-
[18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Qualche giorno fa, in risposta al mio editoriale sulla decisione del Quebec di vietare la vendita di titoli non localizzati in francese, mi ha scritto Mario Bioletti, lettore di vecchia data: «perchè sulle riviste di informatica usate il verbo localizzare che in italiano vuol dire individuare la posizione di qualcosa e non tradurre? Se il verbo mancasse sarei d'accordo ad usare la storpiatura di quello inglese, ma visto che c'è perchè non usarlo? Forse se voi di TGM cominciaste ad usare il verbo italiano, visto che siete i più letti magari gli altri vi verranno dietro, e la nostra bistrattata lingua madre ne avrebbe certo giovamento».
Lì per lì ho pensato che "localizzare", come è accaduto spesso per altre parole, altro non fosse se non l'italianizzazione di "localization". Termine che, nella mia infinita ignoranza, credevo volesse dire "rendere locale" qualcosa, ossia adattarlo al luogo in cui si trova (e quindi, per estensione, tradurlo). Un po' come è già successo con "location", da noi tradotto erroneamente per semplice "traslazione" in "locazione", che però ha tutt'altro significato (e riguarda esclusivamente i contratti di affitto). Ebbene, vocabolario inglese alla mano, "localization" ha lo stesso significato che ha in italiano "localizzazione": individuare la posizione di qualcosa. Bruuutto... Faccio pubblica ammenda e mi riprometto di usare, in futuro, il più corretto termine "traduzione".
Vi vengono in mente altri "errori" di questo tipo da segnalarmi?
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Anch'io c'ho pensato più di una volta al perché dire localizzazione invece di traduzione...
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
SAREI MOLTO CONTENTO SE USASTE TRADUZIONE AL POSTO DI LOCALIZZAZIONE CHE OLTRE AD ESSERE UNA PAROLA PIU' CORTA E' QUELLA GIUSTA!
HOLA!
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Secondo me bisogna stare attenti a demonizzare le commistioni tra una lingua e l'altra.
L'evoluzione di una lingua passa anche attraverso i calchi semantici, come in questo caso. Spesso i termini introdotti hanno un traducente diretto che però non prende piede, e viene soppiantato appunto dal calco semantico della lingua d'origine. Questo per una serie di ragioni, tra cui l'appartenenza ad un registro linguistico ben specifico, più tecnico e specialistico di "tradurre", che è vocabolario comune. Se ci pensate bene "tradurre" non si adatterebbe perfettamente...c'è bisogno di un termine che renda l'idea del particolare processo relativo al videogioco, non ad una traduzione in generale. Altrimenti, ad esempio, perchè per i film non si parla di "traduzione"?
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Le lingue si evolvono.
Fra qualche anno cosa significherà localizzare?
Avrà due significati magari?
Giulio
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Ragazzi, non diventiamo fanatici come i francesi per favore.
Concordo con la necessità di usare termini appropriati per ogni cosa, ma non appelliamoci al dizionario per dirimere controversie.
Termini di uso comune tendono a diventare col tempo parte della lingua e della cultura di un popolo.
Pensate a vocaboli come cavoleggiare e cavoliatone.
sono neologismi che hanno assunto un grande significato , sono utilizzati spessissimo, anche se esistono già termini italiani (da dizionario)utilizzati come sinonimi.
Purtroppo il 90% dei dizionari non sono aggiornati (parlo di quelli che abbiamo in casa)e quindi non contengono termini ormai di uso comune, soprattutto informatici.
Concordo con chi dice che il termine locazione indica un contratto d'affitto, ma la sua storpiatura informatica , la locazione di memoria, è ormai un dato di fatto.
mi sembra un atteggiamento ostruzionista dire "sul dizionario è spiegato così per cui si usa in questo modo e basta".
Sono d'accordo col tentativo di non imbastardire la nostra lingua creando termini ibridi come donwloadare, shiftare e simili, ma almeno consentiamo la nascita di neologismi utili a colmare gravi lacune nel nostro dizionario.
Capisco la tristezza di dire su un server mentre si gioca "azz, mi lagga", ma dire "orpo, noto delle traslazioni anomale nello spostamento del mio alter ego virtuale all'interno della mappa" mi sembra ancora più ridicolo.
Provate voi a sostituire termini come laggare, warpare, pingare con vocaboli italiani!!
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
si, volevo sottolineare una cosa.
NON USATE PIU' IL TERMINE "LETTORE DI VECCHIA DATA".
perchè sembra che parlate di un lettore CD-Rom 2X.
ciao
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
keiser ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 10:50
«perchè sulle riviste di informatica usate il verbo localizzare che in italiano vuol dire individuare la posizione di qualcosa e non tradurre? Se il verbo mancasse sarei d'accordo ad usare la storpiatura di quello inglese, ma visto che c'è perchè non usarlo?
Citazione:
keiser ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 10:50
«Ebbene, vocabolario inglese alla mano, "localization" ha lo stesso significato che ha in italiano "localizzazione": individuare la posizione di qualcosa. Bruuutto...
Aggiungo una domanda: perché gli inglesi dicono "localisation" (gli americani "localization") e non "translation"?
Il termine traduzione è generico e la localizzazione è un tipo di traduzione. Per rispondere al "lettore di vecchia data", non ci troviamo in un caso come quello del verbo "to scan" - dove esiste un termine italiano corrispondente ben preciso ("scandire") che rende lecito lagnarsi per le frequenti storpiature ("scannerizzare", "scansionare" ecc.).
Effettuando ricerche in rete, mi sono imbattuto nel sito di una società che si occupa di localizzazioni e che riporta le seguenti due definizioni:
La traduzione è il processo di conversione di un testo da una lingua ad un'altra. Non si tratta comunque di una semplice conversione meccanica delle parole: una traduzione accurata richiede la totale comprensione del testo originale da parte del traduttore, che deve "renderlo" nella lingua di target.
La localizzazione è il processo di adattamento dei contenuti originali al sistema linguistico e culturale dell'area geo-linguistica di destinazione. Tale processo deve tenere conto degli standard tecnici, dei requisiti stilistici, delle aspettative e delle richieste del mercato di target. La localizzazione di un sito Web prevede la conversione del testo e l'adattamento della struttura grafica del sito alla lingua di target, la strutturazione di percorsi di navigazione paralleli per gestire la versione linguistica parallelamente alle altre esistenti, la formattazione delle pagine per supportare i caratteri della lingua di destinazione, l'elaborazione delle immagini e delle grafiche con conversione ed adattamento alle specifiche linguistiche e culturali della lingua di target, ed infine la riprogettazione di eventuali elementi avanzati e di scripting (Java, Javascript, VisualBasic Script, script CGI/Perl/Php, files Flash/Shockwave, RealAudio, ecc.).
Quanto all'assenza del termine nei dizionari della nostra lingua, darò un'occhiata all'edizione 2004 dello Zingarelli per vedere se ci siano novità.
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
Boomer ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 11:33
Provate voi a sostituire termini come laggare, warpare, pingare con vocaboli italiani!!
pienamente d'accordo.
la questione sollevata in questo caso in merito alla localizzazione, come dice il "lettore di vecchia data" (sic), è che il termine esatto "traduzione" esiste, solo che non viene usato, diversamente da lag, warp e ping.
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
The One ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 11:34
si, volevo sottolineare una cosa.
NON USATE PIU' IL TERMINE "LETTORE DI VECCHIA DATA".
perchè sembra che parlate di un lettore CD-Rom 2X.
ciao
Ah ma non intendevano quello?
http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_lol.gif
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
c'è locazione, che da anni viene scritto nelle recensioni di videogiochi (e da anni mi ostino a cancellare) che in realtà indica un contratto immobiliare e non un posto. in realtà dobiamo semplicemente rassegnarci al fatto che di videogiochi non se ne parla in "italiano" nel senso stretto, ma in gergo, e che soprattutto le parole vengono definite dall'uso (è il principio della lingua che si evolve). dopotutto anch'io sto male quando de adamich dice "performante".
un esempio nell'esempio riguarda l'abreviazione della parola multiplayer: in tutto il mondo tutti quanti scrivono "multi", in italia tantissimi scrivono "multy", perché che diamine, le "abbreviazioni" son tutte con la y, no? (come "carta fritty rollopack", gli venisse un male incurabile).
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
Jarman ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 11:37
Il termine traduzione è generico e la localizzazione è un tipo di traduzione.
Mi hai risparmiato di scrivere il tuo identico post. Grazie.
EDIT: anzi mi hai risparmiato di scrivere il tuo identico messaggio elettronico di risposta a una discussione informatizzata tramite utilizzo di tecnologie di rete. Grazie.
MODIFICA: Ho scritto "EDIT" ma volevo scrivere in realtà "MODIFICA"
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
un altro esempio che mi viene in mente è la versione italiana del verbo "to scan", in pratica "usare lo scanner". da quando ho iniziato a usare uno scanner, e cioè circa dal 1989, ho sempre detto "scannare" così come lo dicevano tutte le persone con le quali ero in contatto (molti professionisti del dtp). anni dopo venni a contatto con gente che diceva "scansire", cosa che mi irritava non poco (sono malato, mi spiace). tempo dopo (molto tempo dopo) scoprii che qualcuno arbitrariamente aveva infilato in un qualche dizionario il significato di "to scan" sotto "scandire"*. morale della favola, l'italiano non sempre si evolve come noi vorremmo.
* e per questo dirò sempre scannare.
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
MA ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 11:47
tempo dopo (molto tempo dopo) scoprii che qualcuno arbitrariamente aveva infilato in un qualche dizionario il significato di "to scan" sotto "scandire"
http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/sospetto.gif
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
uakiki ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 11:45
Mi hai risparmiato di scrivere il tuo identico post. Grazie.
EDIT: anzi mi hai risparmiato di scrivere il tuo identico messaggio elettronico di risposta a una discussione informatizzata tramite utilizzo di tecnologie di rete. Grazie.
MODIFICA: Ho scritto "EDIT" ma volevo scrivere in realtà "MODIFICA"
mamma mia...
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
uakiki ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 11:45
anzi mi hai risparmiato di scrivere il tuo identico messaggio elettronico di risposta a una discussione informatizzata tramite utilizzo di tecnologie di rete. Grazie.
Basta dire "messaggio" http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif
Comunque di nulla, spero che alla prima occasione ricambierai il favore http://forumtgmonline.futuregamer.it..._icons/asd.gif
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Grazie per l'editoriale di oggi, ma su tgm in 170 numeri avrete pubblicato una caterba di lettere di gente che continua a ripetere che localizzazione è usato da voi a sproposito.
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Ormai si usa localizzazione.
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Forse questo è il posto giusto in cui esprimere un problema che mi assilla da tempo.
Parlo dell'appellativo che viene dato di solito ai team di sviluppo.
Vengono chiamati "programmatori" e credo che sia una grossa ingiustizia nei confronti delle diverse profesionalità che concorrono allo sviluppo di un gioco.
Sarebbe un po' come chiamare un intera squadra di calcio gli "attaccanti", quando il termine esatto è appunto squadra, ma soprattutto gli attaccanti non ne sono che una piccola parte.
I team di sviluppo, sviluppatori se si vuole utilizzare una sola parola, sono formati da molte persone, ognuna con le proprie competenze, già chiamare i programmatori così significa utilizzare una semplificazione, essendoci in genere esperti che si dividono la stesura del codice in settori ben precisi, ci sono i responsabili delle IA, dei netcode, dei motori grafici, ma comunque è una semplificazione accettabile.
Meno condivisibile invece è il raggruppare sotto il termine di programmatori competenze come i grafici, gli sceneggiatori, gli editor, i pr e potrei adare avanti per molto.
Spero proprio che questo costume venga meno, svilisce il lavoro di mote persone oltre a rappresentare un evidente errore linguistico.
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
Jarman ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 11:52
Citazione:
MA ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 11:47
tempo dopo (molto tempo dopo) scoprii che qualcuno arbitrariamente aveva infilato in un qualche dizionario il significato di "to scan" sotto "scandire"
http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/sospetto.gif
arbitrariamente perché il significato originale di scandire non ha niente a che fare con la nuova accezione. non so esattamente come i neologismi arrivino a essere inseriti in un dizionario, ma immagino che si faccia anche conto della cultura popolare preesistente. se tutta la comunità di grafici (ovvero i primi e principali utilizzatori dell'apparecchio e delle forme "scannare" o "scansire", benché la seconda sia minore) utilizza un modo di dire è quantomeno strano che successivamente ne venga utilizzato uno completamente differente solo perché è una parola simile ma dal significato differente. non è nemmeno una buona traduzione di "to scan", visto che originariamente, quando la traduzione non prevedeva "scandire", era chiaramente messo lì per "analizzare" (lo scanner è quindi un analizzatore). avrebbero potuto tenere un più vago ma contemporaneamente più preciso "digitalizzare".
quindi, di nuovo, "arbitrarimente", tant'è che scandire non lo dice proprio nessuno.
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
Quote:
Termini di uso comune tendono a diventare col tempo parte della lingua e della cultura di un popolo.
Pensate a vocaboli come cavoleggiare e cavoliatone.
(pensiamo anche a fancaXXista http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif )
quoto pienamente. si tratta di neologismi o meglio ancora di significati diversi che una medesima parola assume. francamente non ci vedo nulla di male a dire localizzazione. anzi se devo essere sincero mi da maggiormente l'idea - come diceva MrWolf - di tutto il processo di traduzione (doppiaggio e testi) del gioco. traduzione mi sembra....riduttivo ecco...
Citazione:
Quote:
EDIT: anzi mi hai risparmiato di scrivere il tuo identico messaggio elettronico di risposta a una discussione informatizzata tramite utilizzo di tecnologie di rete. Grazie.
ahahahah mi fa venire in mente una puntata dei simpson in cui homer dice "va bene marge ora torniamo a quel luogo..con quattro pareti..e le stanze...nel quale viviamo...[...]" http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif
Citazione:
Quote:
Meno condivisibile invece è il raggruppare sotto il termine di programmatori competenze come i grafici, gli sceneggiatori, gli editor, i pr e potrei adare avanti per molto.
le semplificazioni, nonchè le barbare generalizzazioni, spesso si fanno per far prima. in un discorso - presi come siamo dal dire tutto entro il più breve tempo possibile http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_wink.gif - capita di incorrere in questi errori e tutto sommato sono accettabili, anche se è vero che, come tu dici, potrebbero svilire la professionalità di alcuni.
Citazione:
Quote:
tant'è che scandire non lo dice proprio nessuno
il peggior termine usato finora è "scannare". sto scannando una foto...si vabbè....
scandire va bene - almeno stando a quanto dice jarman - anche se preferisco "scansionare"
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
MA ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 12:48
Citazione:
Jarman ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 11:52
Citazione:
MA ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 11:47
tempo dopo (molto tempo dopo) scoprii che qualcuno arbitrariamente aveva infilato in un qualche dizionario il significato di "to scan" sotto "scandire"
http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/sospetto.gif
arbitrariamente perché il significato originale di scandire non ha niente a che fare con la nuova accezione. non so esattamente come i neologismi arrivino a essere inseriti in un dizionario, ma immagino che si faccia anche conto della cultura popolare preesistente. se tutta la comunità di grafici (ovvero i primi e principali utilizzatori dell'apparecchio e delle forme "scannare" o "scansire", benché la seconda sia minore) utilizza un modo di dire è quantomeno strano che successivamente ne venga utilizzato uno completamente differente solo perché è una parola simile ma dal significato differente. non è nemmeno una buona traduzione di "to scan", visto che originariamente, quando la traduzione non prevedeva "scandire", era chiaramente messo lì per "analizzare" (lo scanner è quindi un analizzatore). avrebbero potuto tenere un più vago ma contemporaneamente più preciso "digitalizzare".
quindi, di nuovo, "arbitrarimente", tant'è che scandire non lo dice proprio nessuno.
Spero che Claudio mi perdonerà l'OT.
La questione fu analizzata a lungo all'interno del gruppo di discussione it.cultura.linguistica.italiano (un tempo it.discussioni.linguaitaliana) e la conclusione fu così riassumibile:
"Tanto l'inglese scan quanto l'italiano scandire derivano dal latino scandere.
Già molto tempo prima della diffusione dell'informatica (e degli scanner) il termine scandire significava, tra l'altro « esplorare un'immagine con un fascio di luce, percorrere uno schermo con un fascio di elettroni ».
Tutti concordano sul fatto che l'operazione debba chiamarsi scansione di un'immagine, di un testo; e scansione è chiaramente un sostantivo derivato dal verbo scandire.
Di conseguenza: lo scanner serve a scandire un'immagine, un testo."
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
MA ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 11:47
un altro esempio che mi viene in mente è la versione italiana del verbo "to scan", in pratica "usare lo scanner". da quando ho iniziato a usare uno scanner, e cioè circa dal 1989, ho sempre detto "scannare" così come lo dicevano tutte le persone con le quali ero in contatto (molti professionisti del dtp). anni dopo venni a contatto con gente che diceva "scansire", cosa che mi irritava non poco (sono malato, mi spiace). tempo dopo (molto tempo dopo) scoprii che qualcuno arbitrariamente aveva infilato in un qualche dizionario il significato di "to scan" sotto "scandire"*. morale della favola, l'italiano non sempre si evolve come noi vorremmo.
* e per questo dirò sempre scannare.
Non credo che l'uso di scannare in luogo di usare lo scanner sia corretto, a meno che non si tratti di scannare un maiale. Scusatemi, ma da veterinario con la passione dei videogiochi, un passato, neanche tanto brillante di studente del liceo nazionale "Rinaldo Corso", mi s'accapona la pelle tutte le volte che la nostra cara lingua è bistrattata. Posto che le lingue non stanno mai ferme, basta pensare all'italiano nato dal latino, ciò che non sopporto è questa tendenza a coniare per forza neologismi, quando la nostra lingua è spesso molto più ricca delle altre, in modo particolare dell'inglese e dell'americano. Rimanendo a "to scan", gli inglesi lo usano per "scandire, esaminare, scrutare, scorrere, dare un'occhiata, analizzare, esplorare.... Noi abbiamo solo l'imbarazzo della scelta e se proprio non è possibile, usiamo due parole: ad esempio scandire un documento. Per chiudere, credo che il punto sia questo: chi scrive, parla a tante persone ha il dovere, credo morale, di impegnarsi per la correttezza formale e sostanziale del suo messaggio, che significa farsi capire agevolmente dai fruitori dello stesso.
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
Quote:
chi scrive, parla a tante persone ha il dovere, credo morale, di impegnarsi per la correttezza formale e sostanziale del suo messaggio, che significa farsi capire agevolmente dai fruitori dello stesso.
mi vengono in mente gli errori di "ha" di avere - passato ora ad "a" preposizione - e di "è" di essere - passato ad "e" congiunzione. succede così spesso che prima o poi.... http://forumtgmonline.futuregamer.it...lookaround.gif
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
del newsgropu non sapevo nulla, e devo ammettere che saperne ora mi aiuta a... mmm... mettermi l'animo in pace? rimane il fatto che telefonando allo stampatore, questi userà mille e mille modi differenti per chiamare quell'operazione, compreso "scansionare", che non è italiano ma probabilmente gli fa meno schifo di scandire (che è italiano ed è corretto ma, ribadisco, non usa nessuno). detto questo sulle riviste io non scrivo né "scannare" (che continuo a usare come uso pingare, lag, formattare) né "scansionare", piuttosto mi limito a usare delle forme delle quali sono sicuro. per quanto riguarda la localizzazione, è un chiaro caso di "lingua rimasta indietro". come è stato fatto notare, la "localizzazione" è ben diversa dalla semplice "traduzione" ed è stato adottato il termine inglese italianizzato, solo perché "adattamento culturale" era troppo lungo.
del resto l'italiano è davero in costante evoluzione e non è affatto un modo di dire. parliamo una lingua differente da quella usata anche solo venti anni fa, e se riesco a ricordarmi di aver lottato con la professoressa di tecnica alle medie per poter usare la parola "fonoassorbente" significa che non sto dicendo proprio una stupidaggine.
volevo infine ricordare che siamo sempre gli stessi che alla fine prendiamo in giro i francesi per i loro "ordinateur" e balle varie. un po' di coerenza.
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
Jarman ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 11:37
Citazione:
keiser ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 10:50
«perchè sulle riviste di informatica usate il verbo localizzare che in italiano vuol dire individuare la posizione di qualcosa e non tradurre? Se il verbo mancasse sarei d'accordo ad usare la storpiatura di quello inglese, ma visto che c'è perchè non usarlo?
Citazione:
keiser ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 10:50
«Ebbene, vocabolario inglese alla mano, "localization" ha lo stesso significato che ha in italiano "localizzazione": individuare la posizione di qualcosa. Bruuutto...
Aggiungo una domanda: perché gli inglesi dicono "localisation" (gli americani "localization") e non "translation"?
Il termine traduzione è generico e la localizzazione è
un tipo di traduzione. Per rispondere al "lettore di vecchia data", non ci troviamo in un caso come quello del verbo "to scan" - dove esiste un termine italiano corrispondente ben preciso ("scandire") che rende lecito lagnarsi per le frequenti storpiature ("scannerizzare", "scansionare" ecc.).
I termini "scannerizzare" e "scansionare" sono sbagliati: il termine esatto è "digitalizzare".
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
blackjack ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 13:58
I termini "scannerizzare" e "scansionare" sono sbagliati: il termine esatto è "digitalizzare".
E qui ti sbagli mio caro. Il termine giusto è:
"adoperare l'apparecchio preposto alla creazione di documenti in forma digitale a partire da un qualsivoglia supporto cartaceo che rispetti dei limiti dimensionali ben precisi"
Suona naturale dire così.
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
- La palmipede... dalla quale si diramano 5... la parte terminale del...
- La mano?
- Mano! Non mi veniva il termine tecnico!
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
Quote:
ma sono l'unico che dice scannerizzare?
lo uso anch'io quando non mi viene "scansionare" http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_rolleyes.gif
Citazione:
Quote:
- La palmipede... dalla quale si diramano 5... la parte terminale del...
- La mano?
- Mano! Non mi veniva il termine tecnico!
http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_lol.gif http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_lol.gif
Citazione:
Quote:
volevo infine ricordare che siamo sempre gli stessi che alla fine prendiamo in giro i francesi per i loro "ordinateur" e balle varie. un po' di coerenza.
xkè credi che loro non ci prendano in giro?
dal mio punto di vista noi siamo i soliti che, per paura di non essere politically correct, ci critichiamo quando facciamo delle critiche http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/sospetto.gif
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
MA ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 13:52
rimane il fatto che telefonando allo stampatore, questi userà mille e mille modi differenti per chiamare quell'operazione, compreso "scansionare", che non è italiano ma probabilmente gli fa meno schifo di scandire (che è italiano ed è corretto ma, ribadisco, non usa nessuno).
Riguardo allo stampatore, mi piacerebbe sapere se sia davvero a conoscenza della traduzione esatta (anzi, per evitare polemiche dico: più rigorosa)... proprio per il fatto che, come dici tu, non la usa nessuno. Però ti assicuro che se per caso, in uno dei miei documenti, il mio capo si accorgesse della presenza di un termine comunemente usato ma scorretto, non esiterebbe a prendere il telefono per una bella ramanzina - capo che, per i casi della vita, è stato anche il tuo e quindi ti lascio immaginare...
Esistono termini ai quali gli operatori del settore si sono dovuti arrendere, come cliccare (da "to click"), formattare (da "to format"), mentre altri vengono utilizzati perché - senza offesa - non siamo francesi (online al posto di "in linea"). Ancora: come definireste l'area "Download" di un sito in italiano? Io, dopo aver vagliato varie possibilità, recentemente ho preferito utilizzare il termine inglese.
Per tirare le somme: anche in italiano siamo abituati a distinguere tra la regola e l'uso (il plurale di "cacciatorpediniere", sostantivo maschile, è sempre "cacciatorpediniere" - ma "cacciatorpedinieri" è ugualmente utilizzato) e non è un dramma dire "lag" al posto di "ritardo" ma, se si possono evitare torti inutili alla nostra lingua, è bello farlo.
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
ahem...vorrei far notare che localizzare, come da vocabolario, significa anche circoscrivere, delimitare, restringere un fenomeno ad una certa area di influenza... (localizzare un incendio o un'epidemia è perfettamente lecito), quindi localizzare un titolo sw è a tutti gli effetti circoscrivere la sua influenza ad un paese-stato-regione traducendolo nella lingua locale.
A ciò si aggiunga il fatto che è un bene difendere l'italiano, ma il troppo stroppia. Direi che è più che corretto il termine "localizzare" da entrambi i punti di vista.
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
No, lo usano in molti. A me fa cagare, come tutti gli altri citati finora.
Se dovessi inventare un neologismo per riconoscere quell'azione, sceglierei scansire, derivato di scansione, a sua volta derivato di scandire. Perché non usare scandire, allora? Perché inventando una parola nuova avremmo un termine che indica in modo esclusivo il processo di acquisizione di un'immagine.
Purtoppo (per me) però, la lingua non cambia seguendo il mio gusto, bensì l'uso comune. Così nascono termini a volte terribili, come il già citato downloadare (particolarmente stupido perché più lungo e difficile del corretto scaricare, che peraltro si è già ritagliato un ben definito significato "informatico"), linkare, uppare e mille altre oscenità simili. Tra queste, localizzare/localizzazione è una di quelle che mi disturbano meno.
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
Quote:
quindi localizzare un titolo sw è a tutti gli effetti circoscrivere la sua influenza ad un paese-stato-regione traducendolo nella lingua locale.
il micio scivola! http://forumtgmonline.futuregamer.it...ns/scalata.gif afferrate il micio http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif
scherzo naturalmente...
Citazione:
Quote:
Ancora: come definireste l'area "Download" di un sito in italiano? Io, dopo aver vagliato varie possibilità, recentemente ho preferito utilizzare il termine inglese.
è un problema nel momento in cui sei abituato ad usare certi termini. hai sempre detto download, hai sempre detto file, hai sempre detto format. cambiare ora sarebbe impossibile. si deridono i francesi ma x loro francesizzare non è affatto uno sforzo perchè lo hanno sempre fatto.
per loro un MMPORG sarà un JDRMMSI, dieci volte più lungo ma francese e quindi comprensibile per loro.
Citazione:
Quote:
Perché inventando una parola nuova avremmo un termine che indica in modo esclusivo il processo di acquisizione di un'immagine.
beh si può dire che i neologismi nascono da questa motivazione...
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
non scivolo proprio per niente, apri un dizionario come ho fatto anche io colto dal dubbio...
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Credo che la parola "tradurre" vada più che bene.Non dico che bisogna arrivare al livello dei francesi che traducono tutto pero' nemmeno bisogna dirigersi verso la direzione opposta.Recuperiamo un minimo la nostra lingua.Una cosa che nn sopporto e che sa di ridicolo è la parola "lol".è insopportabile!nn dico che dovete scrivere "un sacco di risate" pero' anche un "ahah" potrebbe andare bene.Il culmine del ridicolo arriva quando tale parola nn solo è scritta (posso capire infatti che per velocizzare la comunicazione "lol" possa aiutare nn poco)ma addirittura viene pronunciata!provate a giocare 5 minuti a CS,i "LoL" vi sommergeranno...per me è di una tristezza immane.
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
TheRealSouther ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 15:37
"LoL"
Oh mamma...mi stai dicendo che sul serio c'è gente che la usa nel parlato?!?
http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_eek.gif http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_dead.gif
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
andros ha scritto mar, 18 novembre 2003 alle 13:24
Non credo che l'uso di scannare in luogo di usare lo scanner sia corretto, a meno che non si tratti di scannare un maiale. Scusatemi, ma da veterinario con la passione dei videogiochi, un passato, neanche tanto brillante di studente del liceo nazionale "Rinaldo Corso", mi s'accapona la pelle tutte le volte che la nostra cara lingua è bistrattata. Posto che le lingue non stanno mai ferme, basta pensare all'italiano nato dal latino, ciò che non sopporto è questa tendenza a coniare per forza neologismi, quando la nostra lingua è spesso molto più ricca delle altre, in modo particolare dell'inglese e dell'americano. Rimanendo a "to scan", gli inglesi lo usano per "scandire, esaminare, scrutare, scorrere, dare un'occhiata, analizzare, esplorare.... Noi abbiamo solo l'imbarazzo della scelta e se proprio non è possibile, usiamo due parole: ad esempio scandire un documento. Per chiudere, credo che il punto sia questo: chi scrive, parla a tante persone ha il dovere, credo morale, di impegnarsi per la correttezza formale e sostanziale del suo messaggio, che significa farsi capire agevolmente dai fruitori dello stesso.
Che cosa intendi per più ricca? A me risulta che l'italiano abbia meno vocaboli, anzi molti meno vocaboli dell'inglese.
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
La nostra lingua è tra le più belle e ricche, ma ha il difetto che le cose "nuove" tende a descriverle con i vocaboli esistenti piuttosto che coniarne di nuovi.
L'inglese invece tende a dare un nome a tutto, a favore di una immediatezza di espressione, anche se poi sono termini ridicoli....qua si parla di termini informatici (ah io uso SCANNERIZZARE!) ma basta pensare ai termini di skate e snowboard...appunto snowboard, noi la si chiama tavola, anche se sarebbe tavola da neve..poi i vari Grab, flick, Loop, che di per sé sono traducibili...ma poi andate in Skate e fate un Nose Grab...cosa dite? Ho fatto un PrendiNaso?? Avreste detto: HO PRESO LA PUNTA DELLO SKATE CON LA MANO...è tropppppoooo lungo..siamo una generazione che con un click fa tutto, anche la lingua si deve adeguare ai nuovi ritmi anche se è un peccato e dove è possibile evitiamolo!
-
Re: [18/11/2003] "Localizzazione" è una parolaccia!
Citazione:
Quote:
non scivolo proprio per niente, apri un dizionario come ho fatto anche io colto dal dubbio...
sissignore.
dal Devoto Oli
localizzare:v.tr Circoscrivere o attribuire ad una zona opportunamente limitata o individuata: l. un'epidemia, un'infezione; l. l'epicentro di un terremoto; l. una radio emittente clandestina. Medio intr., manifestarsi in una posizione spazialmente determinata. [Dal franc. Localiser incr. con l'it. locale]
farci rientrare la localizzazione "informatica" è possibile ma rimane pur sempre IMHO un qualcosa di forzato.
sempre dal Devoto Oli:
Scherzare: comportarsi o parlare in maniera garbatamente arguta e con finalità di spasso o di allegria.