Tutto devi assolutamente affrontare di grammatica!
Visualizzazione Stampabile
Tutto devi assolutamente affrontare di grammatica!
Ti faccio gli Occhioni Dolci se riprendi il corsooo!!
/
http://img132.imageshack.us/img132/9...sign3small.png
:nerd::nerd::nerd:
salve ragazzi:asd: sto studiando i kanji, ed ho trovato due kanji di oceano:look: il primo l'ho trovato giocando a zelda wind waker in giapponese 海原 e il secondo in un libro 洋 :rotolul: quali tra i due e il veritiero? inoltre pirata si dice 海賊 ma non ha anche il significato di famiglia?:look:
海 è mare in generale, lo trovi anche da solo, ed essendo il giappone una isola situata nel pacifico, per mare è inteso comunque anche l'oceano. Quindi umi va bene.
洋 è sia occidente, che oceano, ma non lo trovi mai da solo. Con questo kanji ci scrivi i nomi degli oceani 太平洋, 大西洋, 北氷洋, 南氷洋 taiheiyou, taiseiyou, hoppyouyou, nanpyouyou rispettivamente pacifico, atlantico, artico, antartico.
海洋 kaiyou, ovvero la somma dei due, è oceano. 外洋 gaiyou anche è oceano.
famiglia è 家族 kazoku non 海賊 kaizoku :asd:
salve ragazzi potreste correggermi queste 4 frasi, scritte in kanji finalmente:asd:?
1.i pirati sono preoccupati nell oceano
海賊は海原で困る
2.lui sta ricordando il turista con energia
かれは活気で観光客を見覚えています
3.tanaka e orgoglioso dell attacco del cane
田中さんは犬の攻撃に鼻が高いです
4.al raduno i pirati mangiarono con attenzione le armi del nemico
海賊は集まりで注目で敵の武器を食べました
:sisi::asd: grazie;)
PS: che bello usare i kanji :sisi:
mi rifiuto, non hanno senso :uhoh:
la seconda soprattutto
magari, sono preoccupato piuttosto :uhm:
1. 海賊たちは海で悩んでる
2. 彼は勢いで観光客を見覚えています (questa frase non ha proprio senso)
3. 田中さんは犬の攻撃を自慢です。 (nemmeno questa :uhm:)
4. 海賊は集合で慎重に敵の武器を食べました (che cavolo significa mangiare con attenzione? http://cdn3.knowyourmeme.com/system/.../GIFini--9.gif)
boh:asd: insomma, dovrò pur esercitarmi coi kanji che imparo :sisi::asd:
noto che hai cambiato parecchi kanji, どうしてそんなこと?
RIEDIT: haruki, cosa mi consigli per migliorare il parlato?purtroppo non ho nessuno con cui conversare, ho letto che te parlavi allo specchio creando dialoghi :asd: è vero?
komaru, kakki, hana ga takai, chuumoku non ce li vedevo bene :uhm:
shuugou e atsumari stessa cosa, ora conosci un sinonimo, gz :sisi:
Esci, trova un giapponese e facci amicizia.
Il mio metodo è scientificamente errato.
eccomi di nuovo qua per altre frasi:asd: ho cercato di fare il possibile per dargli un senso:asd:
1.la fonte della corrente atmosferica è stata rotta dal figlio di marco.
気流の源はマルコの坊ちゃんにこわれられました
2. il vecchio albero e appassito inaspettatamente
古い木は案外で枯れました
3.i pochi fondi della macchina sono bloccati nel fiume
車の少し元手は川で詰まる
4.gli ingredienti della pasta sono il mezzo per vivere
パスタの成分は暮らしです
:rotolul::look:
salve ragazzi giocando ad un gioco erotico giapponese, la ragazza continuava a ripetere "kimochiii" (sentimento,sensazione) e questo "becha becha", che diavolo significa?:asd: ho guardato su internet e non ho trovato alcun risultato:facepalm: inoltre se avete voi siti in cui ci siano scritte frasi e parole inerenti al sesso sono ben accette:rotolul: :asd:
Wtf di topic :rotfl::rotfl:
Bechabecha = "Slimy" or "Gooey", a quanto pare riferito a diverse cose che sporcano e che sono appiccicose eccetera... quindi insieme a kimochi penso si riferisca proprio al sentirsi appiccicosa...? :look::look::look:
Di siti non ne ho, di solito basta ascoltare cosa dicono nel gioco e poi cercare le singole parole (prendi ad esempio Wanko to Kurasou, è praticamente un dizionario di termini osceni oltre che a un drama :asd::asd:), peccato che tutto questo dizionario poi serva a ben poco nella vita di tutti i giorni :asd::asd::asd:
A parte che non è solo kimochi ma kimochi ii :look: non dice quindi "sensazione", ma piuttosto "che goduria", bechabecha, bichabicha, bishabisha... sono tutte onomatopee e si riferiscono con significati diversi allo stesso organo, guess which TEEHEEEEE
Ah giusto, ho letto il titolo e non notato le due i in più :sisi::sisi::sisi:
Adesso che ci penso però, a parte gli eroge, una discussione sulle onomatopee non sarebbe mica così male, sono milioni :asd::asd::asd:
Si ma cazzo, esiste il topic toppato apposito per sti problemi.
ragazzi, domanda bruciapelo, qual'è il termine piu adatto per dire "famoso"?
有名 o 名高い ? se vi puo interessare il primo l'ho trovato in un libro ed il secondo in un gioco:sisi:
EDIT: nel libro in cui sto studiando c'è una frase che devo tradurre da ita a giapponese,la frase in questione è:
manaka ha deciso di andare a vivere a tokio
間中さんは東京へ行くに生きるで決めました
ora, quei verbi andare e vivere, come li devo "coniugare" in modo che si adattino alla funzione della particella? so che puo essere una domanda elementare ma non ne vengo a capo... secondo me bisogna lasciarli alla forma del dizionario ma non ne sono sicuro
Va bene in tutti e due i modi, se intendi invece personaggio famoso, si dice ninkimono 人気者 con 人気 = popolare
manaka ha deciso di andare a vivere a tokyo -> 間中さんは東京に住むことにしました