Non é possibile giocare la versione originale con sottotitoli inglesi ?
Visualizzazione Stampabile
Non é possibile giocare la versione originale con sottotitoli inglesi ?
boh, non mi pare che durante l'install ti faccia scegliere la lingua, credo proprio che ogni paese (a parte US, UK e AUS che per ovvie ragioni sono uguali) abbia la propria lingua come unica presente nel DVD, ergo se lo vuoi in inglese comprati la UK che almeno non ha censura :sisi:
non sarà mica che lo vuoi in polacco con sottotitoli inglesi, eh!!!???? :stress:
Si, ma tieni conto che le voci dei personaggi sarebbero in polacco.
Si può giocare a witcher in versione atari, coi dialoghi scritti non tagliati ma coi dialoghi parlati tagliati (e quindi non tengono conto della lunghezza dei testi originali, se non sei bravo a leggere l'inglese sei fregato) oppure coi dialoghi scritti non tagliati in inglese ma col parlato in polacco.
Solo la versione polacca non ha i tagli, quella inglese ce li ha eccome.
inoltre parlare di censura è inappropriato, sono tagli di poche linee di dialogo, non censura. Non esistono quest tagliate o materiale aggiuntivo, solo qualche frase, non mi sembra gravissimo.
Un mio amico ci ha provato a ripristinare come suggerito dai Codex, ho visto il risultato prima di provarci anch'io, una schifezza, ti devi pure sbrigare a leggere e la stabilità ne risente.
"solo qualche frase" mi suona inappropriato, un gdr si fonda molto sui dialoghi.
Ma porcaputtana, in previsione dell'acquisto di un nuovo pc inizio a leggere questo thread e scopro subito l'ennesima porcata dell'Atari :nero: :arrabbiato:
Uno dei pochi titoli recenti ad avere, a sentire quei pochi che l'hanno giocato in polacco, dialoghi maturi e divertenti,ricchi e stilisticamente apprezzabili tradotto con periodi di 5° elementare da quei figli di **** dell'Atari per risparmiare sulle voci degli attori :arrabbiato:
Da questa discussione su rpgcodex.com sembra che sia stato tagliato ben il 20% dello script originale - praticamente avranno accorciato la metà delle frasi per raggiungere questo splendido risultato :nero:
Ebbrava Atari, adesso mi tocca aspettare per l'ennesima volta che qualcuno rimedi alle tue cazzate! :arrabbiato:
ma la rinomina della stinga
Language=FinalEnglish_Short
in
Language=FinalEnglish_Long
alla fine cambiava qualcosa o no? :mah:
usti, immagino il resto :bua:Citazione:
One of the nasty grannies in the Temple district (or whatever the name in English was - the first part of Vizima proper you get to) says something like this when you barge into her house (in Polish): "Where the hell do you think you're going with all the dung on your boots?! Out with you!" which was cut into "Who are you? Get out!" in the English version.So you can imagine how much was actually lost in translation.
potevano risparmiare eliminando anche le vocali già che c'erano :asd:
Ciuco, quelli dell'Atari, se ci sono ancora, sarebbero capaci di dirti .."e comprati la versione in polacco"!
La versione non tagliata dei sottotitoli esiste solo in polacco e inglese.
La versione non tagliata del parlato esiste solo in polacco.
Quindi puoi usare il parlato inglese o italiano tagliato con i sottotitoli completi in inglese.
Le inquadrature seguono i sottotitoli l'unico problema e che nelle frasi editate sottotitoli e parlato non combaciano, in genere il parlato finisc4 abbastanza prima e tu continui a vedere i sottotitoli con i personaggi muti che fissano il vuoto.
Quasi quasi meglio in polacco sottotitolato eng...
Per attivare questa cosa ci son da fare un paio di cose, la modifica scritta da ViolentKop e qualcos altro.
Sul forum ufficiale trovate le discussioni, io non l'ho provato in quanto le modifiche sono troppo poche (meno di 1 frase per ora di gioco a detta di chi ci ha giocato...) e il fuori sincrono tra sottotitoli e parlato mi darebbe più fastidio del guadagno interpretativo di qualche decina di frasi allungate.
Comunque il putiferio mi pare un po esagerato. La semplificazione di dialoghi nel passaggio dalla versione in lingua originale alle lingue tradotte è prassi comune in ogni gioco. La differenza in witcher e che si sono dimenticati il file "long" sul DVD altrimenti non se ne accorgeva nessuno.
Se leggi il thread che ho postato io invece vengono portati ad esempio numerosissimi tagli:
Spoiler:
edit: nella pagina precedente Malaky aveva già postato un altra serie di esempi :sisi:
Tagli che è evidente non tradiscono il senso principale dei discorsi, ma fanno perdere un sacco di sfumature e dettagli, rendendo il tutto con uno stile più semplice banale e facendo perdere quindi un bel po'
Inoltre non sono neppure pochi: un tizio ha postato nel forum di gamebanshee dichiarando di essere uno degli sviluppatori e che:
Questa dichiarazione lascia il tempo che trova, non essendo ufficiale - ma non è stata neppure smentita dagli interessati -, ma se si confrontano le dimensioni del file delle voci in polacco e quelle in inglese si vede che la prima è circa il 25% più grande! (mi son perso le dimensioni esatte, se volete dopo le ricerco :boh2:)Citazione:
I can't judge English translation. Dialogs were trimmed (we had to shorten it by roughly 20% to meet agreements with ATARI) so maybe it spoiled them slightly. Polish conversations are brilliant and, from what I've heard, English voice acting is quite good.
Insomma, i tagli ci sono e sono pure brutali - dopo ovviamente i dialoghi sono perfettamente comprensibili ma secondo me perdono molto del loro fascino :arrabbiato:
Domanda sull'aspetto fisico di Geralt e i Witcher in generale che nn riguarda il gioco in se:
Geralt ha i capelli bianchi, è sterile e ha gli occhi tipo da gatto perchè ha preso le sostanze mutagene, ma allora perchè gli altri Witcher nn sono nella sua stessa situazione (credo che anke loro abbiano preso quella roba)?
ciao a tutti, avrei un domanda che pero è piu incentrata sulla saga... il gioco si svolge prima oppure dopo i libri?
grazie
Scusa ma non comprendo, quale censura?
Le donnine in abiti succinti sono presenti nei tarocchi che puoi collezionare abbordandole.
Avere donne più esplicitamente nude avrebbe forzato il senso e l'atmosfera del gioco. Siamo in un ipotetico medioevo e nel periodo similare le donne anche se in privato ne facevano di cotte e di crude, in pubblico erano più che coperte, era così la società del tempo e anche in un gioco fantasy ispirato in un ambientazione similare si deve tenere conto di questo. In ogni caso Sapkowski ne tiene ben presente il perido perchè è a quello che lui si è ispirato.
Io me lo gioco in italiano. Anche se sono davvero tanti il 20% dei dialoghi tagliati o ridotti....
Non necessariamente dopo. Molte quest sono la trasposizione di episodi apparsi nei libri, anche se sono un po' rimaneggiate ed adeguate alla storia generale del gioco (vedasi per es. il racconto della strega e del male minore, così quello delle due sorelle rivali etc...ma ci sono tanti altri riferimenti).
Boh non lo so, avendo letto i libri, non trovo grave certi tagli. Trovo sia nella normale consuetudine tagliare qualcosa. Certo io i riferimenti a qualche avvenimento etc... li percepisco come normali, conoscendoli.
Comunque per es. anche il film del signore degli anelli era tagliato e semplificato, sia rispetto al libro sia rispetto al girato stesso del regista.
La versione del film, inteso come trilogia, nelle sale era complessivamente più corta di quasi 3 ore. E infatti è anche in vendita la versione completa, da collezione, in cui la trilogia complessiva va sulle 12 ore.
Ma nessuno si è lamentato per questi tagli apparsi al cinema.
Beh si è vero ma l'ho detto sopra....negli usa difficilmente sarebbe uscito un gdr senza censure. La regola lì è : sangue si ma qualsiasi accenno al sesso no.
Mettici che atari ha bisogno di soldi e che non vogliono alzare l'età consigliata e non vogliono problemi con associazioni genitoriali che negli usa rompono assai.
Falsi moralisti, loro, atari e compagnia bella.
Peggio per loro.
Infatti fanno uscire giochi come oblivion per es. in cui sembra che siano tutti asessuati, ridicolo.
Guarda, se ti leggi i libri capirai che sto dicendo la semplice verità.
Ordinali in qualsiasi lingua (io li ho letti in francese, visto che in parte vivo in francia) e divertiti a scoprire e dire "ah ecco dove hanno preso quella storia o quell'altra".
In "le dernier voeu" che si compone di 6 episodi, si racconta per l'appunto la storia della strige, di re foltest etc.....per es.
Ma che paragone è? Con il SdA hanno adattato alla bella e meglio un libro di mille pagine per il pubblico medio, dando poi il contentino ai nerds con l'edizione estesa - l'ho fatta semplice, non voglio impiccarmi nella discussione Sda film vs libro :asd:
In The Witcher invece hanno preso lo script del videogioco in polacco e lo hanno tradotto tagliandolo come gli pareva per risparmiare i soldi dei doppiatori dei dialoghi ! Insomma, non sto discutendo su come gli sviluppatori del videogioco abbiano semplificato e tagliato rispetto ai libri (che non ho letto e su cui non posso giudicare), ma di come il distributore, l'Atari, abbia tradotto quanto già fatto puntando al risparmio!