Sara' che mosu e' il keigo di iu :fag:
Visualizzazione Stampabile
Sara' che mosu e' il keigo di iu :fag:
l'"Applausi" era volutamente ironico. Doveva segnalarti qualcosa :fag:
手玉に取る :pippotto:
tenere in giogo
segnate compagni
Il giappo parlato dai gggiovini cmq e' un macello :sisi:
sì ma questa è una espressione utilizzata anche dagli adulti :sisi: è questo che mi preoccupa. Sono troppe :pippotto:
[QUOTE=Haruki;6700191]
確かに
いかにも
本当に
そのとおり
QUOTE]
tashikani è per dire certamente
hontouni veramente
sono toori è così/come dici tu
ikanimo l ho rimosso :)
sinceramente le differenze non saprei spiegarle logicamente ma solo a senso, dipende dalla frase che precede, per esempio se uno dice "ho fame" io direi hontouni se uno mi dice "aya è una gran piga" userei tashikani mentre sono toori lo userei per una frase tipo "oggi la borsa è scesa del 2%"
Perchè a volte specie nel parlato li sento molto a caso :look:
Secondo me il giapponese "colloquiale", ovvero diciamo quello dei giovani è la parte più bella del giapponese *_*
Il mio prof mi dice sempre "sìsì molto bene, ma io il giapponese non lo insegno così" XD
Il bello del colloquiale è che in pratica puoi far finire le frasi QUASI come vuoi XD Esistono trecento diversi modi di dire la stessa frase, se ne inventano uno al giorno XD
Ad esempio le parole che uso io più spesso sono Choo (超) (super, ultra, stra XD)、 Moe (tipo meccha moe めっちゃモエー troppo figo), il solo "su" al posto di desu (genkisuyo 元気スよ sto bene) e così via...
Credo che si dovrebbero fare delle lezioni apposta per il colloquiale dei giovani XD Anche se ho dubbi che riuscirò a trovare un lavoro decente con il giapponese che utilizzo X°D
Comunque grazie per le dritte date fin'ora *_* effettivamente questo dei diversi modi di dire è un bel problema ._. Anche traducendo dorama o cose simili noto spesso di non saper tradurre vari modi di dire perché sono proprio estranei alla nostra lingua :\
めっちゃ è 関西弁 per とても :sisi: però come dici tu ormai è usato da tutti :asd: tranne forse da quelli che io chiamo i leghisti :uhm: (zone del Tohoku alto/Hokkaido)
Comunque è vero :rotfl: il っす ormai lo usano spesso pure nei programmi i reporter, gli anchormen devono essere iperformali quindi evitano.
Fidati, è più usato il giapponese colloquiale che quello imparato a scuola anche se, in ambito lavorativo è necessario avere forti conoscenze del Keigo e del Kenjougo, che ci tengono parecchio.
Eh infatti è questo ciò che mi preoccupa XD Beeh avrò tempo :sisi:
Comunque effettivamente il "gergo giovanile" sta arrivando in tv anche grazie ai tantisssimi conduttori giovani (leggasi Johnny's) che ormai sono OVUNQUE, anche nei programmi per anziani XDDD
Io voglio specializzarmi in linguaggio yakuza :sisi:
Io sono un fan sfegatato dei ragazzi di Downtown. :sisi: In particolare Hamada e Matsumoto. Ah, e di Tamori :rotfl: Soramimi Hour.
@Nanatsusaya: こりゃなにあってんのくそじじ :bua:
Belloo *_*
Ma perché alle donne non è permesso nulla? T_T
Già quando dicevo スゲー al posto di すごい♥ mi guardavano tutti male XD
Mi sfogherò qui**
あっち帰れ、くそたれ!見せものじゃねえーよ!
Sfogati nella sezione appropriata allo spam nipponico ;) così popoliamo anche lì
Certo se potessi giocare a ryuu ga gotoku 3 :sad: