Allora la frase che hai fatto va più che bene. :sisi:
Però assumi che il cane non lo hai più o magari non lo stai crescendo al momento, dato che manifesta un evento "avvenuto".
Visualizzazione Stampabile
Ok, però mi sfugge ancora bene la differenza tra "inu o katta koto ga aru" e "inu o kaimashita". La prima è qualcosa tipo "una volta avevo un cane/ho avuto un cane" ma ora non più? la seconda "avevo un cane" e potrei averlo ancora? :mah:
La prima focalizzi il punto sul fatto che hai esperienza in allevamento di cani, la seconda focalizzi sul fatto che hai allevato un cane. :sisi:
Mi servirebbero un po' di informazioni stradali, cose tipo vai sempre dritto fino al semaforo/rotonda/incrocio, alla rotonda prendi la 3 uscita a destra, passa davanti/oltre a {qualcosa}, la seconda strada a destra/sinistra, prendi la strada a sinistra della chiesa, all'incrocio gira a destra, ecc. Haruki vedi te se è il caso di farci un Ask & learn
come si dice "account", "utenza" ? (di email, su un forum/youtube/ecc)
grazie.
@spap:
per andare sempre dritto si usa まっすぐ行く (andare dritto, diretto) o すすむ (avanzare, procedere).
semaforo è 信号 (しんごう) (ma è anche "segnale" + generico).
attenzione che per il verde del semaforo si usa aoi (青い), non midori.
incrocio dovrebbe essere こうさ, rotonda dovrebbe essere ロータリー, uscita è 出口, ma non so se può indicare anche l'uscita di una rotatoria...
per girare si usa 回る (まわる), mentre per attraversare (la strada, un ponte) si usa わたる.
Account è semplicemente アカウント utenza è ユーザー. Sono tutti e due termini di importazione straniera.
ah, ok. domo.
devo fare esercizi con "per favore" (kudasai) e "volere" (hoshii)
Ditemi se faccio giusto:
"potresti leggere questa lettera, per favore"
"kono tegami o yonde kudasai"
"potresti farmi sapere il tuo numero di telefono, per favore"
numero di telefono è denwabangou se non sbaglio. Per "farmi sapere"? è equivalente a "dirmi"? che verbo uso?
"potrebbe stare in silenzio, per favore"
stare in silenzio?
"non fumare qui, per favore"
fumare è 吸う (suu)? quindi è "koko ni suanaide kudasai"?
"non uscire fuori, per favore"
Uscire è 出る (deru)? "denaide kudasai"?
"voglio che gli studenti vengano in giappone"
"gakusei ni nihon ni kite hoshii" ?
"potresti leggere questa lettera, per favore"
"kono tegami o yonde kudasai"
"potresti farmi sapere il tuo numero di telefono, per favore"
anata no denwa bangou wo shirasetekudasai (se non hai fatto il causativo allora:) tsutaetekudasai
"potrebbe stare in silenzio, per favore"
shizukani shite kudasai/ damatte kudasai (non proprio gentilissimo)
"non fumare qui, per favore"
koko ni suwanaide kudasai
"non uscire fuori, per favore"
denaide kudasai
"voglio che gli studenti vengano in giappone"
gakusei GA nihon ni kite hoshii
non mi suonano proprio shizen ma probabilmente le vorranno così
Meglio essere più formali:
"potresti leggere questa lettera, per favore"
"kono tegami wo yomimasen ka"
"potresti farmi sapere il tuo numero di telefono, per favore"
anata no denwa bangou wo shirasete kuremasen ka
"potrebbe stare in silenzio, per favore"
(Unpolite) Shizuka ni shimasen ka?
"non fumare qui, per favore"
kitsuen wa go-enryo shimasen ka?
eh anch'io avrei usato il kureru ma se vuole l'esercizio con kudasai e hoshii しょうがないでしょう?
Si, gli esercizi sono per usare -te kudasai e -te hoshii, per cui forse non è la traduzione più corretta ma questi devo usare
Sicuro che si usi GA? Nel mio libro c'è scritto che per le espressioni "voglio che qualcuno faccia qualcosa" usando hoshii, per indicare il soggetto diverso da me che voglio che faccia l'azione, lo indico con NI
Si si usa il Ni anche sul soggetto in questo caso.
per "uscire fuori" deru implica già "fuori"?
:rotfl:
:rotfl:
comunque la domanda era se "fuori" andava tradotto a parte
"Ho mal di testa" è "atama itai"?
頭が痛い
頭痛がある
頭痛がする
può andare bene anche "atama ga itai no desu"?
che brutto sto "no desu" usa 頭が痛いんだ
oppure fai lo sguaiato e vai di "atama itee" :rotfl: