Si, si ho messo "soldatino"... :sisi:
Le "teste d'uovo" sono gli scienziati :sisi:
Visualizzazione Stampabile
Si, si ho messo "soldatino"... :sisi:
Le "teste d'uovo" sono gli scienziati :sisi:
Hai ragione henry.
Cmq ragazzi, mi sembra che ve l'avevamo già detto di tradurre soldato/recluta o una qualche forma dispregiativa di soldato la parola "grunt".
Infatti ecco qui!
http://www.***************.it/forum/showthread.php?275698-TGM-Italian-S.T.A.L.K.E.R.s-Zone-Progetto-localizzazione-LOST-ALPHA-info-e-supporto&p=12131988&viewfull=1#post12131988
Per quanto riguarda le "teste d'uovo". Io l'ho trovato come riferimento agli scienziati... o per lo meno mi sembra abbastanza ovvio!
Si, si... rileggendo tutti i file sistemeremo la parola ;)
Confermo anche il nomignolo che gli stalker danno agli scienziati :ok:
AVVISO AL TEAM DI LOCALIZZATORI!
Vi informo sulla situazione:
-Henry-: materiale consegnato e visionato,
Il Dottore: materiale consegnato e visionato,
Andrea____92: materiale consegnato e visionato,
J.J. Lazlo: materiale consegnato visionato,
Tassadarh: materiale consegnato e visionato,
Sberla_: materiale consegnato e in revisione,
Streen: materiale consegnato e in revisione,
line_wolf: materiale consegnato e in revisione,
Ustii: materiale consegnato e in revisione,
Tutti i file sono stati consegnati :rullezza: e gli ultimi sono sotto revisione, stiamo già piazzando le parti del vanilla italiano al posto di quelle inglese e poi eseguiremo un controllo di compatibilità della codifica dei caratteri!
Infine ci sarà un ulteriore controllo di lettura, per "limare" qualche altro errore grammaticale e di punteggitura che sfugge sempre.
In settimana Gr1ph00n mi consegnerà i testi relativi alle cut-scene, cosi poi potrò distribuirli ad alcuni di voi, visto che non sono ne pochi ma neanche tanti ;)
Quindi rimane "sintonizzati" :ok: :ciaociao:
LAVORI IN CORSO...!!!
Non vi preoccupare, non stiamo dormendo... ieri ho ottenuto l'aggiornamento dei file dei testi, che sono sempre li stessi ma con le stringhe aggiunte; quindi stiamo eseminando cosa c'è di nuovo, per poi capire quante sono e dividerle! Quindi (ai localizzatori) vi farò sapere nei prossimi giorni... ma niente di eccezzionale, il grosso è stato fatto ;)
In piu ho ottenuto i file AUDIO (cut scene), li ho già divisi e -Henry-, J.J. Lazlo e Tassadarh sono a lavoro... da come potete vedere sono solo in 3, meglio cosi se no in tanti si creerebbero solo dei casini. Si supporteranno loro stessi... alla fine i file audio non sono ne tanti ne pochi :ok:
Questo è tutto per il monento... volevo solo dirvi che stiamo lavorando senza sosta e vi tengo sempre aggiornati... mi farò sentire quanto prima :ciaociao:
Salve a tutti
Io sono disponibile per fare la traduzione
So tradurre da ITA ENG e viceversa
Ho parlato anche con Nosferatu, se vi serve qualcuno io ci sono, rientro anche nei requisiti :)
Fatemi sapere
benvenuto nella sezione del forum dedicata a stalker :ciaociao:
Benvenuto TheVendor, abbiamo già parlato in privato, quindi quando ce ne sarà bisogno ti contatterò... sicuramente per la localizzazione del MISERY MOD v2.0 o semplicemente per la traduzione di notizie relative a S.T.A.L.K.E.R. saga... ti aggiungo alla lista del TEAM :ok:
APPELLO ai componenti del TEAM!
Ho a disposizione un intervista a Oleg Yavorskiy, che parla, sì di Survarium... ma anche di S.T.A.L.K.E.R. 2; i localizzatori più attivi sono impegnati con Lost Alpha e le varie traduzioni settimanali sul Misery e sul Redux; quindi faccio appello agli altri componenti. Se qualcuno è abbastanza libero per localizzare PER BENE, senza fretta quest'articolo si faccia avanti confermando qui dentro e in privato da me! L'articolo non è ne corto ne lungo e va localizzato dall'inglese all'italiano e riportato con la stessa struttura che è presente nel .txt ;)
Fatevi sotto :ok: :ciaociao:
Ecco il file caricato nel mio database di Mediafire:
:arrow: http://www.mediafire.com/?xrhr8z4l9m2143z
Intanto me lo leggo...:P
Requisiti necessari per poter partecipare alla localizzazione:
• Conoscenza della Saga di S.T.A.L.K.E.R. e della lingua inglese, con i suoi termini, nomi e parole fisse come: i nomi delle armi, dei png, dei reperti, delle anomalie, dei mutanti, delle località della Zona, etc.
Come la maggior parte di voi è ha conoscenza, ci sono nuovi nomi e termini per Lost Alpha, come i nomi delle mappe e località, oggettistica varia etc., non vi preoccupate... nel tempo ho creato una specie di enciclopedia che vi passerò assieme ai file da localizzare/controllare, così potrete dare un occhiata quando vi troverete d'avanti quest'ultimi termini; oppure potrete tranquillamente sempre chiedere qui dentro.
Ritornando al discorso della conoscenza della saga, sapete bene che se un utente non conosce S.T.A.L.K.E.R. ma sa l'inglese troverebbe difficoltà nella localizzazione... anche perchè quest'ultima non è stata -E' NON SARA'- una localizzazione schematica, grammaticale ma in molti casi, di interpretazione, visto che ci sono molti slag (modi di dire), quindi va bene un buon livello di conoscenza dell'inglese e capacità di localizzare da quest'ultima lingua all'italiano ma vale sopratutto ADATTARSI, anche MODIFICARE una frase, ovviamente senza STRAVOLGERE e COMPROMETTERE il suo significato!
Spero che sia chiaro questo concetto... comunque per la conoscenza della saga, proponetevi evidenziando quest'ultima lacuna, vedremo cosa si può fare. Ve lo dico per esperienza, così facendo si perde più tempo magari chiedendo supporto ripetutamente; quindi preferisco POCHI MA BUONI, se no in queste localizzazioni di gruppo si sbaglia e si è meno veloci degli altri e dovremmo successivamente impiegare più tempo ma sopratutto risorse, per rileggere e ricorreggere il tutto... ed è già successo in passato!
• Il tempo a disposizione non è importante, "ragazzi... dobbiamo completarlo e nessuno ci corre dietro"... e si tratterà non tanto di localizzare (vi ricordo che al massimo c'è un 30% da localizzare), ma di aprire il notepad++; spero che sappiate utilizzarlo... non bisogna essere dei draghi per saperlo fare ;) quindi chi ha intenzione di partecipare già può scaricarlo, e di confrontare lo stesso file sia ENG che ITA (nel programma come sicuramente ben sapete), si possono aprire i 2 file uno affianco all'altro e lavorare per bene confrontandoli in tempo reale.
Quindi controllare le stringhe già tradotte in italiano, se la traduzione non coincide significa che è stata modificata successivamente alla prima traduzione e va aggiornata; ovviamente solo se è stata come dire, modificata pesantemente. Invece, se ci sono nuove stringhe da localizzare, il programma numera e incolonna le stringhe, si localizza.
Personalmente penso che basteranno anche una decina scarse anche meno di ore settimanali... ripeto non posso dirvi e calcolare quanto tempo dovete impiegare settimanalmente... solo voi sapete quanto tempo avete e come lavorerete sull'aggiornamento della localizzazione... ovviamente, che sia chiaro: meglio lavorare lentamente e bene!
• Frequentazione del forum in modo regolare quindi ne assiduo ne sporadico, o almeno un contatto fisso dove rintracciarvi per comunicazioni e aggiornamenti riguardanti il progetto (mail, facebook, google+).
• Se possibile, (mandatemelo in privato) un ulteriore contatto oltre ai messaggi privati, come una vostra mail attiva, o il link del vostro profilo di Facebook o Google+. Se riusciamo ad essere tutti su facebook, possiamo creare una chat di gruppo privata e supportarci... vedremo!
Bene, credo che sia tutto... man mano che si consolida il TEAM dedicato a questo aggiornamento della versione italiana di Lost Alpha aggiornerò questo post elencando chi parteciperà al progetto e i propri ruoli e vi aggiornerò su tutto, non mi rimane che aspettare le vostre adesioni... fatelo qui dentro. Se lo farete sarete successivamente contattati direttamente da me in privato per l'arruolamento e per scambiarci altre informazioni del caso, come altri contatti internet personali (facebook, google+, e-mail ecc.), per trovarci e comunicare più facilmente.
I componenti e localizzatori di LOST ALPHA VERSIONE ITALIANA sono:
Responsabili: NoSf3rA†U, Gr1ph00n, manuè.
Coordinatori: NoSf3rA†U.
Supporto tecnico: Sberla_, Gr1ph00n.
Localizzatori: Andrea____92, Randy_Stalker, Streen,
Tester, rilettura e revisione localizzazione italiana: NoSf3rA†U, manuè,
Copyright © "TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s. Zone"
first \o/
te pareva che ho disinstallato notepad++ una settimana fa...
edit: testare il game? quando le abbiamo finite le buttiamo tutte insieme e le applichiamo. poi ci giochiamo come naturale che sia e se qualcosa di sbagliato salta fuori lo notifichiamo... non è che testiamo il game...
Ditemi nelle vostre adesioni, se oltre a tradurre e rileggere in italiano per scovare eventuali e inevitabili errori grammaticali, volete (alla fine) anche testare in game!
Penso che farlo sia una cosa automatica :P
Aderisco per la traduzione ;)
Aderisco come una calza u.u oh e per la sola traduzione
Ragazzi spero che sia la sezione giusta , visto che è l'unica che parla di traduzioni , volevo imparare a tradurre mod di stalker .
Ho già tradotto mod in altri giochi (The elder of Scrolls , Fallout ecc...) niente volevo sapere principalmente come funziona per stalker , principalmente non mi è chiaro lo spostamento delle cartelle Esempio:
Traduco la cartella config/text/eng di una mod , una volta tradotto il suo contenuto dovrei spostarlo in una cartella ita dico bene ?
Mi sposterei nel topic degli smanettamenti, ti rispondo là.
Inviato dal mio GT-I9300 con Tapatalk 2
scusate, ciao a tutti, ma con Misery 2.1.1 come insatllo la traduzione ITA? ho il pacchetto "MISERY MOD (Patches ITA v1.0+Patch 2 Misery) integrata" e in teoria dovrei copiare i gamedata nella directory del gioco, ma quando lo faccio all'avvio va in crash.
Ciao, quello è la il pacchetto di traduzione del MISERY 1.0, del MISERY 2.0 non esiste... ancora... ;)
ok, ma per tradurre in Ita la misery 2.1.1?
Ehhhh... devo capire quando partire con la traduzione... sinceramente, vorrei prima terminare quella di Lost Alpha ;)
Ciao a tutti , scusate in anticipo se magari sarò l' ennesimo a chiedere le solite cose ;)... Ho scaricato Misery e ho seguito le istruzioni del sito Darymar zone. Il gioco funziona però quando tento di mettere la locazione italiana mi dà Xray ha smesso di funzionare , è un problema comune oppure sono io che ho sbagliato qualcosa? Ho anche cambiato da "false" a "true" come chiesto il file fs...non ricordo il nome ora :D .
Altra domanda (scusate ancora XP ) riaguardo Lost Alpha: ho scaricato anche quello con la traduzione ma molti testi non mi si vedono correttamente , è normale ? Grazie in anticipo della pazienza ;D