La parola in questione era: 背理法
http://sadpanda.us/images/94378-JXYXK90.png
Visualizzazione Stampabile
La parola in questione era: 背理法
http://sadpanda.us/images/94378-JXYXK90.png
Tieni WLM in giapponese. :rotfl2:
EDIT: pensavo di essere in Just 4 Spam. :asd: :azz:
e` una cosa normale per chi studia giapponese! e` tutto esercizio :asd:
http://i49.tinypic.com/2yzldzc.jpg
(notare l`orologio sull`ora Giapponese xD)
Già ti amo :bua:
Io ho tutto fuorché l'OS in giapponese (irfanview, chrome, etc). Ma tempo che compro PC nuovo e risolvo anche quello di problema :fag:
Però usi Ubuntu, questo è un problema :sad: ma vedrò col tempo di farti passare a Fedora :) se non lo fai, passerò all'estorsione.
Non parlo mai della merda ad un utilizzatore del sistema operativo col miglior kernel esistente sulla faccia della terra :) (dopo SUN Solaris, ma SUN Solaris solo per server J2EE :uhm: niente utenti casalinghi). Se poi non giochi al PC (tipo che so, usi la playstation) Windows non ti serve assolutamente a NULLA. E se proprio ti servisse: Virtual Machine. :goho:
Sta pur sicuro che non ti verrò mai a consigliare Windows. E sì, uso Windows :fag:
fedora + kde (cacca) lo usa DT :sisi: chiedi a lui come si trova
scusa non capisco che hai scritto O.o me lo scrivi in Giapponese?
機能それとも中核のほうがいい基本ソフトが使っているから、無用な基本ソフトについては話になりません。: )
(J2EEのサーバならSUNSolarisのほうはましです :uhm:)。パソコンはゲームをするために使ってなかったら(たとえPSがある場合)ウインドウズは絶対 無用、もしかしたらウインドウズの必要になったらそれを使うよりVMのほうがまし。
ウインドウズを使っているけど絶対にウインドウズが薦めはしない。 :fag:
DTはFedora+KDE(うんこ)を使用する。:sisi: お勧めがほしかったらDTに聞くほうがいいです。
1)中核 → カーネル
2)それとも の使い方が間違ってない?
まし の使い方も・・・ この場合は「まし」じゃなくて「いい」って使った方がいいんじゃない ??
3)もしかしたら → もしも
4)ウインドウズの必要になったら → ウインドウズが必要になったら
5)それを使うよりVMのほうがまし → またましの使い方が間違ってる・・・それに、こんなふうに書くと ウインドウズじゃなくてVMを使った方がいいみたいな意味になっちゃうから間違ってるね^^‘
6)正しいのは → 「もしもウインドウズが必要になったらVMにインストールすればいい。」
「ウインドウズを使っているけど絶対にウインドウズが薦めはしない。」
これは、イタリア語で分からなかったけど、日本語でちゃんと通じたしいいけど、間違ってる漢字があります: look:
7)薦め → 勧め
後は・・・
8)使用する → 使用してる
最後に・・・
9)DTに聞くほうがいい → DTに聞いたほうがいい
cmq ok, non avevo capito che tu usavi windows ma consigliavi fedora :asd: (ma quindi windows lo usi perche` giochi al pc?)
Se posso dirti una cosa, alcuni errori sono palesi tipo il -ta hou ga, ma per altri ti soffermi un pò troppo :uhm:
そのとおりです :fag: 間違ってない。Citazione:
それに、こんなふうに書くと ウインドウズじゃなくてVMを使った方がいいみたいな意味になっちゃうから間違ってるね
だって使用するのはウインドウズじゃなくてVMのウインドウズです
si tratta pur sempre di errori...non e` che come li hai scritti tu vanno bene ma scrivendoli come te li ho corretti io sono impostati meglio...come li hai scritti tu sono proprio scorretti :look:
spero possa aiutarti segnalando qualche errore ognittanto :sisi:
間違ってない?
VMの中にウインドウズをインストールするから、結局ウインドウズを使ってるわけです^^‘
Spetta, mi spiego :asd: pure perché quando sbaglio veramente lo ammetto, avrai notato di la :asd:
それとも
Elencavo due componenti positivi senza metterli in relazione, il suo uso è definitivamente concesso.
もしかしたら (fosse il caso) → もしも (se)
E io intendevo decisamente il primo.
ウインドウズの必要になったら → ウインドウズが必要になったら
Questo mi riservo di chiederlo a Yuu, perché sta forma l'ho vista svariate volte :asd:
Quindi la teniamo appesa.
7)薦め → 勧め
Fuori dalla Jouyou =/= Kanji errato
Queste sono le cose su cui ti soffermi troppo :asd:
Il resto sono correzioni più che valide e le assorbo per il mio bene.
答えてくれCitazione:
間違ってない?
VMの中にウインドウズをインストールするから、結局ウインドウズを使ってるわけです
ウイルスが発生すると感染なのはVMかパソコンかどちらのほう?
ok riprendiamo la correzione :sisi:
I) それとも = "oppure" :look:
II)
もしかしたら "per caso...?" (frase di esempio: "per caso sei la sorella di tuo fratello?")
もしも "se per caso" (esempio: "se per caso avessi bisogno di windows.." :asd:)
III) Questo mi riservo di chiederlo a Yuu, perché sta forma l'ho vista svariate volte
→ chiedi pure :asd:
IV) 薦め → 勧め
Fuori dalla Jouyou =/= Kanji errato
eh no :asd:
勧め "raccomandare nel senso di consigliare qualcosa"
薦め "raccomandazione nel senso di essere un raccomandato" :asd:
あれ? ”VM” か "ウインドウズ” の話じゃなかった?笑
「パソコン」って言葉が出てこないはず^^‘‘
使うのはウインドウズだよ^^‘ VMにインストールした「ウインドウズ」。
Ok, farò il puntiglioso.
I)
または → "così come pure"Citazione:
それ‐とも
[接]あるいは。または。もしくは。「コーヒーか、―紅茶か」
II)
Assunzione con dubbio.Citazione:
もしか‐したら【▽若しかしたら】
[副]疑いながら推定するさま。ひょっとしたら。もしかすると。「―行き違いになったのかもしれない」
IV)
Vale pure per le cose :sisi:Citazione:
すす・める【薦める】
[動マ下一][文]すす・む[マ下二]《「進める」と同語源》ある人や物をほめて、採用するように説く。推薦する。「有望株を―・める」
Che poi, stiamo citando quaranta sinonimi dell'italiano "ovvero". :asd:
Traduzione: ci stiamo arrampicando su un qualcosa, dicendo in definitiva la stessa cosa.
「コーヒーか、―紅茶か」 l`esempio da te riportato dovrebbe farti capire che il suo uso in quel contesto non e` assolutamente adatto.
もしかしたらウインドウズの必要になったら
ti sei risposto da solo, questa non e` un "assunzione con dubbio" :rotolul: (se pero` non sei ancora convinto chiedi al tuo sensei se l`hai usata in modo corretto oppure no.)
mai visto utilizzato per le cose, se vuoi provo a fare una ricerca piu` approfondita :asd:
non mi trovo daccordo neanche su questo, magari in italiano vengono tradotte in modo ambiguo mentre in Giapponese si hanno delle sfumature ben precise e per questo non possono essere usate come hai fatto tu...se poi non ti va bene te l`ho gia` detto, chiedi ad un Giapponese ^^`
P.s.: mi correggo su una cosa detta, mi rendo conto solo ora dell'effettiva stronzata che ho detto :asd:
もしかしたらウインドウズの必要になったらそれを使うよりVMのほうがまし。
doveva essere
もしかしたらウインドウズの必要になったらそれを直接的に使うより間接的にVMでのほうがまし。
Meglio che chiedo pure questo mi sa :uhm:
Lo farò certamente e, se ho sbagliato, ti offro un bel caffè virtuale :sisi:Citazione:
もしかしたらウインドウズの必要になったら
ti sei risposto da solo, questa non e` un "assunzione con dubbio" :rotolul: (se pero` non sei ancora convinto chiedi al tuo sensei se l`hai usata in modo corretto oppure no.)
是非 :sisi:Citazione:
mai visto utilizzato per le cose, se vuoi provo a fare una ricerca piu` approfondita :asd:
Sono d'accordo, ma i giapponesi spesso e volentieri non si appendono, così come noi italiani :asd: Tranne sulle cose ovvie.Citazione:
non mi trovo daccordo neanche su questo, magari in italiano vengono tradotte in modo ambiguo mentre in Giapponese si hanno delle sfumature ben precise e per questo non possono essere usate come hai fatto tu...se poi non ti va bene te l`ho gia` detto, chiedi ad un Giapponese ^^`
Ricapitolando, siamo arrivati col beneficio del dubbio su quelle in grassetto a:
機能とカーネルのほうがいい基本ソフトが使っているから、無用な基本ソフトについては話になりません 。 :)
(J2EEのサーバならSUNSolarisのほうはいいです)。パソコンはゲームをするために使ってなか ったら(たとえPSがある場合)ウインドウズは絶対無用、もしウインドウズが必要になったらそれを直接的に使うよりVMで間接的に使ったほうがまし。
ウインドウズを使っているけど絶対にウインドウズが薦めはしない。
DTはFedora+KDE(うんこ)を使用している。 お勧めがほしかったらDTに聞いたほうがいいです。
non so proprio come spiegartelo ma la stai usando in modo improprio...io la aggiungerei alla lista di parole da chiedere al sensei ^^`
effettivamente leggendo "la grammatica" molte cose sono difficile da comprendere, bisogna piu` che altro fare pratica e vedere come la usano i giapponesi...
Comunque per il susumeru
Va benissimo :sisi:Citazione:
すい‐せん【推薦】
[名](スル)
1 人をその地位・名誉に適している者として他人にすすめること。推挙。「委員長に―する」「―状 」
2 よいものとして人にすすめること。「―図書」
L'altro si usa nel caso in cui si suggerisce uno dei pregi. :sisi:Citazione:
すい‐しょう〔‐シヤウ〕【推奨】
[名](スル)すぐれている点をあげて、人にすすめること。「公立図書館の活用を―する」「― 銘柄」
purtroppo rileggendola ora, apparte gli errori che ti ho segnalato e non hai corretto ne ho trovati pure altri... :look:
1)「機能とカーネルのほうがいい基本ソフト」 questa a mio parere non va bene...effettivamente e` difficile da rendere..io direi tipo.. 「ウインドウズと比べて機能とカーネルのいいOS」
2)が使っている → を使っている
3)「話になりません」 = "e` assurdo"... :look: io andrei liscio io 話さない o ancor meglio userei 話すわけがない :asd:
4) パソコンはゲームをするために使ってなかったら questo credo sia corretto, ma cmq ti dico come l`avrei scritta io (e forse anche un Giapponese): "パソコンでゲームやってなかったら”
5)(J2EEのサーバならSUNSolarisのほうはいいです) questa forse si puo` passare, non saprei....ma io avrei scritto (J2EEのサーバならSUNSolarisのほうはいいけど)
6)たとえ → たとえば
7)ウインドウズが薦めはしない → apparte il solito kanji, al posto del "ga" ci va il "wo"... quindi: ウインドウズをお勧めしない
extra)PSがある場合 anche questo forse non e` un errore ma io userei 持ってる invece di ある。
extra2) ウインドウズが必要になったら a mio parere e` naturale usare ウインドウズが必要になったとしても
spero di non aver dimenticato altro...
detto questo, la versione da me corretta sarebbe questa:
ウインドウズと比べて機能とカーネルのいいOSを使っているから、無用な基本ソフトについて話すわけがない 。 :)
(J2EEのサーバならSUNSolarisのほうはいいけど) 。パソコンでゲームやってなかったら(たとえばPSを持ってる場合)ウインドウズは 絶対無用、もしウインドウズが必要になったとしてもそれを直接的に使うよりVMで間接的に使ったほうがい い。
ウインドウズを使っているけど絶対にウインドウズをお勧めしない。
DTはFedora+KDE(うんこ)を使用している。 お勧めがほしかったらDTに聞いたほうがいいです。
a me ancora non convince...magari e` come dici te ma io proverei a chiedere al tuo sensei (metti caso che si tratta di kanji che i giapponesi non usano, avendo l`altro che e` sicuramente corretto?), per evitare di sbagliare me ne terrei lontano come la peste...
insomma...se hai un kanji standard che e` piu` utilizzato di quello, perche` utilizzarne un`altro? ^^`
EDIT: cercando bene su internet ho trovato alcuni siti in cui lo utilizzavano esattamente allo stesso modo di 勧め....xo` vorrei farti notare una piccola cosa..
cercando お薦め su google japan mi ha dato 15,500,000 risultati (contando quindi entrambi gli usi della parola).
cercando お勧め ne ho trovati 267,000,000...quindi circa 17 volte piu` delle pagine trovate con l`altro kanji..
a questo punto direi che a quanto pare hai ragione e si puo` utilizzare anche in quella frase, ma personalmente consiglio l`uso del kanji standard (se non altro per un discorso di semplicita`: molte persone che sanno leggere お勧め magari non sanno leggere お薦め o semplicemente come e` stato nel mio caso, pensano che non sia corretto usato in quel contesto).
Ripeto, sei veramente TROPPO puntiglioso :asd: Il che non è un male, ma...
機能とカーネルのほうがいい基本ソフト = OS dei quali sono migliori il kernel quanto le funzionalità.Citazione:
1)「機能とカーネルのほうがいい基本ソフト」 questa a mio parere non va bene...effettivamente e` difficile da rendere..io direi tipo.. 「ウインドウズと比べて機能とカーネルのいいOS」
Non c'è nessun errore, né formalizzazione. L'unica differenza è la "generalizzazione", non avendo specificato Windows come soggetto di comparazione. Ma questo non è per nulla un errore. :asd:
Vero.Citazione:
2)が使っている → を使っている
無用な基本ソフトについては話になりません = OS inutili sono assolutamente fuori discussione.Citazione:
3)「話になりません」 = "e` assurdo"... :look: io andrei liscio io 話さない o ancor meglio userei 話すわけがない :asd:
A rileggerlo però forse leverei il について
Questa è una forma di incorrettezza, vero, ma solo a livello colloquiale. A livello sintattico è corretta.Citazione:
4) パソコンはゲームをするために使ってなかったら questo credo sia corretto, ma cmq ti dico come l`avrei scritta io (e forse anche un Giapponese): "パソコンでゲームやってなかったら”
Superfluo.Citazione:
5)(J2EEのサーバならSUNSolarisのほうはいいです) questa forse si puo` passare, non saprei....ma io avrei scritto (J2EEのサーバならSUNSolarisのほうはいいけど)
Ambedue corrette.Citazione:
6)たとえ → たとえば
Windows è il soggetto della frase, l'argomento è il consiglio. La mia frase è grammaticalmente corretta.Citazione:
7)ウインドウズが薦めはしない → apparte il solito kanji, al posto del "ga" ci va il "wo"... quindi: ウインドウズをお勧めしない
Sì, in un certo qual modo rafforza l'assunzione.Citazione:
extra2) ウインドウズが必要になったら a mio parere e` naturale usare ウインドウズが必要になったとしても
Perché no? :asd:Citazione:
insomma...se hai un kanji standard che e` piu` utilizzato di quello, perche` utilizzarne un`altro? ^^`
Questa è la mia versione definitiva :sisi:
機能とカーネルのほうがいい基本ソフトを使っているから、無用な基本ソフトは話になりません 。
(J2EEのサーバならSUNSolarisのほうはいいですけど)。パソコンはゲームをするために使って なかったら(たとえPSがある場合)ウインドウズは絶対無用、もしウインドウズが必要になったとしてそれを 直接的に使うよりVMで間接的に使ったほうがまし。
ウインドウズを使っているけど絶対にウインドウズがお勧めはしない。
DTはFedora+KDE(うんこ)を使用している。 お勧めがほしかったらDTに聞いたほうがいいです。
questa e` una comparazione, giusto?
tra l`altro ad inizio discorso...come fai a comparare due cose citandone solo una?
in entrambi i casi un errore c`era...hai scritto:
無用な基本ソフトについては話になりません
mentre le due alternative corrette erano
無用な基本ソフトについて話すわけない
oppure come hai detto te adesso
無用な基本ソフトが話になりません
vorrei pero` farti notare che le due frasi hanno due significati diversi, nonostante siano entrambe corrette...ad ogni modo la frase di partenza era sbagliata :rotolul:
a livello grammaticale e` corretta, tuttavia la seconda e` piu` elegante e fluida. (e difficilmente un giapponese avrebbe usato la frase come l`hai scritta tu..)
solo se vuoi scrivere le cose "ad minchiam".
mi spiace dirtelo ma non e` cosi` :asd:
esempio di uso di たとえ: "たとえ雨が降っても買い物に行く" (anche se dovesse piovere andrei comunque a fare shopping)
esempio di たとえば: "たとえば、PS2を持ってる場合" (ad esempio nel caso in cui tu possedessi una Playstation" :asd:)
scusa ma per me "anche se" e "ad esempio" non vogliono dire la stessa cosa.. :rotolul:
altro errore...sei tu che consigli, mica windows!! Quindi il soggetto sottointeso sei TU e windows e` il complemento oggetto...
xke` secondo i dati forniti dalla mia ricerca su google possiamo notare che solo 1 giapponese su 17 lo ha utilizzato in una sua frase (NB: e questo se volessimo pensare che in tutte le pagine dove vi era scritto お薦め esso era usato per esprimere quel concetto e non l`altro del "tizio raccomandato" :rotolul:(cosa tra l`altro impossibile!!)).
Quindi se non lo usano i Giapponesi, perche` dovresti usarlo te? Risulteresti soltanto "obsoleto" :asd:
-------------------------------------------------------
a mio parere ci va il "mo" ^^`
e ovviamente ci sono ancora quegli errori che ti ho segnalato ma non hai voluto correggere ^^`
Versione di una studente delle superiori:
使っているOSの方が良い機能とカーネルが付いているから、ほかのOSは役に立たない。
(J2EEのサーバならSUNSolarisのほうはいいです)。パソコンがゲームの為じゃなければ、ウイ ンドウズは必要無い。でも、もし使う必要があるなら直接使うんじゃなくて、VMで間接的に使う べき。
ウインドウズを使っているけど絶対にウインドウズはお勧めしない。
DTはFedora+KDE(うんこ)を使用している。 お勧めがほしかったらDTに聞いたほうがいいです。
Note:
Mi dice che la differenza tra まし e いい è l'informalità. :uhm:
Mi dice inoltre
Quindi お薦め si usa quando elenchi i pregi dell'oggetto e premi affinché l'altro lo usi.Citazione:
”薦”は何かの良い点を全部述べて、その採用を相手に促す。
推薦状とかも、いいことしかかかないじゃん?
だから
薦はいいときにしか使わないんだと思う。
Appena la vedo connessa, chiedo pure a Yuu.
sono daccordo con lei su "役に立たない", e sull`”必要無い”...insomma meglio usare parole semplici no? :asd:
(nella correzione che ti ho fatto io, ho volutamente scelto di rimanere il piu` fedele possibile al tuo testo)
per il resto mi piace come l`ho scritta io :asd:
quindi la mia versione definitiva e` questa (volendo semplificare ancora):
UBUNTUはウインドウズより機能とカーネルがいいから、ウインドウズがいらない。
(J2EEのサーバならSUNSolarisのほうはいいけど) 。パソコンでゲームやってなかったら(たとえばPSを持ってる場合)ウインドウズは必要ない。もしウインドウズが必要になったとしてもそれを直接的に使うよりVMで間接的に使ったほうがい い。
ウインドウズを使っているけど絶対にウインドウズをお勧めしない。
DTはFedora+KDE(うんこ)を使用している。 お勧めがほしかったらDTに聞いたほうがいいです。
rimandala alle elementari xD
Prima di dire che ha torto, aspetterei il parere della prof.
Tutto sommato Minori è madrelingua, quindi con rispetto parlando, dubito tu abbia più ragione di lei. :asd:
suddenly moonrunes, thousands of them.
Nel complesso passa ma
無用な基本ソフトについて話すわけがない 。
pensa sia molto meglio
話す意味が無い
:sisi:
semplicemente hanno due significati diversi :asd:
e io ho scritto la mia partendo dalla tua e quindi ho mantenuto il significato :rotolul:
(e grammaticalmente e` corretta)
era ironico :asd:
tra l`altro anche io lo so peggio del Giapponese (io per davvero xo :rotfl:)