non ci avevo fatto caso.. vabbè nel caso un giretto di qui si può fare.. almeno se non me ne accorgo ci pensi tu!...
eppur si muove...
lo stanno rifacendo in vbulletin vedo... bravi ragazzi!
Dal sito del TIR:
Gennaio-Febbraio 11/02/2007
Brutte notizie dal fronte...
Un crash del database ha causato la perdita di tutto il materiale presente sul forum.
Stiamo lavorando per ripristanare il tutto o almeno gran parte...
Per la prossima settimana verrà riattivata la sezione download.
Bisognera' iscrirversi di nuovo argh!
avevo letto.. beh iscriversi sarà il meno... intanto la traduzione è al 64%...
Dovrebbe essere piu' avanti...l'ultimo aggiornamento (quello del 64%) risaliva se non erro al 27 Gennaio 2006.
Dipende dai tempi di lavorazione.. Simo e' stata impegnata anche con gli esami ultimamente...REznik ha quasi finito la sua parte gli mancava solo da completare una cartella...
saranno anche più avanti ma finchè non comunicano niente non si saprà mai..
Purtroppo siamo stati (e lo siamo tutt'ora) impegnati in altri "fronti" e questo toglie molto tempo alla traduzione.
Inutile poi fare aggiornamenti se l'avanzamento è poco.
da quanto ho capito stanno facendo una nuova patch che corregge solo i bug della versione 1.2 senza aggiungere mods e extra vari (aggiungo ) http://www.tessmage.com/forum/index....sg1108#msg1108
e la beta è prelevabile da quà http://www.tessmage.com/files_and_downloads.htm
la cosa che mi interessa meno è la percentuale... mi interessa molto di più il fatto che siate al lavoro, ma credo che la sia il forum a togliere un bel pò di tempo, giusto?! io credo in voi!
il link alla patch non dice però effettivamente cosa sistema... ora sto scaricando per leggere il readme... magari è semplicemnte una unofficial del nostro amico rinomianta..
EDIT: sembra la unofficial definitiva! non aggiunge classi, magie o altro, ma dice di risolvere tutti i bug del gioco originale! c'è di mezzo anche Dan Upright, e può essere installata sopra ogni patch non ufficiale fino alla 3.3... direi che è da provare...
Ultima modifica di BoNI; 19-02-07 alle 08:06:04
Rimarrebbe cmq il patema e la probabile incompatibilita' con la traduzioneil link alla patch non dice però effettivamente cosa sistema... ora sto scaricando per leggere il readme... magari è semplicemnte una unofficial del nostro amico rinomianta..
EDIT: sembra la unofficial definitiva! non aggiunge classi, magie o altro, ma dice di risolvere tutti i bug del gioco originale! c'è di mezzo anche Dan Upright, e può essere installata sopra ogni patch non ufficiale fino alla 3.3... direi che è da provare...
di Multi...cmq provare non costa nulla(anke se dovresti in pratica rigiocare tutto il game per verificare)
Io aspetto la nuova traduzione, sono curioso di vedere tutte le aggiunte..
bisognerebbe provarla si... cosa che io non farò! q la tradzuione del tir sarà cmq quella che userò.. magari in fase poi per sbaglio sarà forse compatibile anche con questa patch..
Il forum del TIR è tornato!!! Bisogna iscriversi nuovamente, e potrete vedere % aggiornate della lavorazione di Bloodlines
appena fatto.
Solo ho notato che la parte che traduce Simone nn riporta più le percentuali, cosa significa? sono le parti già tradotte?Spoiler:
Simona
- chinatown
- downtown la
- generic
- giovanni
- hollywood
- main characters
- santa monica
- warrens
Rz3zN1k
- resource 100%
- scripts 100%
- vdata
- hackterminals 100%
- items 100%
- signs 100%
- system 59%
Ultima modifica di rox80; 20-02-07 alle 13:44:51
devo registrarmi allora! ...oppure sono quelle da iniziare...
Simona deve aggiornare i suoi file
E' appena riuppato il forum dategli tempo
aggiornati tutti i file... dai che non manca moltissimo (beta test permettendo)...
Forse il Beta testing sarà anche piuttosto breve .... a suo tempo, visto la enorme quantità di testo, si parlava di farlo provare direttamente agli utenti in modo da avere una visione + ampia su tutti i possibili errori di traduzione, e facendo poi tutte le possibili segnalazioni sul Forum.
Immaginate che bisognerebbe testare il gioco su tutti e 3 i pg Malkavian/pg maschio/pg femmina.
Ultima modifica di eliwan; 22-02-07 alle 19:04:30
Io sono dell'idea che la prima versione pubblica di una traduzione amatoriale dovrebbe essere la migliore possibile (umanamente parlando): errori possono sempre rimanere, ma almeno il 90% di quelli evitabili andrebbe eliminata in fase di betatesting interno. Questo non solo per un motivo di soddisfazione personale, ma anche perche' credo che la maggior parte di chi scarica una traduzione non vada poi a scaricarsi una versione riveduta e corretta dopo un paio di mesi. E ti assicuro che non e' bello mettersi a giocare con una traduzione ancora da "sgrezzare".Forse il Beta testing sarà anche piuttosto breve .... a suo tempo, visto la enorme quantità di testo, si parlava di farlo provare direttamente agli utenti in modo da avere una visione + ampia su tutti i possibili errori di traduzione, e facendo poi tutte le possibili segnalazioni sul Forum.
Immaginate che bisognerebbe testare il gioco su tutti e 3 i pg Malkavian/pg maschio/pg femmina.
Meglio una patch ritardataria ma corretta, piuttosto che una traduzione non curata al meglio, ma uscita in tempi brevi.
m.it insegna
Mi fido del buon lavoro e del buon senso del TirIo sono dell'idea che la prima versione pubblica di una traduzione amatoriale dovrebbe essere la migliore possibile (umanamente parlando): errori possono sempre rimanere, ma almeno il 90% di quelli evitabili andrebbe eliminata in fase di betatesting interno. Questo non solo per un motivo di soddisfazione personale, ma anche perche' credo che la maggior parte di chi scarica una traduzione non vada poi a scaricarsi una versione riveduta e corretta dopo un paio di mesi. E ti assicuro che non e' bello mettersi a giocare con una traduzione ancora da "sgrezzare".
Meglio una patch ritardataria ma corretta, piuttosto che una traduzione non curata al meglio, ma uscita in tempi brevi.
Sicuramente il 99& degli errori sarà eliminata, cmq io parlavo degli errori di traduzione sui dialoghi..
X un gioco tanto lungo, sarebbe da fare un beta test di 2-3 mesi, per verificare tutto il testo tradotto in game...
Vediamo... io intanto non vedo l'ora^^
beh per il controllo ortografico c'è sempre word... piuttosto bisogna verificare che non ci siano errori o dialoghi sfalsati durante il gioco (es risposte multiple uguali, ecc.. )..