Pag 1 di 2 12 UltimaUltima
Risultati da 1 a 25 di 34

Discussione: Traduzione "mitico"

  1. #1
    Sindaco de Roma L'avatar di alfiere
    Data Registrazione
    01-07-02
    Località
    La Massimina
    Messaggi
    7,643

    Predefinito Traduzione "mitico"

    Bon dai, chissà quante volte l'han chiesta sta cosa, ma stranamente, nonostante un'estenuante ricerca ( ), non ho trovato risultati, indi dimando a voi: qual'è la traduzione inglese del "MITICO!!" di Homer.

    Grassie guaglioni, ciao.

    PS

    Antares è gay

  2. #2
    Banned
    Data Registrazione
    12-08-04
    Messaggi
    31,871

    Predefinito Re: Traduzione "mitico"

    A te:

    * Woo-hoo!

    In the Italian version this is sometimes replaced by "Mitico!" in the dubbing process.
    http://en.wikiquote.org/wiki/The_Sim...#Homer_Simpson

  3. #3
    Shogun Assoluto
    Data Registrazione
    18-02-03
    Messaggi
    43,770

    Predefinito Re: Traduzione "mitico"

    Ma esattamente "bacarospo" da dove l'hanno tirato fuori?

  4. #4
    Banned
    Data Registrazione
    12-08-04
    Messaggi
    31,871

    Predefinito Re: Traduzione "mitico"

    Citazione Originariamente Scritto da arguile66 Visualizza Messaggio
    Ma esattamente "bacarospo" da dove l'hanno tirato fuori?
    Probabilmente dal delirio alcolico di qualche adattatore

  5. #5
    Sindaco de Roma L'avatar di alfiere
    Data Registrazione
    01-07-02
    Località
    La Massimina
    Messaggi
    7,643

    Predefinito Re: Traduzione "mitico"





    Grassie assai (anche se un poco deluso )

  6. #6
    Tequila144
    ospite

    Predefinito Re: Traduzione "mitico"

    Beh.. Woo-hoo in Italia non è usato. Ci sono però alcune parti in cui non è stato tradotto.
    Io penso che non sono queste le traduzione che danno fastidio, ma sono i dialetti e la voglia di propinarci doppiatori calciatori e showman.

  7. #7
    Shogun Assoluto
    Data Registrazione
    18-02-03
    Messaggi
    43,770

    Predefinito Re: Traduzione "mitico"

    Tristemente vero...

  8. #8
    -wolf-
    ospite

    Predefinito Re: Traduzione "mitico"

    Citazione Originariamente Scritto da Tequila144 Visualizza Messaggio
    Beh.. Woo-hoo in Italia non è usato. Ci sono però alcune parti in cui non è stato tradotto.
    Io penso che non sono queste le traduzione che danno fastidio, ma sono i dialetti e la voglia di propinarci doppiatori calciatori e showman.
    quoto con doppio salto mortale.

    totti ad esempio, non conosce l'italiano... come ***** fai a fargli pure doppiare... (con disegnini sul labiale probabilmente)

  9. #9
    Il Nonno L'avatar di Terenas77
    Data Registrazione
    19-04-03
    Località
    Cypra Mundi
    Messaggi
    8,939

    Predefinito Re: Traduzione "mitico"

    Rimane pure il mistero "wiggum tradotto winchester"....assieme all'accento napoletano....

  10. #10

    Predefinito Re: Traduzione "mitico"

    Citazione Originariamente Scritto da Terenas77 Visualizza Messaggio
    Rimane pure il mistero "wiggum tradotto winchester"....assieme all'accento napoletano....
    Lo scozzese diventa sardo, per essere stato reso napoletano avrà avuto un accento tipo texano Wiggum.. presumo..

  11. #11
    L'Onesto L'avatar di pisto84
    Data Registrazione
    12-10-05
    Località
    Scandicci (FI)
    Messaggi
    778

    Predefinito Re: Traduzione "mitico"

    Sugli albi a fumetti tempo addietro c'era il perchè dei dialetti (napoletano di winchester e serdo si willie) è per cercare di rendere il dialetto che avevano nell' originale.
    rimane un mistero invece il cabiamento dei nomi da winchester all' ancora più incomprensibile boe ( che per altro costringe a fermi immagine orrendi per cambiare l'insegna)

  12. #12
    Il Nonno L'avatar di Terenas77
    Data Registrazione
    19-04-03
    Località
    Cypra Mundi
    Messaggi
    8,939

    Predefinito Re: Traduzione "mitico"

    Questo fatto dei dialetti poi lo odio...specie per willy, che si vede da un miglio che è scozzese....ricondo ancora quella scena in cui homer fa finta di essere anche lui scozzese (credo fosse la puntata del grasso) doppiata in modo osceno.


    Poi sto' brutto vizio di invitare ospiti....LA MUSSOLINI, con tanto di intervista demente finale...

  13. #13
    Banned
    Data Registrazione
    12-08-04
    Messaggi
    31,871

    Predefinito Re: Traduzione "mitico"

    Citazione Originariamente Scritto da Terenas77 Visualizza Messaggio
    ricondo ancora quella scena in cui homer fa finta di essere anche lui scozzese (credo fosse la puntata del grasso) doppiata in modo osceno.
    La puntata è quella, ma Homer fingeva di essere sardo, non scozzese.

    Citazione Originariamente Scritto da Terenas77 Visualizza Messaggio
    Poi sto' brutto vizio di invitare ospiti....LA MUSSOLINI, con tanto di intervista demente finale...
    Conocordo, una moda riprovevole (anche se la Mussolini secondo me, tra tutti, è stata la meno peggio), soprattutto quando vanno anche a distorcere i dialoghi (nella puntata in cui c'è il giocatore di baseball doppiato da Totti, Homer dice "fare Spalletti" [l'allenatore della Roma] anzichè "fare spallucce" )

  14. #14
    Banned L'avatar di Devil Master
    Data Registrazione
    07-10-01
    Messaggi
    5,858

    Predefinito Re: Traduzione "mitico"

    La puntata è quella, ma Homer fingeva di essere sardo, non scozzese.
    Solo nella versione italiota.

  15. #15
    Banned
    Data Registrazione
    12-08-04
    Messaggi
    31,871

    Predefinito Re: Traduzione "mitico"

    Citazione Originariamente Scritto da Devil Master Visualizza Messaggio
    Solo nella versione italiota.
    A quella mi riferivo.

  16. #16
    Lo Zio L'avatar di Jedi Knight
    Data Registrazione
    18-09-03
    Località
    Garden di Balamb (Friuli)
    Messaggi
    2,983

    Predefinito Re: Traduzione "mitico"

    Molto meglio "MITICO" da WOW !!! Ancora meglio la traduzione da "Eat my Short" a "Ciucciami il calzino"

  17. #17
    Lo Zio L'avatar di R.O.D.
    Data Registrazione
    20-04-02
    Località
    Casamicciola
    Messaggi
    1,780

    Predefinito Re: Traduzione "mitico"

    Bho, a me i dialetti di Winchester e willie mi garbano...
    Sarà perchè sono di napoli e perchè ho rotflato come uno scemo almeno un milione di volte sentendo "Ahi, dolore mi fai!"

  18. #18
    Shogun Assoluto
    Data Registrazione
    18-02-03
    Messaggi
    43,770

    Predefinito Re: Traduzione "mitico"

    Bè sarebbe stato molto difficile rendere i dialetti tipici statunitensi nella nostra lingua, o forse impossibile. Poi questo causa incongruenze (vedi il giardiniere Willy, forse il caso più lampante) però le localizzazioni hanno i loro pro e contro...

    Homer in versione originale per esempio non mi piace moltissimo, sembra "stupido" oltre ogni possibilità ed ha una voce piatta... Quello di Tonino Accolla ha molte più sfumature, pur mantenendo la "stupidità" di fondo. Poi nelle ultime serie è stato completamente snaturato (ma dà quasi ai nervi ascoltarlo), ma fino alla 10-12 stagione rimane ineguagliabile.

    Marge, Bart e Lisa nostrani sono quasi uguali agli originali invece. Un altro personaggio che secondo me ci ha guadagnato col doppiaggio è Milhouse: nell'originale ha una voce stridula, senza personalità.

  19. #19
    Il Nonno L'avatar di pAn
    Data Registrazione
    27-11-03
    Località
    lands of bloody metal
    Messaggi
    4,531

    Predefinito Re: Traduzione "mitico"

    Citazione Originariamente Scritto da pisto84 Visualizza Messaggio
    Sugli albi a fumetti tempo addietro c'era il perchè dei dialetti (napoletano di winchester e serdo si willie) è per cercare di rendere il dialetto che avevano nell' originale.
    rimane un mistero invece il cabiamento dei nomi da winchester all' ancora più incomprensibile boe ( che per altro costringe a fermi immagine orrendi per cambiare l'insegna)
    Mi son sempre domandato il perchè di quel cambio.
    Può essere che il Moe americano suoni come il nostro "boh" (da cui Boe la cui pronuncia è appunto "Bo(h))"? Come a significare un tizio che non ha personalità o velleità alcune, e si limita a sopravvivere ?

  20. #20
    Shogun Assoluto L'avatar di Flame Guardian
    Data Registrazione
    20-06-06
    Località
    |''''|''''|''''|''''|
    Messaggi
    48,173

    Predefinito Re: Traduzione "mitico"

    quoto R.O.D

    i dialetti non stanno male

    in fondo la caratterizzazione italiana dei personaggi dei simpson è ottima...in genere preferisco le voci italiane a quelle originali.
    Ovviamente utilizzare i dialetti americani sarebbe stato inutile e quindi o si convertivano in dialetti italici ..o bisognava dare una caratterizzazione piatta ai personaggi: nessun dialetto.

    Winchester napoletano mi fa morire ..così' Willy sardo.
    Che poi in alcuni episodi è sardo..in altre è scozzese (comunque l'abbinamento sardo-scozzese l'ho sentito in molte altre occasioni..forse pure in monkeyisland ..evidentemente lo scozzese ha un qualcosa che ricorda il sardo )

    comunque fottesega della traduzione perfetta.Winchester si chiama wiggun ? Freganiente.

  21. #21
    Shogun Assoluto
    Data Registrazione
    18-02-03
    Messaggi
    43,770

    Predefinito Re: Traduzione "mitico"

    Sì sarebbe il "commissario Wiggum", e di conseguenza anche il figlioletto "Ralph Wiggum".

    Ho notato che però in certe puntate il cognome di Ralfuccio ( ) è stato mantenuto tale. Molto poche a dire la verità, più probabile che si sia trattato di sviste.

  22. #22
    Banned
    Data Registrazione
    12-08-04
    Messaggi
    31,871

    Predefinito Re: Traduzione "mitico"

    Non solo Ralph: in almeno un caso (mi pare nella puntata sulla monorataia) Quimby si rivolge a Winchester usando il suo vero cognome.

  23. #23

    Predefinito Re: Traduzione "mitico"

    Citazione Originariamente Scritto da Opossum Visualizza Messaggio
    Non solo Ralph: in almeno un caso (mi pare nella puntata sulla monorataia) Quimby si rivolge a Winchester usando il suo vero cognome.
    In particolare nelle prime serie lo chiamano anched a noi Wiggum

    Cmq, la trasformazione di Willy dallo scozzese al sardo è perfetta

    Non capisco cosa ci troviate che non va

    Avete mai sentito parlare degli scozzesi? Avete mai visto un film con Sean Connery in lingua originale? Non è inglese quello, è scozzese. E' un'altra lingua. Pronuncia diversa in molte cose, consonanti mangiate

    Il sardo è perfetto.

  24. #24
    Il Nonno L'avatar di Sawyer
    Data Registrazione
    05-12-07
    Località
    Bassano del Grappa (Vicenza)
    Messaggi
    7,371

    Predefinito Re: Traduzione "mitico"

    A me fa morir da ridere Carl con il suo accento veneto.

  25. #25
    Shogun Assoluto
    Data Registrazione
    18-02-03
    Messaggi
    43,770

    Predefinito Re: Traduzione "mitico"

    Mi stavo chiedendo: è successo qualcosa al doppiatore di Nonno Simpson?

    Nelle ultime stagioni (e anche in The Simpsons Movie) ha una voce molto più debole e "gracchiante"... Ha avuto un infarto, forse?

Pag 1 di 2 12 UltimaUltima

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato