-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
D3STROYER
qualcuno di voi pro può tradurmi questa frase?
"Nel momento in cui la mia falange toccò il suo retto ella si dimenò convulsamente e con lo sguardo in lacrime mi ringraziò delle percosse subite".
Grazie
僕の指が直腸に当たった瞬間、彼女はぴくぴく動きながら泣き顔で()感謝しました。
Ti stai dando al S&M Destro? :uhm:
P.s. Maakun, prima che inizi a parlare, falange non va tradotto letteralmente, non conosco persona vivente che abbia un osso senza pelle. Si chiama licenza poetica.
P.p.s.: per le percosse subite come è meglio tradurlo? :uhm:
打撲されたもので? :uhm:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
adoro le scintille tra quei due :asd: (ma nel mio cuore c'è posto solo per haruki)
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
nel mio libro ho trovato questo esempio:
"ano keeki o tabete iru hito wa otouto desu"
tradotto con "quella persona che sta mangiando il dolce è mio fratello minore"
come faccio a capire se ano è riferito a keeki o hito?
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
è impossibile sia riferito a hito
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
quindi la traduzione non era proprio letterale...
se lo volessi riferire a hito devo fare
"keeki o tabete iru ano hito wa otouto desu" ?
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
è una bella domanda, sul momento mi sembrava scontato come dice destro, ma rileggendola non sono così convinto che non possa essere riferito a hito, soprattutto nel parlato. butto lì un "dipende dal contesto" che salva sempre in questi casi (aspettando le bacchettate degli autodidatti :asd: )
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
spap81
quindi la traduzione non era proprio letterale...
se lo volessi riferire a hito devo fare
"keeki o tabete iru ano hito wa otouto desu" ?
Non trovo niente di dettagliato sulla grammatica, ma almeno da quel che so io, il dimostrativo è sempre più vicino a ciò a cui si riferisce.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
però non mi suona neanche tanto bene quell' "ano" dopo la relativa, anche se mettendolo davanti a tutto la prima cosa che pensi è che sia riferito alla torta, bho :asd:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Alfio
però non mi suona neanche tanto bene quell' "ano" dopo la relativa, anche se mettendolo davanti a tutto la prima cosa che pensi è che sia riferito alla torta, bho :asd:
Se per non ti suona bene, intendi dire che non è corretto, ti sbagli. L'ho visto in più di un contesto :sisi:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Ignorantemente dico che dipende dall'inflessione della voce :look:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Ma guarda che sito interessante che mi hanno mandato!
http://www.anime-manga.jp/index.html
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
Nanatsusaya
Imparare il giapponese su anime e manga è la cosa più errata dell'universo. :asd: Al massimo ti rafforzi il vocabolario.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Veramente credo che stia la' per insegnarti a capire le varie espressioni.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
adoro il modo di parlare mangoso del tipico uomo stronzo. Un po' quanto i nostri calabresi in enrage.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
ma per dio, che accidenti vuol dire "いわくだき という ひでんを おまえた ポケモンなら 小さな いわを くだける!" ?
Qualcuno mi spiega la struttura grammaticale della frase, plz? Per dove arrivo io mi pare voglia dirmi che le rocce piccole posso romperle, ma la prima parte proprio non la capisco.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
relativa, caro bimbo mio, relativa :fag:
Welcome to the real japanese :fag:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
potevi dirmi il significato :fag:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Eh se trovassi quel cazzo di "omaeru" :fag: Ma non c'e' nessun verbo cosi'.
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
ma dove si studia la grammatica "atipica"? Tutti i libri che ho io fanno solo frasi che finiscono sempre nei modi classici "masu" "nai" desu" ecc..e ora mi trovo davanti una volta su una una frase che finisce nei modi piu' fantasiosi possibili...quindi qualcosa mi porta a pensare ci siano altri testi da vedere..ma quali? :V Avete idee? tnx
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Che cavolo è "omaeta"? :pippotto:
Non è che era "oboeta"? È l'unico che mi suona :asd: Magari hai confuso ま on ぼ :uhm:
Se sì: "Se è un pokemon che ha memorizzato la spell Rock Smash, può rompere piccole rocce."
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
Citazione:
Originariamente Scritto da
D3STROYER
ma dove si studia la grammatica "atipica"? Tutti i libri che ho io fanno solo frasi che finiscono sempre nei modi classici "masu" "nai" desu" ecc..e ora mi trovo davanti una volta su una una frase che finisce nei modi piu' fantasiosi possibili...quindi qualcosa mi porta a pensare ci siano altri testi da vedere..ma quali? :V Avete idee? tnx
Ma ci sono anche frasi che non finiscono e che ti lasciano con la particella.
Ma poi non ho capito cosa intendi per sta grammatica "atipica"
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
le frasi che finiscono con la particella intendo :V
emmm sì, era oboeta in effetti =|
Mi spiegate il primo pezzo della frase, come struttura, plz?
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
eh caro mio, ci vuole intuito :sisi:
-
Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.
iwakudaki to iu (relativa di) hiden wo oboeta (relativa di) pokemon nara (secondaria)
iwa wo kudakeru (principale)