Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
del newsgropu non sapevo nulla, e devo ammettere che saperne ora mi aiuta a... mmm... mettermi l'animo in pace? rimane il fatto che telefonando allo stampatore, questi userà mille e mille modi differenti per chiamare quell'operazione, compreso "scansionare", che non è italiano ma probabilmente gli fa meno schifo di scandire (che è italiano ed è corretto ma, ribadisco, non usa nessuno). detto questo sulle riviste io non scrivo né "scannare" (che continuo a usare come uso pingare, lag, formattare) né "scansionare", piuttosto mi limito a usare delle forme delle quali sono sicuro. per quanto riguarda la localizzazione, è un chiaro caso di "lingua rimasta indietro". come è stato fatto notare, la "localizzazione" è ben diversa dalla semplice "traduzione" ed è stato adottato il termine inglese italianizzato, solo perché "adattamento culturale" era troppo lungo.
del resto l'italiano è davero in costante evoluzione e non è affatto un modo di dire. parliamo una lingua differente da quella usata anche solo venti anni fa, e se riesco a ricordarmi di aver lottato con la professoressa di tecnica alle medie per poter usare la parola "fonoassorbente" significa che non sto dicendo proprio una stupidaggine.
volevo infine ricordare che siamo sempre gli stessi che alla fine prendiamo in giro i francesi per i loro "ordinateur" e balle varie. un po' di coerenza.
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
Jarman ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 11:37
Citazione:
keiser ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 10:50
«perchè sulle riviste di informatica usate il verbo localizzare che in italiano vuol dire individuare la posizione di qualcosa e non tradurre? Se il verbo mancasse sarei d'accordo ad usare la storpiatura di quello inglese, ma visto che c'è perchè non usarlo?
Citazione:
keiser ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 10:50
«Ebbene, vocabolario inglese alla mano, "localization" ha lo stesso significato che ha in italiano "localizzazione": individuare la posizione di qualcosa. Bruuutto...
Aggiungo una domanda: perché gli inglesi dicono "localisation" (gli americani "localization") e non "translation"?
Il termine traduzione è generico e la localizzazione è
un tipo di traduzione. Per rispondere al "lettore di vecchia data", non ci troviamo in un caso come quello del verbo "to scan" - dove esiste un termine italiano corrispondente ben preciso ("scandire") che rende lecito lagnarsi per le frequenti storpiature ("scannerizzare", "scansionare" ecc.).
I termini "scannerizzare" e "scansionare" sono sbagliati: il termine esatto è "digitalizzare".
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
blackjack ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 13:58
I termini "scannerizzare" e "scansionare" sono sbagliati: il termine esatto è "digitalizzare".
E qui ti sbagli mio caro. Il termine giusto è:
"adoperare l'apparecchio preposto alla creazione di documenti in forma digitale a partire da un qualsivoglia supporto cartaceo che rispetti dei limiti dimensionali ben precisi"
Suona naturale dire così.
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
- La palmipede... dalla quale si diramano 5... la parte terminale del...
- La mano?
- Mano! Non mi veniva il termine tecnico!
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
Quote:
ma sono l'unico che dice scannerizzare?
lo uso anch'io quando non mi viene "scansionare" http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_rolleyes.gif
Citazione:
Quote:
- La palmipede... dalla quale si diramano 5... la parte terminale del...
- La mano?
- Mano! Non mi veniva il termine tecnico!
http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_lol.gif http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_lol.gif
Citazione:
Quote:
volevo infine ricordare che siamo sempre gli stessi che alla fine prendiamo in giro i francesi per i loro "ordinateur" e balle varie. un po' di coerenza.
xkè credi che loro non ci prendano in giro?
dal mio punto di vista noi siamo i soliti che, per paura di non essere politically correct, ci critichiamo quando facciamo delle critiche http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/sospetto.gif
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
MA ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 13:52
rimane il fatto che telefonando allo stampatore, questi userà mille e mille modi differenti per chiamare quell'operazione, compreso "scansionare", che non è italiano ma probabilmente gli fa meno schifo di scandire (che è italiano ed è corretto ma, ribadisco, non usa nessuno).
Riguardo allo stampatore, mi piacerebbe sapere se sia davvero a conoscenza della traduzione esatta (anzi, per evitare polemiche dico: più rigorosa)... proprio per il fatto che, come dici tu, non la usa nessuno. Però ti assicuro che se per caso, in uno dei miei documenti, il mio capo si accorgesse della presenza di un termine comunemente usato ma scorretto, non esiterebbe a prendere il telefono per una bella ramanzina - capo che, per i casi della vita, è stato anche il tuo e quindi ti lascio immaginare...
Esistono termini ai quali gli operatori del settore si sono dovuti arrendere, come cliccare (da "to click"), formattare (da "to format"), mentre altri vengono utilizzati perché - senza offesa - non siamo francesi (online al posto di "in linea"). Ancora: come definireste l'area "Download" di un sito in italiano? Io, dopo aver vagliato varie possibilità, recentemente ho preferito utilizzare il termine inglese.
Per tirare le somme: anche in italiano siamo abituati a distinguere tra la regola e l'uso (il plurale di "cacciatorpediniere", sostantivo maschile, è sempre "cacciatorpediniere" - ma "cacciatorpedinieri" è ugualmente utilizzato) e non è un dramma dire "lag" al posto di "ritardo" ma, se si possono evitare torti inutili alla nostra lingua, è bello farlo.
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
ahem...vorrei far notare che localizzare, come da vocabolario, significa anche circoscrivere, delimitare, restringere un fenomeno ad una certa area di influenza... (localizzare un incendio o un'epidemia è perfettamente lecito), quindi localizzare un titolo sw è a tutti gli effetti circoscrivere la sua influenza ad un paese-stato-regione traducendolo nella lingua locale.
A ciò si aggiunga il fatto che è un bene difendere l'italiano, ma il troppo stroppia. Direi che è più che corretto il termine "localizzare" da entrambi i punti di vista.
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
No, lo usano in molti. A me fa cagare, come tutti gli altri citati finora.
Se dovessi inventare un neologismo per riconoscere quell'azione, sceglierei scansire, derivato di scansione, a sua volta derivato di scandire. Perché non usare scandire, allora? Perché inventando una parola nuova avremmo un termine che indica in modo esclusivo il processo di acquisizione di un'immagine.
Purtoppo (per me) però, la lingua non cambia seguendo il mio gusto, bensì l'uso comune. Così nascono termini a volte terribili, come il già citato downloadare (particolarmente stupido perché più lungo e difficile del corretto scaricare, che peraltro si è già ritagliato un ben definito significato "informatico"), linkare, uppare e mille altre oscenità simili. Tra queste, localizzare/localizzazione è una di quelle che mi disturbano meno.
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
Quote:
quindi localizzare un titolo sw è a tutti gli effetti circoscrivere la sua influenza ad un paese-stato-regione traducendolo nella lingua locale.
il micio scivola! http://forumtgmonline.futuregamer.it...ns/scalata.gif afferrate il micio http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif
scherzo naturalmente...
Citazione:
Quote:
Ancora: come definireste l'area "Download" di un sito in italiano? Io, dopo aver vagliato varie possibilità, recentemente ho preferito utilizzare il termine inglese.
è un problema nel momento in cui sei abituato ad usare certi termini. hai sempre detto download, hai sempre detto file, hai sempre detto format. cambiare ora sarebbe impossibile. si deridono i francesi ma x loro francesizzare non è affatto uno sforzo perchè lo hanno sempre fatto.
per loro un MMPORG sarà un JDRMMSI, dieci volte più lungo ma francese e quindi comprensibile per loro.
Citazione:
Quote:
Perché inventando una parola nuova avremmo un termine che indica in modo esclusivo il processo di acquisizione di un'immagine.
beh si può dire che i neologismi nascono da questa motivazione...
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
non scivolo proprio per niente, apri un dizionario come ho fatto anche io colto dal dubbio...
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Credo che la parola "tradurre" vada più che bene.Non dico che bisogna arrivare al livello dei francesi che traducono tutto pero' nemmeno bisogna dirigersi verso la direzione opposta.Recuperiamo un minimo la nostra lingua.Una cosa che nn sopporto e che sa di ridicolo è la parola "lol".è insopportabile!nn dico che dovete scrivere "un sacco di risate" pero' anche un "ahah" potrebbe andare bene.Il culmine del ridicolo arriva quando tale parola nn solo è scritta (posso capire infatti che per velocizzare la comunicazione "lol" possa aiutare nn poco)ma addirittura viene pronunciata!provate a giocare 5 minuti a CS,i "LoL" vi sommergeranno...per me è di una tristezza immane.
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
TheRealSouther ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 15:37
"LoL"
Oh mamma...mi stai dicendo che sul serio c'è gente che la usa nel parlato?!?
http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_eek.gif http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_dead.gif
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
andros ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 13:24
Non credo che l'uso di scannare in luogo di usare lo scanner sia corretto, a meno che non si tratti di scannare un maiale. Scusatemi, ma da veterinario con la passione dei videogiochi, un passato, neanche tanto brillante di studente del liceo nazionale "Rinaldo Corso", mi s'accapona la pelle tutte le volte che la nostra cara lingua è bistrattata. Posto che le lingue non stanno mai ferme, basta pensare all'italiano nato dal latino, ciò che non sopporto è questa tendenza a coniare per forza neologismi, quando la nostra lingua è spesso molto più ricca delle altre, in modo particolare dell'inglese e dell'americano. Rimanendo a "to scan", gli inglesi lo usano per "scandire, esaminare, scrutare, scorrere, dare un'occhiata, analizzare, esplorare.... Noi abbiamo solo l'imbarazzo della scelta e se proprio non è possibile, usiamo due parole: ad esempio scandire un documento. Per chiudere, credo che il punto sia questo: chi scrive, parla a tante persone ha il dovere, credo morale, di impegnarsi per la correttezza formale e sostanziale del suo messaggio, che significa farsi capire agevolmente dai fruitori dello stesso.
Che cosa intendi per più ricca? A me risulta che l'italiano abbia meno vocaboli, anzi molti meno vocaboli dell'inglese.
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
La nostra lingua è tra le più belle e ricche, ma ha il difetto che le cose "nuove" tende a descriverle con i vocaboli esistenti piuttosto che coniarne di nuovi.
L'inglese invece tende a dare un nome a tutto, a favore di una immediatezza di espressione, anche se poi sono termini ridicoli....qua si parla di termini informatici (ah io uso SCANNERIZZARE!) ma basta pensare ai termini di skate e snowboard...appunto snowboard, noi la si chiama tavola, anche se sarebbe tavola da neve..poi i vari Grab, flick, Loop, che di per sé sono traducibili...ma poi andate in Skate e fate un Nose Grab...cosa dite? Ho fatto un PrendiNaso?? Avreste detto: HO PRESO LA PUNTA DELLO SKATE CON LA MANO...è tropppppoooo lungo..siamo una generazione che con un click fa tutto, anche la lingua si deve adeguare ai nuovi ritmi anche se è un peccato e dove è possibile evitiamolo!
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
Quote:
non scivolo proprio per niente, apri un dizionario come ho fatto anche io colto dal dubbio...
sissignore.
dal Devoto Oli
localizzare:v.tr Circoscrivere o attribuire ad una zona opportunamente limitata o individuata: l. un'epidemia, un'infezione; l. l'epicentro di un terremoto; l. una radio emittente clandestina. Medio intr., manifestarsi in una posizione spazialmente determinata. [Dal franc. Localiser incr. con l'it. locale]
farci rientrare la localizzazione "informatica" è possibile ma rimane pur sempre IMHO un qualcosa di forzato.
sempre dal Devoto Oli:
Scherzare: comportarsi o parlare in maniera garbatamente arguta e con finalità di spasso o di allegria.
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Propongo ufficialmente che il menù di questo sito venga modificato come segue:
- Notizie
- Zona ammazzamenti
- Foro (poiché anche il latino ci fa schifo...)
- Scaricamenti
[4 che vanno bene]
- Lampi e Isola Lontana
[3 ok]
- Circolo argento
- LMdG chiacchiere ufficiali (NB: LMdG = La Macchina dei Giochi)
- LMdG negozio esotico
- LMdG prezzo speciale
- Migliori scaricamenti
[ok così]
- La macchina delle pellicole
- La macchina della musica
- Zona talentuosi
- Redazione giochi
- Ragnatela dell'atleta su tavola di legno
Che ne dite?
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
maxpay ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 16:23
Citazione:
Quote:
non scivolo proprio per niente, apri un dizionario come ho fatto anche io colto dal dubbio...
sissignore.
dal Devoto Oli
localizzare:v.tr Circoscrivere o attribuire ad una zona opportunamente limitata o individuata: l. un'epidemia, un'infezione; l. l'epicentro di un terremoto; l. una radio emittente clandestina. Medio intr., manifestarsi in una posizione spazialmente determinata. [Dal franc. Localiser incr. con l'it. locale]
farci rientrare la localizzazione "informatica" è possibile ma rimane pur sempre IMHO un qualcosa di forzato.
stai delimitando, circoscrivendo qualcosa, attribuendo ad una zona, rientri nella definizione, non è forzato...
un pompiere con l'estintore localizza l'incendio in un'area...
un virologo con la quarantena localizza un'epidemia in una regione...
un traduttore con carta e penna (con il PC) localizza un videogioco in uno o più stati...
Citazione:
maxpay ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 16:23
sempre dal Devoto Oli:
Scherzare: comportarsi o parlare in maniera garbatamente arguta e con finalità di spasso o di allegria.
http://forumtgmonline.futuregamer.it..._icons/asd.gif sei un bastar....
guarda che mica era un tono astioso il mio, uffa...bisogna mettere sempre le faccine per farsi capire, allora al mio precedente aggiungi questo -> http://forumtgmonline.futuregamer.it...icon_smile.gif
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
uakiki ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 16:27
Propongo ufficialmente che il menù di questo sito venga modificato come segue:
- Notizie
- Zona ammazzamenti
- Foro (poiché anche il latino ci fa schifo...)
- Scaricamenti
[4 che vanno bene]
- Lampi e Isola Lontana
[3 ok]
- Circolo argento
- LMdG chiacchiere ufficiali (NB: LMdG = La Macchina dei Giochi)
- LMdG negozio esotico
- LMdG prezzo speciale
- Migliori scaricamenti
[ok così]
- La macchina delle pellicole
- La macchina della musica
- Zona talentuosi
- Redazione giochi
- Ragnatela dell'atleta su tavola di legno
Che ne dite?
http://forumtgmonline.futuregamer.it...cons/rotfl.gif http://forumtgmonline.futuregamer.it...cons/rotfl.gif che diventerebbe il sito più "Lolloso" ( http://forumtgmonline.futuregamer.it..._icons/asd.gif ) dell'universo... http://forumtgmonline.futuregamer.it...cons/rotfl.gif
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
Quote:
ermini di uso comune tendono a diventare col tempo parte della lingua e della cultura di un popolo.
Pensate a vocaboli come cavoleggiare e cavoliatone.
ARGHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH
chi mi ha editato Ca***ggiare e ca***atone in cavoleggiare e cavoliatone.
Chi è il mod???
http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_mad.gif
Ma dai, neanche avessi scritto parolacce a caso
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
uakiki ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 16:27
- Lampi e Isola Lontana
[...]
- LMdG negozio esotico
[...]
- Ragnatela dell'atleta su tavola di legno
Che ne dite?
http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif
Comunque LMdG va dopo e non prima - non vorrai fare mica come gli inglesi? http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/sospetto.gif http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_lol.gif
"Purtroppo" bazar e surfista compaiono in qualsiasi dizionario della nostra lingua - saremmo così costretti a modificare l'ultimo capolavoro in "Surfista della rete" http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
dai oh, non fa niente. tutti alla taverna potoria che vi offro qualcosa da bere.
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
uakiki ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 14:15
Citazione:
blackjack ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 13:58
I termini "scannerizzare" e "scansionare" sono sbagliati: il termine esatto è "digitalizzare".
E qui ti sbagli mio caro. Il termine giusto è:
"adoperare l'apparecchio preposto alla creazione di documenti in forma digitale a partire da un qualsivoglia supporto cartaceo che rispetti dei limiti dimensionali ben precisi"
Suona naturale dire così.
Se a te suona naturale dire tutta quella frase, allora lasciati dire che sei una persona che pecca di PROLISSITA'.
Cmq, per dimostrarti la veridicità di ciò che dico, apri questa pagina web ( http://www.manuali.net/manuali/predownlo ad.asp?id=1164 ) e vedi cosa c'è scritto nel file da scaricare.
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
il mio povero babbo, che è docente di lettere ma non sa niente di informatica, dice che le immagini: "le metto nel PC" http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_lol.gif http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_lol.gif
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
keiser ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 10:50
Qualche giorno fa, in risposta al mio
editoriale sulla decisione del Quebec di vietare la vendita di titoli non localizzati in francese, mi ha scritto Mario Bioletti, lettore di vecchia data: «perchè sulle riviste di informatica usate il verbo localizzare che in italiano vuol dire
individuare la posizione di qualcosa e
non tradurre? Se il verbo mancasse sarei d'accordo ad usare la storpiatura di quello inglese, ma visto che c'è perchè non usarlo? Forse se voi di TGM cominciaste ad usare il verbo italiano, visto che siete i più letti magari gli altri vi verranno dietro, e la nostra bistrattata lingua madre ne avrebbe certo giovamento».
Lì per lì ho pensato che "localizzare", come è accaduto spesso per altre parole, altro non fosse se non l'italianizzazione di "localization". Termine che, nella mia infinita ignoranza, credevo volesse dire "rendere locale" qualcosa, ossia adattarlo al luogo in cui si trova (e quindi, per estensione, tradurlo). Un po' come è già successo con "location", da noi tradotto erroneamente per semplice "traslazione" in "locazione", che però ha tutt'altro significato (e riguarda esclusivamente i contratti di affitto). Ebbene, vocabolario inglese alla mano, "localization" ha lo stesso significato che ha in italiano "localizzazione": individuare la posizione di qualcosa. Bruuutto... Faccio pubblica ammenda e mi riprometto di usare, in futuro, il più corretto termine "traduzione".
Vi vengono in mente altri "errori" di questo tipo da segnalarmi?
Allora, come preannunciato ho effettuato la ricerca di "localizzare" nello Zingarelli edizione 2004 e - udite udite - questo vocabolo è entrato ufficialmente a far parte della grande famiglia! http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif
Per la precisione:
4. (tecnol.) Tradurre e adattare agli usi locali, detto spec. di software e di cd-rom.
Caro Claudio, puoi ritirare la pubblica ammenda! http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_lol.gif
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
Boomer ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 17:43
Citazione:
Quote:
ermini di uso comune tendono a diventare col tempo parte della lingua e della cultura di un popolo.
Pensate a vocaboli come cavoleggiare e cavoliatone.
ARGHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH
chi mi ha editato Ca***ggiare e ca***atone in cavoleggiare e cavoliatone.
Chi è il mod???
http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_mad.gif
Ma dai, neanche avessi scritto parolacce a caso
http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_lol.gif
Quale mod e mod, il tuo problema è che sei troppo educato e non ti eri mai imbattuto nella censura automatica del FUD.