Visualizzazione Stampabile
-
Re: Anachronox
beh, inizia con una donna morta intrappolata in un dispositivo elettronico, un uomo sul lastrico pestato e lanciato dalla finestra e un'altra donna che ha perso due arti indagando per conto di un vecchio senza scrupoli
poi si aggiunge pal-18 e la storia cambia completamente
-
Re: Anachronox
Citazione:
Hellfire ha scritto mar, 17 gennaio 2006 alle 19:35
beh, inizia con una donna morta intrappolata in un dispositivo elettronico, un uomo sul lastrico pestato e lanciato dalla finestra e un'altra donna che ha perso due arti indagando per conto di un vecchio senza scrupoli
poi si aggiunge pal-18 e la storia cambia completamente
pal verso metà gioco dice due battute spiazzanti che fanno sbottare a ridere anche il piu depresso dei nerd! http://forumtgmonline.futuregamer.it..._surprised.gif http://forumtgmonline.futuregamer.it...ns/sisi1xy.gif
-
Re: Anachronox
-
Re: Anachronox
-
Re: Anachronox
Citazione:
Malaky ha scritto mar, 17 gennaio 2006 alle 20:40
Provato?
http://forumtgmonline.futuregamer.it..._surprised.gif
-
Re: Anachronox
Citazione:
DannyBoyle ha scritto mar, 17 gennaio 2006 alle 19:39
Citazione:
Hellfire ha scritto mar, 17 gennaio 2006 alle 19:35
beh, inizia con una donna morta intrappolata in un dispositivo elettronico, un uomo sul lastrico pestato e lanciato dalla finestra e un'altra donna che ha perso due arti indagando per conto di un vecchio senza scrupoli
poi si aggiunge pal-18 e la storia cambia completamente
pal verso metà gioco dice due battute spiazzanti che fanno sbottare a ridere anche il piu depresso dei nerd!
http://forumtgmonline.futuregamer.it..._surprised.gif http://forumtgmonline.futuregamer.it...ns/sisi1xy.gif
attend con fiducia http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif
-
Re: Anachronox
Be' gia' id ialoghi con la segretaria son spettacolari.
L'atmosfera e' quella della tipica detective story con il classico investigatosre spiantato al bancone del bar.
Cmq non e' solo pal ma in tutto il gioco ci sono episodi da sventro.
Aspetta di arrivare al bar gay http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_lol.gif
-
Re: Anachronox
Citazione:
Malaky ha scritto mar, 17 gennaio 2006 alle 20:40
Provato?
non mi ha messo
l'?
http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_razz.gif
comunque ho guardato e non lo vendono
-
Re: Anachronox
Buona parte della sezione a luci rosse è stupenda da quel punto di vista. http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_lol.gif
-
Re: Anachronox
+ mi avvicino alla fine, + 'sto gioco diventa bello! storia eccezionale, colpi di scena, grafica che paradossalmente migliora piu' si va avanti (forse gli sviluppatori con il passar del tempo si accorsero delle maggiori risorse hardware dei gamers e decisero di fare locazioni piu' grandi!): insomma un giocone! http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_eek.gif
-
Re: Anachronox
a me bricks pare tutt'altro che piccola
e ricorda: eddy knows
-
Re: Anachronox
-
Re: Anachronox
Citazione:
Hellfire ha scritto ven, 20 gennaio 2006 alle 17:39
a me bricks pare tutt'altro che piccola
e ricorda: eddy knows
ma..hai applicato la patch di traduz. in ita dei sottotitoli? http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_eek.gif
-
Re: Anachronox
credo che se c'e' un gioco che sir ovina con una traduzione e' proprio anachronox
-
Re: Anachronox
Non so perchè, ma mi viene in mente un calzino pieno di pus...
-
Re: Anachronox
-
Re: Anachronox
Citazione:
Darkless ha scritto ven, 20 gennaio 2006 alle 18:15
credo che se c'e' un gioco che si rovina con una traduzione e' proprio anachronox
non saprei, specie se la traduzione è fatta bene, e SOPRATTUTTO quando si tratta solamente di testi e non di traduzione di frasi verbali: una battuta è sempre una battuta, la stessa battuta, in ogni lingua (tranne nel caso di riferimenti a casi specifici di una nazione, o nel caso di riferimenti dialettali), purchè venga tradotta per bene
-
Re: Anachronox
Aanchronox e' pieno di slang e gag in lingua inglese, tutta roba che tradotta perde moltissimo.
-
Re: Anachronox
anachronox non PUO' e non DEVE essere tradotto
piccolo esempio: boots viene lanciato dalla finestra, e una delle prime persone con cui si parla ridendogli in faccia dice "fall has come early this year!" (a momenti soffocavo dalle risate)
adattamela in italiano
-
Re: Anachronox
Citazione:
DannyBoyle ha scritto ven, 20 gennaio 2006 alle 19:23
non saprei, specie se la traduzione è fatta bene, e SOPRATTUTTO quando si tratta solamente di testi e non di traduzione di frasi verbali: una battuta è sempre una battuta, la stessa battuta, in ogni lingua (tranne nel caso di riferimenti a casi specifici di una nazione, o nel caso di riferimenti dialettali), purchè venga tradotta per bene
Alt! In inglese non sono poche le battute che si basano su giochi di parole. Tradurli significa (nel 90% dei casi) ripensare piu' o meno da zero intere frasi. A quel punto non e' piu' "la stessa battuta". Chi puo', dovrebbe sempre giocare in lingua originale.
Citazione:
Hellfire ha scritto sab, 21 gennaio 2006 alle 00:38
dice "fall has come early this year!" (a momenti soffocavo dalle risate)
adattamela in italiano
beh, vista cosi' si direbbe "l'autunno e' arrivato prima, quest'anno!".
Se c'e' qualche significato aggiuntivo nella frase in inglese (non ho giocato ad A.), io non riesco a vederlo (i limiti di non conoscere il contesto).
-
Re: Anachronox
Volevo spiegare la battuta... ma a metà strada mi son fermato, son tornato indietro, o cancellato e ho scritto questo.
-
Re: Anachronox
Citazione:
Ragfox ha scritto sab, 21 gennaio 2006 alle 00:51
Citazione:
Hellfire ha scritto sab, 21 gennaio 2006 alle 00:38
dice "fall has come early this year!" (a momenti soffocavo dalle risate)
adattamela in italiano
beh, vista cosi' si direbbe "l'autunno e' arrivato prima, quest'anno!".
Se c'e' qualche significato aggiuntivo nella frase in inglese (non ho giocato ad A.), io non riesco a vederlo (i limiti di non conoscere il contesto).
Coem ti han detto Boot (il protagonista) era stato lanciato da una finestra quindi era caduto a terra, il gioco di parole sta fra "fall" inteso come autunno e "to fall" cioe' il verbo cadere.
Humor d'oltreoceano, ma anche io lo apprezzai http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif
-
Re: Anachronox
Citazione:
Darkless ha scritto sab, 21 gennaio 2006 alle 11:06
Coem ti han detto Boot (il protagonista) era stato lanciato da una finestra quindi era caduto a terra, il gioco di parole sta fra "fall" inteso come autunno e "to fall" cioe' il verbo cadere.
Humor d'oltreoceano, ma anche io lo apprezzai
http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif
Sinceramente non trovo che in italiano perda molto, dato che l'autunno e' pur sempre la stagione in cui cadono le foglie. E' come se Boots fosse volato fuori dalla finestra e qualcuno avesse detto: "Le rondini sono arrivate prima, quest'anno!"
Ognuno ha il senso dell'umorismo che si merita! http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_lol.gif
-
Re: Anachronox
Oppure "le foglie cadono presto quest'anno" http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_lol.gif
In inglese pero' rende di piu' (ed ha anche + senso perche' non ci sono alberi in quella parte di gioco http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_lol.gif )
-
Re: Anachronox
"L'autunno cade prima quest'anno" e siamo tutti contenti.