[08/09/2005] Cinema e informatica
Non so se ci avete fatto caso, ma con il passare del tempo cambiano in maniera silenziosa ma significativa certi costumi e modi di dire. Ad esempio, il cinema e la televisione, che da sempre sono lo specchio del modo di parlare e di "leggere" alcune realtà, stanno lentamente adeguandosi ai modi di dire e alla terminologia informatica sempre più diffusa.
Nel 1986, quando i marine di Aliens - Scontro finale accendevano i rilevatori di prossimità per scoprire la presenza di intrusi nella base dei coloni, dicevano cose tipo "detector su linea", traduzione fedele e un po' ingenua di "online", che nessuno oggi si sognerebbe di utilizzare, dal momento che "online" è ormai entrato nel gergo comune. Quando uscì Alla ricerca di Nemo, la stella marina dell'acquario del dentista affermava di essere stata acquistata genericamente "su internet", mentre la versione originale diceva che proveniva da un'asta su ebay. Differenza non da poco, tra l'altro.
Ma evidentemente i doppiatori italiani non hanno ritenuto il pubblico abbastanza preparato. Oggi, chissà.
E così, i computer che si trovano sull'isola di Nella mente del serial killer sono protetti da "firewall" per evitare di comunicare con l'esterno; evidentemente i doppiatori hanno ritenuto che in questo caso il pubblico fosse "pronto" per questa parolona.
Poi, parlando di Aliens e Nella mente del serial killer, verrebbe anche da dire che ogni tempo ha il film che si merita, ma questo è decisamente tutto un altro discorso.
Re: [08/09/2005] Cinema e informatica
Re: [08/09/2005] Cinema e informatica
Citazione:
Quote:
Poi, parlando di Aliens e Nella mente del serial killer, verrebbe anche da dire che ogni tempo ha il film che si merita, ma questo è decisamente tutto un altro discorso.
Sante parole!
per restare in topic, mi auguro di non vedere mai un "LOL" o un "OWNED!"
magari "pwn3d !!!11 " si http://forumtgmonline.futuregamer.it..._icons/asd.gif
speriamo che attingano solo termini riguardanti la tecnologia e non le mode e espressioni, altrimenti col ritmo che ci mette una cosa a diventare old (eccone un altro http://forumtgmonline.futuregamer.it..._icons/asd.gif ) ora che il film è stato prodotto e distribuito nelle sale...
Re: [08/09/2005] Cinema e informatica
Re: [08/09/2005] Cinema e informatica
Che ce da ridere? http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_neutral.gif
Vabbe...
...molti inglesismi stano oramai entrando nell'uso comune, anche nella lingua parlata italiana e ne consegue un miscelamento che oramai una grande parte della popolazione italiana usa comunemente.
Ce anche da dire che cercare di rendere alcune parole in italiano significa cambiarne completamente il significato, come per esempio firewall = muro di fuoco... sembrerebbe di più un film fantasy che un film che parla di computer... http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_rolleyes.gif
Re: [08/09/2005] Cinema e informatica
anche in spiderman 2, il barbone ritrova il costume di spider e lo propone a JJ Jameson, il quale offre una cifra irrisoria. a quel punto il barbone in italiano dice: "ci guadagno di più se lo vendo su internet", mentre in inglese "ci guadagno di più se lo vendo su ebay"
Re: [08/09/2005] Cinema e informatica
Firewall, worm e cifrature di protezione vengono citati anche in "Codice Swordfish".
MA in quel film forse eravamo tutti più attenti alla protagonista femminile Halle Berry http://forumtgmonline.futuregamer.it...ns/ammicca.gif http://forumtgmonline.futuregamer.it...ns/ammicca.gif
Chris73
Re: [08/09/2005] Cinema e informatica
Beh pensa se l'avessero tradotto in un bel "sono tutti protetti da un MURO DI FUOCO"! http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_eek.gif
Re: [08/09/2005] Cinema e informatica
OT. In alcuni paesi tutti i titoli dei film vengono tradotti in lingua nazionale... Se lo facessero in italia con certi film...
"Cosa sei andato a vedere oggi?" "codice Pescespada"
Re: [08/09/2005] Cinema e informatica
Citazione:
keiser ha scritto gio, 08 settembre 2005 alle 12:02
Ma evidentemente i doppiatori italiani non hanno ritenuto il pubblico abbastanza preparato. Oggi, chissà.
Dovrebbero limitarsi a fare i doppiatori, non a reinventarsi i termini come meglio aggrada loro, in nome di chissà quale superiorità culturale nei 'nostri' confronti.
Se mi lasci ti cancello...
Re: [08/09/2005] Cinema e informatica
mi ricordo quando al cinema ho visto "the score"
ad un certo punto entrava nella storia un HACKER (termine oltremodo abusato) per recuperare delle informazioni su un impianto antifurto
com'era l'HACKER in questione?
uno sfigato nerd, insonne per 2 giorni di gioco continuato a DOOM trasandato e socialmente disadattato.
comunque il tizio sembrava saperci fare, dopo l'incursione telematica telefona al protagonista e gli racconta di firewall di dmz di nat e cose simili
tutto in cinema ha fatto "heeeeee?"
io ed un mio amico invece "vabbè e poi? non mi dirai che era così facile"
parlandi di doppiaggi creativi
futurama, episodio "the curse of the werecar" tradotto in
"LA MALEDIZIONE DELLA MACCHINA CHE ERA"
Re: [08/09/2005] Cinema e informatica
Devo assolutamente cirare quella volta che in un filmaccio estivo di canale 5 i protagonisti stavano "daunlodando" una cura per il virus del caso. quando pensavo di aver capito male lo hanno ripetuto! http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_eek.gif
Ok lasciare Download... ma dire daunlodando!!! http://forumtgmonline.futuregamer.it...rrorizzato.gif
Re: [08/09/2005] Cinema e informatica
il mio dvd di alla ricerca di nemo dice "ebay" e non "su internet"
http://forumtgmonline.futuregamer.it...lookaround.gif
Re: [08/09/2005] Cinema e informatica
Re: [08/09/2005] Cinema e informatica
Citazione:
Gnappo_gheyz ha scritto gio, 08 settembre 2005 alle 12:15
dire qualcosa è brutto?
farsi c...i propri pure mi sembra ...
Re: [08/09/2005] Cinema e informatica
Tu sei nuovo e non lo puoi sapere, ma già è antipaticissima 'sta storia di scrivere "primo", poi da solo è proprio da segnalazione per spam. Cerchiamo di farci un po' più furbi, va...
Re: [08/09/2005] Cinema e informatica
Non centra con i film ma ci sta benissimo in questo topic.
Ieri sera un mio amico mi parlava dell'esistenza degli UMD per PSP come una novità inedita, poi mi ha detto che con un "compressore" era possbile caricare i DVD dentro la PSP! http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_eek.gif http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_lol.gif
Re: [08/09/2005] Cinema e informatica
Citazione:
keiser ha scritto gio, 08 settembre 2005 alle 12:02
Ma evidentemente i doppiatori italiani non hanno ritenuto il pubblico abbastanza preparato.
secondo me nella maggior parte dei casi sono i doppiatori che non sono preparati (o più precisamente i traduttori) e per questo infilano nei dialoghi frasi senza senso più o meno abominevoli....
Re: [08/09/2005] Cinema e informatica
Quello delle traduzioni oscene è un discorso che potrebbe essere esteso anche ai giochi e ai libri. Comunque l'editoriale del Keiser riguardava la terminologia informatica che nei film si evolve col passare degli anni e si adegua anche al livello di sapere del pubblico che va a vedere i film. Questa cosa avviene (a mio parere) vuoi per l'incompetenza in materia dei traduttori, vuoi perchè magari pensano di rendere i dialoghi più comprensibili al pubblico che è formato sia da geni dell'informatica sia da persone che non ne capiscono nulla. Ovviamente si deve trovare un compromesso e quindi si predilige una terminologia più terra terra.
Re: [08/09/2005] Cinema e informatica
Perchè non avete visto come traducono le puntate di Buffy The Vampire Slayer, proprio a partire dal titolo: cosa significa l'Ammazzavampiri, quando Slayer è ben più cattivo?
E, tralasciando la censura delle parolacce (quando la mia nipotina di 3 anni impara all'asilo cose ben peggiori), come si può tradurre "more human" con "meno umana"??? http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_confused.gif
Oppure "I'm a vampire!" con "Dovevo dare retta al mio istinto!". http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_confused.gif
A volte, secondo me, i traduttori sono ubriachi fradici, ma anche i doppiatori non si rendono conto di ciò che dicono?
Re: [08/09/2005] Cinema e informatica
Citazione:
Picard ha scritto ven, 09 settembre 2005 alle 11:20
Oppure "I'm a vampire!" con "Dovevo dare retta al mio istinto!".
http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_confused.gif
A volte, secondo me, i traduttori sono ubriachi fradici, ma anche i doppiatori non si rendono conto di ciò che dicono?
non conosco le scene incriminate nè la serie, ma spesso (non sempre, non so se questo sia il caso) i doppiatori italiani che sono molto più bravi di tanti altri tengono molto conto del labbiale, in modo che la frase in italiano, senza far cadese il senso del discorso, "leghi" meglio con il movimento della bocca dell'attore, e questo porta spesso a discrepanze notevoli rispetto ai dialoghi originali.
Re: [08/09/2005] Cinema e informatica
[/quote] non conosco le scene incriminate nè la serie, ma spesso (non sempre, non so se questo sia il caso) i doppiatori italiani che sono molto più bravi di tanti altri tengono molto conto del labbiale, in modo che la frase in italiano, senza far cadese il senso del discorso, "leghi" meglio con il movimento della bocca dell'attore, e questo porta spesso a discrepanze notevoli rispetto ai dialoghi originali. [/quote]
Questo è vero, ed è uno dei motivi per cui preferisco seguire i film in lingua inglese, che tanto capisco lo stesso...
Peccato, però.
Ricordate in Episodio 4 : "Tuo padre ha combattuto nella guerra dei QUOTI, era il miglior STELLA PILOTA della Galassia!" http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_lol.gif http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_lol.gif
Re: [08/09/2005] Cinema e informatica
Ricordo bene la scena, ma non mi ricordo in che punto del film si trova. Puoi rinfrescarmi la memoria, per favore? Vorrei andare a controllare se nella Trilogia rimasterizzata questo paciugo è stato corretto: l'ho rivista per la settantesima volta http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif qualche tempo fa, e ho notato che molte correzioni sono state eseguite (tra cui il radicale rimpiazzo, alla fine di Episode 6, dell'immagine di Anakin a fianco di Obi e Yoda, prima rappresentato dal vecchio attore sfigurato e ora da Hayden Christensen), sono curioso di vedere se hanno ridoppiato quelle parole.
Re: [08/09/2005] Cinema e informatica
Ti risparmio la "fatica" e ti dico che nella trilogia rimasterizzata (così come nel cofanetto con gli episodi IV,V,VI) la traduzione è rimasta la stessa (in effetti difficilmente avrebbero potuto ridoppiarlo) http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_confused.gif
Re: [08/09/2005] Cinema e informatica
Citazione:
vittorio.75 ha scritto gio, 08 settembre 2005 alle 14:28
futurama, episodio "the curse of the werecar" tradotto in
"LA MALEDIZIONE DELLA MACCHINA CHE ERA"
Questo l'hanno fatto per mantenere i giochi di parole durate tutta la puntata ... werecar, where's the car, there! eccetera eccetera ... solo i mitici doppiatori di Frankenstein Jr. se ne potevano uscire con il colpo di genio di tradurre lo stesso gioco di parole con lupo ululì e castello ululà ...