Stando alla tua logica, il nome Arthas Menethil e' stata una pessima scelta, perche' se un nome non ha un significato comprensibile allora non e' evocativo.
Visualizzazione Stampabile
Non sarebbero stati coerenti con il lavoro fatto per le altre lingue, perché loro si devono beccare i nomi tradotti e noi no?
È il suo nome (diciamo più un "soprannome" in questo caso), come hai detto tu, un italiano che non conosce l'inglese lo prende per quello che è, un nome, ma non è evocativo allo stesso modo perché non è in grado di apprezzare il significato che può avere quel nome ("la morte alata che arriva dal cielo e ti spana il culetto") e quindi non è la stessa cosa.Citazione:
Originariamente Scritto da Kemper Boyd
Nel nostro caso Alamorte lo puoi considerare come un nome a caso e, in aggiunta, uno che non conosce l'inglese è in grado di scomporre il nome e ricavarci lo stesso significato che ci ricava un americano.
Kemper, non avevamo concluso io e te?
Ho commentato una notizia che ho letto ovunque correggendo un errore esagerato.
Stiano più attenti agli articoli che li riguardano, a me non me ne viene in tasca niente se scrivono cagate e non ho certo la voglia per fare una ricerca approfondita sulle responsabilità prima di commentare una news. E comunque non trovo nessuna correzione ufficiale quindi gli andrà bene così.
Rimane -ripeto- un adattamento arbitrario perché napoli e la jamaica non sono in nessun modo assimilabili, potevano farli parlare a suon di yodel e avrebbe avuto lo stesso valore :sisi:
Evidentemente ti è sfuggito il blue post e le ultime due pagine di questo topic in cui è stato spiegato più volte che la versione italiana NON È un tentativo di creare un corrispettivo da paragonare all'inglese traducendo in italiano tutte le scelte stilistiche e culturali dell'inglese, ma un ADATTAMENTO alla nostra cultura italiana, con i nostri riferimenti/citazioni interni e le nostre scelte stilistiche. È un gioco A PARTE. I troll non parlano napoletani perché secondo loro i napoletani sono i jamaicani d'italia, ma perché PER LORO il jamaicano è un dialetto, PER NOI non lo è, e quindi ne è stato scelto un altro.
Eh no scusa , un gioco a parte lo installi a parte.
Per esempio : Dawn of war 2 e Retribution. Quasi uguali , due giochi differenti.
Se non è da considerarsi come una traduzione, ma come una localizzazione, come un gioco A PARTE, perchè lo chiamano comunque World of Warcraft? Allora sono incoerenti.
Fermo restando che resto in attesa di picard, cosi che mi indichi il suo famoso post in cui spiega l'abissale differenza tra le due cose.
Perche' la coerenza a tutti i costi non e' sempre un pregio. A volte si puo' rinunciare alla coerenza per correggere degli errori.
Il punto di arthas e' che un nome puo' essere evocativo anche senza avere un significato. Siamo sicuri che traducendo deathwing questo sia PIU' evocativo? Io non penso che sia una cosa cosi' automatica, ergo non trovo assurdo che qualcuno non la trovi una buona idea.
Spero almeno che i dialetti non siano utilizzati letteralmente ma che ci sia una semplice cadenza
Ma non ci metterei la mano sul fuoco.
Non posso far a meno di pensare a tutti gli psicopatici leghisti* che faranno il diavolo a quattro per la questione Troll :asd:
*leggere bene , non ho scritto leghisti psicopatici
Ti ho risposto al PM che mi hai inviato, così almeno lasciamo il topic alle discussioni vere. Comunque è lo stesso post di Ormone:
Semplifichiamo: è come il Monopoli. Nell'originale non c'è Piazza Giulio Cesare e Parco della Vittoria, ma nessuno si lamenta :)Citazione:
Evidentemente ti è sfuggito il blue post e le ultime due pagine di questo topic in cui è stato spiegato più volte che la versione italiana NON È un tentativo di creare un corrispettivo da paragonare all'inglese traducendo in italiano tutte le scelte stilistiche e culturali dell'inglese, ma un ADATTAMENTO alla nostra cultura italiana, con i nostri riferimenti/citazioni interni e le nostre scelte stilistiche. È un gioco A PARTE. I troll non parlano napoletani perché secondo loro i napoletani sono i jamaicani d'italia, ma perché PER LORO il jamaicano è un dialetto, PER NOI non lo è, e quindi ne è stato scelto un altro.
E si chiama sempre Monopoly anche se è un gioco a parte.
Cosa centra quelli sono marchi registrati legati al marketing, sono fuori dal contesto del gioco -_-
Sennò allora dovremmo avere anche Plasmastelle 2: Le Ali della Libertà e Diavolo 3 sviluppati dalla casa produttrice Bufera Intrattenimenti/Vistattiva.
Non scendiamo a questo livello raga, sennò non ce la caviamo più.
Allora ho ragione? Il problema è che sono "solo" in un ritardo spaventoso, non nella traduzione in sé?
E i nomi di Harry Potter, pesantemente diversi?
Albus Dumbledore --> Albus Silente
Minerva McGonagall (mi pare) --> McGranitt
Severus Snape --> Severus Piton
E i già citati nomi del Signore degli Anelli?
Perché Granburrone non fa schifo come Nordania?
Ho scritto diverse pagine fa che - IMHO - una versione localizzata fatta AL LANCIO del gioco e cioe' sviluppata direttamente come opera parallela sarebbe stata cosa ben diversa dal farlo ora. Fermo restando il fatto che sono contrario alle localizzazioni dei MMOG per i motivi gia' espressi.
A me fanno schifo anche quelli, ma io SONO uno snob elitista esterofilo del cazzo :asd:
la gente su ngi che sta provando la localizzazione nella beta è entusiasta a leggere i commenti, soprattutto per il doppiaggio...speriamo di ricevere presto l'invito che sono curiosissimo :sisi:
Ma il look, i capelli, la capoeira, le capanne sulle spiaggie, il voodoo, le reliquie azteche nella giungla, tutto quello che riguarda i troll di wow fa pensare ai caraibi o al sudamerica. Potevano dargli un ascentu portughese tipo Mourinho se proprio volevano fare una cosa che pure se ridicola, almeno aveva uno straccio di motivo. Invece cosa c'entra il napoletano? perché ti viene in mente di collegarlo all'aspetto e alla cultura dei troll?? come fate a difenderlo, non c'entra niente! dat be madness, mon!
http://www.twitch.tv/aralcarim/b/312464493
questa è una registrazione del live streaming di oggi...5 ore e mezza. Si sentono un po' di voci, tra cui troll, tauren, goblin e qualche altra roba. Peccato che non c'è la parte dei flirt.
le quest in napolateno sono inguardabili :asd:
Visto l'andazzo che ha preso la discussione nelle ultime pagine molto probabilmente sto per scatenare un casino :jfs2:
beccatevi questo: http://www.youtube.com/watch?v=m-2kr...5S5YUxDr3T0%3D
e questo : http://www.youtube.com/watch?v=zeDcE...5S5YUxDr3T0%3D
Blue post riguardo i termini DUNGEON, RAID, POLEARM ecc.
Quindi stai suggerendo di chiamare "Sotterraneo" Zul'Farrak? Zul'Aman? Stratholme? Dire Maul? Razorfen Downs? Ahn'Qiraj? Hellfire Ramparts? Magister's Terrace? Durnhold Keep? Nexus? Gundrak? Trial of the Champion? Oculus? Vortex Pinnacle? Tol'vir? E ti sto solo menzionando i posti all'aperto e/o in cielo, non considero nemmeno quelli subacquei e non sotterranei, o gli edifici.
Battaglie per i Raid? Non ti sembra un po' troppo generico? O confondibile con gli scontri PvP? Perché una persona dovrebbe collegare un termine come "Battaglie" a un Raid?
Le Polearm non sono solo alabarde o lancie. Spear è Lancia, Halberd è Alabarda. Non possiamo chiamare Lancia un'Alabarda, e viceversa. Così come non possiamo chiamare Lancia o Alabarda tutte quelle armi ad asta che non rientrano in nessuna di queste due categorie, ovvero falcioni, picche, spuntoni, tridenti, ronconi, partigiane, berdiche, e potrei andare avanti ancora. Quale parole riassume tutte queste armi in un'unica categoria? Polearm. Ovvero armi ad asta.
Prima di suggerire che qualcuno abbia usato Google per tradurre, io controllarei che i miei suggerimenti non siano errati da un punto di vista semantico e linguistico.
Visto il livello di puntacazzismo, mi permetto di far notare che non sono neanche dungeon.Citazione:
Originariamente Scritto da Blue post
EDIT: modificato il quote con l'attribuzione corretta
L'ho pensato pure io :asd:
ma scusate ma la traduzione di dungeon dal inglese non sarebbe : prigione sotteranea?