無い
:sisi:
semplicemente hanno due significati diversi :asd:
e io ho scritto la mia partendo dalla tua e quindi ho mantenuto il significato :rotolul:
(e grammaticalmente e` corretta)
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
Oh non rompe le palle, l'italiano lo so meno del giapponese :rotfl: quello lo ammetto
era ironico :asd:
tra l`altro anche io lo so peggio del Giapponese (io per davvero xo :rotfl:)
-
Riferimento: [Waratte wa ikenai] Interpretazioni dei Kanji
Citazione:
Originariamente Scritto da
★まーくん
semplicemente hanno due significati diversi :asd:
e io ho scritto la mia partendo dalla tua e quindi ho mantenuto il significato :rotolul:
(e grammaticalmente e` corretta)
era ironico :asd:
tra l`altro anche io lo so peggio del Giapponese (io per davvero xo :rotfl:)
A me sulla grammatica non ha detto quasi nulla, ha solo detto che mi dilungo peggio di un ammerregano :uhm:
(troppo tempo su 4chan mi sa :uhm:)
-
Riferimento: [Waratte wa ikenai] Interpretazioni dei Kanji
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
A me sulla grammatica non ha detto quasi nulla, ha solo detto che mi dilungo peggio di un ammerregano :uhm:
(troppo tempo su 4chan mi sa :uhm:)
per non aver detto nulla sua prima versione deve averla corretta molto seriamente :asd:
-
Riferimento: [Waratte wa ikenai] Interpretazioni dei Kanji
Citazione:
Originariamente Scritto da
★まーくん
per non aver detto nulla sua prima versione deve averla corretta molto seriamente :asd:
No, chi ha detto di averle passato la prima? Le ho passato l'ultima a fronte delle mie convinzioni nella prima. :facepalm: E difatti sul soretomo non ha detto nulla.
Cioè, non ti ho dato su torto su tutto, mo non diciamo stronzate, molte cose da te dette le ho corrette. È quello su cui ero convinto che ho lasciato.
-
Riferimento: [Waratte wa ikenai] Interpretazioni dei Kanji
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
E difatti sul soretomo non ha detto nulla.
non ne aveva voglia magari :asd:
cmq, il suo "beki" non mi va proprio giu`, ovviamente e` giusto grammaticalmente ma cambia tutto il senso della frase...e onestamente ha piu` senso come l`abbiamo scritta noi :asd: insomma.... e` "meglio se lo installi su VM" non "DEVI installarlo su VM" :asd:
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
Cioè, non ti ho dato su torto su tutto, mo non diciamo stronzate, molte cose da te dette le ho corrette.
EHHHHHH? XD
ma hai qualche problema?
cioe` nel senso...l`unica cosa che posso aver sbagliato e` il fatto di non conoscere l`altro utilizzo di お薦め per il resto son stato impeccabile.
-
Riferimento: [Waratte wa ikenai] Interpretazioni dei Kanji
あなたたち あほ か? :V
guess it with your kanji knowledge
-
Riferimento: [Waratte wa ikenai] Interpretazioni dei Kanji
Citazione:
Originariamente Scritto da
★まーくん
non ne aveva voglia magari :asd:
cmq, il suo "beki" non mi va proprio giu`, ovviamente e` giusto grammaticalmente ma cambia tutto il senso della frase...e onestamente ha piu` senso come l`abbiamo scritta noi :asd: insomma.... e` "meglio se lo installi su VM" non "DEVI installarlo su VM" :asd:
EHHHHHH? XD
ma hai qualche problema?
cioe` nel senso...l`unica cosa che posso aver sbagliato e` il fatto di non conoscere l`altro utilizzo di お薦め per il resto son stato impeccabile.
Problema? Perché, vuoi negare che più di una volta t'ho dato ragione scusa? :|
Cioè tu stai affermando che ti ho dato torto su TUTTO quello che hai scritto?
Mah, che devo dirti non mi pare proprio. :|
-
Riferimento: [Waratte wa ikenai] Interpretazioni dei Kanji
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
Problema? Perché, vuoi negare che più di una volta t'ho dato ragione scusa? :|
Cioè tu stai affermando che ti ho dato torto su TUTTO quello che hai scritto?
Mah, che devo dirti non mi pare proprio. :|
scusa ho letto male io, come ho gia` detto vado male in italiano :asd:
avevo capito che tu hai corretto a me molte delle cose che io avevo detto (quindi che avevo sbagliato e tu mi hai corretto) :asd:
-
Riferimento: [Waratte wa ikenai] Interpretazioni dei Kanji
Citazione:
Originariamente Scritto da
Bl@ck
あなたたち あほ か? :V
guess it with your kanji knowledge
あほ.....Dialetto di Osaka *o*
-
Riferimento: [Waratte wa ikenai] Interpretazioni dei Kanji
Citazione:
Originariamente Scritto da
★まーくん
scusa ho letto male io, come ho gia` detto vado male in italiano :asd:
avevo capito che tu hai corretto a me molte delle cose che io avevo detto (quindi che avevo sbagliato e tu mi hai corretto) :asd:
No :asd: Ho detto che di tutto quello che mi hai detto, ho avuto da ridire su una parte, ma il resto non l'ho neppure discusso :asd:
Io non ti ho corretto, ti ho solo portato prove del contrario di quel che dicevi. Ovvero ti ho semplicemente dimostrato che non avevo torto e non che tu avevi torto. Riassunto: ho generato incongruenze alla tua tesi sul mio testo, per dimostrare che ho ragione, ma NON ho generato incongruenze alla tua tesi sul TUO testo.
Morale della favola: sei molto bravo e pratico della lingua, ma talvolta un pò saccente.
-
Riferimento: [Waratte wa ikenai] Interpretazioni dei Kanji
Citazione:
Originariamente Scritto da
Haruki
Morale della favola: sei molto bravo e pratico della lingua, ma talvolta un pò saccente.
insomma...non sono molto daccordo :nono:
cioe` alla fine ho fatto bene a correggerti tutto, e la mia unica pecca e` stata quella di non sapere il secondo utilizzo di お薦め ^^`
per il resto ho corretto le parti sbagliate (magari puo` sembrarti che io sia stato troppo puntiglioso xke` pensi ad esempio che il "mashi" sia usato bene...peccato che in realta` non va bene usato in quel modo e non potevo fare altro che correggerti :sisi:), alcune parti invece ti ho detto che erano corrette come le avevi scritte tu, ma ti ho suggerito come le avrei sistemate io (che poi e` una cosa che ha fatto anche la tua amica quando ti ha detto che ti dilunghi troppo :sisi:)
-
Riferimento: [Waratte wa ikenai] Interpretazioni dei Kanji
Sì, ma nella sostanza più che una lezione è stato un "so meglio io" :uhm: però, purtroppo, lo è stato non solo da parte tua, ma pure da parte mia :asd:
Solo che io, visto che la mia preparazione non è ad un livello così tanto alto, avrei dovuto usare più moderazione.
Però pure te oh :tsk: