+ Rispondi alla Discussione
Pag 1 di 3 123 UltimaUltima
Risultati da 1 a 25 di 56
  1. #1
    keiser
    ospite

    Predefinito [05/07/2004] Due parole di chiarimento sulle traduzioni amatoriali

    Ultimamente sono nati diversi progetti dedicati alla traduzione amatoriale di videogiochi: qualche giorno fa ha aperto anche qui da noi un forum dedicato a questo genere di lavori, la cui utilità è senz'altro indiscutibile, a patto di rispettare qualche regola che mi sembra opportuno ricordare, così da sgombrare il campo a equivoci. Quando, per una precisa scelta dei distributori italiani, un videogame non viene tradotto, automaticamente viene tagliata fuori una nutrita fetta di persone che, non conoscendo l'inglese, potrebbe incontrare qualche difficoltà nell'affrontare il gioco, in particolare se è molto "scritto", come un RPG o una avventura grafica.
    In quel caso la traduzione, anche se amatoriale, è meglio di niente. Ma se il gioco è (o sarà) disponibile in italiano, la sua utilità diventa quantomeno discutibile: in primis, è una perdita di tempo per chi la svolge, dato che qualcuno viene già pagato per farla. In secondo luogo la patch può venir utilizzata da chi scarica la versione pirata di un gioco (solitamente in inglese) e poi lo vuole in italiano. Non per tutti è così, ovviamente, ma basta che lo sia per una sola persona che è già è troppo. La traduzione ha dei costi per il publisher che se ne assume l'onere; chi decide di acquistare un gioco in inglese perchè costa meno che in Italia è liberissimo di farlo, ma si assicuri di conoscere la lingua. Anche i DVD in America costano meno, ma se non capisco un tubo di quello che dicono gli attori, spendo un po' di più e compro il film in italiano.

  2. #2
    Suprema Borga Imperiale L'avatar di maxpay
    Data Registrazione
    13-10-01
    Località
    Sud Italia
    Messaggi
    24,509

    Predefinito Re: [05/07/2004] Due parole di chiarimento sulle traduzioni amatoriali

    scusa keiser ma...stai dicendo che il forum in questione è soggetto a restrizioni?

  3. #3
    keiser
    ospite

    Predefinito Re: [05/07/2004] Due parole di chiarimento sulle traduzioni amatoriali

    sì, come espresso anche nel regolamento. perchè?

  4. #4
    Suprema Borga Imperiale L'avatar di maxpay
    Data Registrazione
    13-10-01
    Località
    Sud Italia
    Messaggi
    24,509

    Predefinito Re: [05/07/2004] Due parole di chiarimento sulle traduzioni amatoriali

    la pirateria - purtroppo o per fortuna, a voi la scelta - è parte integrante di internet, musica, video e ovviamente anche videogiochi.
    gestire un forum "pulito" è praticamente impossibile e di questo, a mio parere, dovreste farvene una ragione.
    passi il non parlare di mp3 e di divx - nemmeno in casi in cui l'uso di questi formati è perfettamente legittimo - passi il non parlare di crack e di warez - condivisibile al 100% - ma se si arriva alla presunzione di colpevolezza allora non ci siamo proprio.
    non si accettano restrizioni per un forum del genere e, dati i continui dissapori nel rapporto admin-utenza, questo mi sembra l'ennesimo passo falso.
    era meglio non aprirlo.

  5. #5
    keiser
    ospite

    Predefinito Re: [05/07/2004] Due parole di chiarimento sulle traduzioni amatoriali

    maxpay ha scritto lun, 05 luglio 2004 alle 10:54
    la pirateria - purtroppo o per fortuna, a voi la scelta - è parte integrante di internet, musica, video e ovviamente anche videogiochi.
    gestire un forum "pulito" è praticamente impossibile e di questo, a mio parere, dovreste farvene una ragione.
    passi il non parlare di mp3 e di divx - nemmeno in casi in cui l'uso di questi formati è perfettamente legittimo - passi il non parlare di crack e di warez - condivisibile al 100% - ma se si arriva alla presunzione di colpevolezza allora non ci siamo proprio.
    non si accettano restrizioni per un forum del genere e, dati i continui dissapori nel rapporto admin-utenza, questo mi sembra l'ennesimo passo falso.
    era meglio non aprirlo.
    non vedo francamente tutto 'sto problema, nè l'inaccettabilità di questo genere di restrizioni. syberia II è in italiano, della patch per tradurlo non se ne parla. alien vs predator 1 è solo in inglese, ben venga che se ne parli!
    i dissapori sono inevitabili, come questo genere di argomentazioni (compresa la presunzione di colpevolezza ...) ...

  6. #6
    L'Onesto L'avatar di fanta
    Data Registrazione
    18-09-02
    Località
    Firenze
    Messaggi
    938

    Predefinito Re: [05/07/2004] Due parole di chiarimento sulle traduzioni amatoriali

    maxpay ha scritto lun, 05 luglio 2004 alle 10:54
    la pirateria - purtroppo o per fortuna, a voi la scelta - è parte integrante di internet, musica, video e ovviamente anche videogiochi.
    gestire un forum "pulito" è praticamente impossibile e di questo, a mio parere, dovreste farvene una ragione.
    passi il non parlare di mp3 e di divx - nemmeno in casi in cui l'uso di questi formati è perfettamente legittimo - passi il non parlare di crack e di warez - condivisibile al 100% - ma se si arriva alla presunzione di colpevolezza allora non ci siamo proprio.
    non si accettano restrizioni per un forum del genere e, dati i continui dissapori nel rapporto admin-utenza, questo mi sembra l'ennesimo passo falso.
    era meglio non aprirlo.
    Sono d'accordo, secondo me tutta questa forzata pulizia del forum serve per dare un'immagine più pulita a TGM stessa, un modo per dire, fidatevi di TGM, è una rivista seria, i suoi lettori sono gente per bene...io di questo sono convinto, mi diaspiace che il solo parlare di mp3 o divx possa essere in qualche modo dannoso a chi non so...è un po' come nascondere le briciole sotto il tappeto...gli mp3 ce li abbiamo tutti, qualche gioco pirata c'è passato tra le mani di sicuro senza fare di noi dei patiti di eMule (si può citare?)...non parliamone ok, ma non lo capisco tanto bene.

  7. #7
    Suprema Borga Imperiale L'avatar di maxpay
    Data Registrazione
    13-10-01
    Località
    Sud Italia
    Messaggi
    24,509

    Predefinito Re: [05/07/2004] Due parole di chiarimento sulle traduzioni amatoriali

    keiser ha scritto lun, 05 luglio 2004 alle 11:02


    non vedo francamente tutto 'sto problema, nè l'inaccettabilità di questo genere di restrizioni. syberia II è in italiano, della patch per tradurlo non se ne parla. alien vs predator 1 è solo in inglese, ben venga che se ne parli!
    i dissapori sono inevitabili, come questo genere di argomentazioni (compresa la presunzione di colpevolezza ...) ...
    non capisco per quale motivo tu debba presumere che un utente che chiede la traduzione di syberiaII debba esser per forza un pirata.
    questa si chiama presunzione di colpevolezza ed è lo stesso principio per il quale, in alcune aree del forum, non è possibile postare messaggi del tipo "vorrei comprimere i miei filmati amatoriali in divx..."
    come già detto, era meglio se non si faceva una cosa del genere.
    tanto più che esistono siti che nemmeno si pongono domande o "presumono" alcunchè.

  8. #8
    keiser
    ospite

    Predefinito Re: [05/07/2004] Due parole di chiarimento sulle traduzioni amatoriali

    come al solito ci si mette due secondi ad uscire dall'argomento del giorno...

    comunque, per rispondere a fanta: di pirateria si può parlare, nessuno banna nessuno se si ammette di aver posseduto un gioco pirata. è il postare dei link o istigare platealmente alla pirateria che non si può fare, e il motivo non è quello di voler "sembrare" carini o fighi o di volersi dare una pulitina agli occhi del mondo... è che se qui dentro qualcuno posta un link ad un sito pirata, l'unica che ci va di mezzo ed è punibile penalmente è la casa editrice che possiede fisicamente i dischi fissi su cui risiede il link. il che non è ovviamente negli interessi di nessuno, qui dentro.

    le leggi esistono e vanno fatte rispettare, non vedo perchè noi dovremmo essere da meno.

  9. #9
    Il Nonno L'avatar di Gil-galad, Re degli Elfi
    Data Registrazione
    11-03-02
    Località
    Bruxelles
    Messaggi
    8,173

    Predefinito Re: [05/07/2004] Due parole di chiarimento sulle traduzioni amatoriali

    keiser ha scritto lun, 05 luglio 2004 alle 10:33
    Anche i DVD in America costano meno, ma se non capisco un tubo di quello che dicono gli attori, spendo un po' di più e compro il film in italiano.
    Peccato che i DVD in america siano zona 1 e quindi illeggibili in europa

    Detto questo io sottolineerei anche uno dei motivi che mi ha portato ad acquistare ormai soltanto all'estero: Da qualche anno in Italia (o almeno dalle mie parti) se ti traducono un gioco ce lo trovi SOLO tradotto, con l'impossibilità quindi di comprare la versione originale a prezzo inferiore. Oltretutto io sono fanatico e preferisco di gran lunga godermi un gioco in lingua originale dato che per definizione la traduzione peggiora un'opera (e le ultime traduzioni che ho visto mi hanno inceramente fatto rizzare i capelli) e visto che all'estero (comprese spese di spedizione) mi costa molto meno che comprarmelo stuprato nel negozio sotto casa la mia scelta è palese.

    OT
    Fosse per me io i giochi non li tradurrei proprio mettendo al massimo i sottotitoli, sarebbe ora che in Italia imparassero a parlare l'inglese
    /OT

  10. #10
    keiser
    ospite

    Predefinito Re: [05/07/2004] Due parole di chiarimento sulle traduzioni amatoriali

    maxpay ha scritto lun, 05 luglio 2004 alle 11:08

    non capisco per quale motivo tu debba presumere che un utente che chiede la traduzione di syberiaII debba esser per forza un pirata
    io non ho detto che presumo la colpevolezza di nessuno.
    hai letto quello che ho scritto? ho detto che qualcuno (anche uno solo, ma già troppi) potrebbe anche utilizzare quella patch per localizzarsi in italiano un gioco scaricato in inglese. a proposito di nascondersi dietro un dito, almeno evitiamo di dire che nessuno lo farebbe...

    ribadisco quanto detto prima: se mi compro un'avventura grafica in inglese perchè costa 30 euro invece che 50 in italiano, ma l'inglese non lo conosco e mi serve la localizzazione in italiano, allora ho buttato via 30 euro. punto.

  11. #11
    keiser
    ospite

    Predefinito Re: [05/07/2004] Due parole di chiarimento sulle traduzioni amatoriali

    Gil-galad, Re degli Elfi ha scritto lun, 05 luglio 2004 alle 11:12

    Detto questo io sottolineerei anche uno dei motivi che mi ha portato ad acquistare ormai soltanto all'estero: Da qualche anno in Italia (o almeno dalle mie parti) se ti traducono un gioco ce lo trovi SOLO tradotto, con l'impossibilità quindi di comprare la versione originale a prezzo inferiore.
    /OT
    sì però l'inglese lo conosci. non lo compri in inglese e poi "pretendi" la localizzazione aggratis...

  12. #12
    L'Onesto L'avatar di fanta
    Data Registrazione
    18-09-02
    Località
    Firenze
    Messaggi
    938

    Predefinito Re: [05/07/2004] Due parole di chiarimento sulle traduzioni amatoriali

    keiser ha scritto lun, 05 luglio 2004 alle 11:11
    come al solito ci si mette due secondi ad uscire dall'argomento del giorno...

    comunque, per rispondere a fanta: di pirateria si può parlare, nessuno banna nessuno se si ammette di aver posseduto un gioco pirata. è il postare dei link o istigare platealmente alla pirateria che non si può fare, e il motivo non è quello di voler "sembrare" carini o fighi o di volersi dare una pulitina agli occhi del mondo... è che se qui dentro qualcuno posta un link ad un sito pirata, l'unica che ci va di mezzo ed è punibile penalmente è la casa editrice che possiede fisicamente i dischi fissi su cui risiede il link. il che non è ovviamente negli interessi di nessuno, qui dentro.

    le leggi esistono e vanno fatte rispettare, non vedo perchè noi dovremmo essere da meno.
    Ok, ma allora parliamo di queste leggi...cosa c'entra la casa editrice se è stato "tizio" a postare il link...e soprattutto se queste leggi esistono è giusto rispettarle ma allora mi chiedo come mai basta andare su Google e scrivere [gioco]+CRACK e mi viene la mia bella lista di siti .da .tz .ru!

  13. #13
    Suprema Borga Imperiale L'avatar di maxpay
    Data Registrazione
    13-10-01
    Località
    Sud Italia
    Messaggi
    24,509

    Predefinito Re: [05/07/2004] Due parole di chiarimento sulle traduzioni amatoriali

    keiser ha scritto lun, 05 luglio 2004 alle 11:15

    io non ho detto che presumo la colpevolezza di nessuno.
    hai letto quello che ho scritto? ho detto che qualcuno (anche uno solo, ma già troppi) potrebbe anche utilizzare quella patch per localizzarsi in italiano un gioco scaricato in inglese. a proposito di nascondersi dietro un dito, almeno evitiamo di dire che nessuno lo farebbe...
    ma certamente, e chi si nasconde dietro un dito. ma se è per questo posso scaricarmi un gioco da internet, scaricare una patch (non parlo di traduzioni) per lo stesso e ricraccare il gioco. non usufruirei ugualmente?

    Quote:

    ribadisco quanto detto prima: se mi compro un'avventura grafica in inglese perchè costa 30 euro invece che 50 in italiano, ma l'inglese non lo conosco e mi serve la localizzazione in italiano, allora ho buttato via 30 euro. punto.
    ok ma è un principio tuo che segui per i tuoi acquisti.

  14. #14
    Suprema Borga Imperiale L'avatar di maxpay
    Data Registrazione
    13-10-01
    Località
    Sud Italia
    Messaggi
    24,509

    Predefinito Re: [05/07/2004] Due parole di chiarimento sulle traduzioni amatoriali

    fanta ha scritto lun, 05 luglio 2004 alle 11:18

    Ok, ma allora parliamo di queste leggi...cosa c'entra la casa editrice se è stato "tizio" a postare il link...e soprattutto se queste leggi esistono è giusto rispettarle ma allora mi chiedo come mai basta andare su Google e scrivere [gioco]+CRACK e mi viene la mia bella lista di siti .da .tz .ru!
    no attento. personalmente non discuto la pubblicazione di un link warez. non va fatto, punto. se vuoi una crack ci sono strumenti appositi per cercarla, non devi certo venire a chiedere qui.
    quando il reato è palese mi sta bene.
    se si presume che sia palese allora no.

  15. #15
    keiser
    ospite

    Predefinito Re: [05/07/2004] Due parole di chiarimento sulle traduzioni amatoriali

    esiste un concetto di "responsabilità" per cui chi offre un servizio è tenuto a rispettare le leggi dello stato in cui quel servizio viene offerto. se la pedofilia è vietata, non possiamo mettere immagini pedofile sul nostro sito. se un gioco pirata è illegale, non possiamo mettere link a giochi pirata, altrimenti finiamo nelle rogne. noi e chi ha postato il link.

    se ho un bar, non posso permettere che si spacci droga nel bar.

    google è un discorso totalmente diverso, trattandosi di motore di ricerca e non di un sito vero e proprio

    spero di essermi spiegato meglio

  16. #16
    keiser
    ospite

    Predefinito Re: [05/07/2004] Due parole di chiarimento sulle traduzioni amatoriali

    maxpay ha scritto lun, 05 luglio 2004 alle 11:22

    ok ma è un principio tuo che segui per i tuoi acquisti.
    eh, sarà anche un principio mio, ma adesso non venirmi a dire che hai speso bene 30 euro per qualcosa di cui non sai che fartene...

  17. #17
    L'Onesto L'avatar di fanta
    Data Registrazione
    18-09-02
    Località
    Firenze
    Messaggi
    938

    Predefinito Re: [05/07/2004] Due parole di chiarimento sulle traduzioni amatoriali

    maxpay ha scritto lun, 05 luglio 2004 alle 11:24
    fanta ha scritto lun, 05 luglio 2004 alle 11:18

    Ok, ma allora parliamo di queste leggi...cosa c'entra la casa editrice se è stato "tizio" a postare il link...e soprattutto se queste leggi esistono è giusto rispettarle ma allora mi chiedo come mai basta andare su Google e scrivere [gioco]+CRACK e mi viene la mia bella lista di siti .da .tz .ru!
    no attento. personalmente non discuto la pubblicazione di un link warez. non va fatto, punto. se vuoi una crack ci sono strumenti appositi per cercarla, non devi certo venire a chiedere qui.
    quando il reato è palese mi sta bene.
    se si presume che sia palese allora no.
    Non dicevo che si dovrebbe fare, concordo che non è lecito mettere i link, chiedevo solo come mai il motore di ricerca + utilizzato in assoluto non banna questi link.

  18. #18
    Suprema Borga Imperiale L'avatar di maxpay
    Data Registrazione
    13-10-01
    Località
    Sud Italia
    Messaggi
    24,509

    Predefinito Re: [05/07/2004] Due parole di chiarimento sulle traduzioni amatoriali

    keiser ha scritto lun, 05 luglio 2004 alle 11:27

    eh, sarà anche un principio mio, ma adesso non venirmi a dire che hai speso bene 30 euro per qualcosa di cui non sai che fartene...
    ok ma rimane un problema mio, mica tuo.

    Quote:
    Non dicevo che si dovrebbe fare, concordo che non è lecito mettere i link, chiedevo solo come mai il motore di ricerca + utilizzato in assoluto non banna questi link.
    beh...il motore di ricerca ha un funzionamento diverso. teoricamente potrebbe incorrere nelle stesse leggi di cui parlava il keiser visto che, specialmente in google, esiste una cache, il che significa che il link viene fisicamente ospitato.
    suppongo però ci sia proprio una regolamentazione a parte.
    è per questo che siti come astalavista continuano ad esistere.

  19. #19
    L'Onesto L'avatar di fanta
    Data Registrazione
    18-09-02
    Località
    Firenze
    Messaggi
    938

    Predefinito Re: [05/07/2004] Due parole di chiarimento sulle traduzioni amatoriali

    keiser ha scritto lun, 05 luglio 2004 alle 11:24
    esiste un concetto di "responsabilità" per cui chi offre un servizio è tenuto a rispettare le leggi dello stato in cui quel servizio viene offerto. se la pedofilia è vietata, non possiamo mettere immagini pedofile sul nostro sito. se un gioco pirata è illegale, non possiamo mettere link a giochi pirata, altrimenti finiamo nelle rogne. noi e chi ha postato il link.

    se ho un bar, non posso permettere che si spacci droga nel bar.

    google è un discorso totalmente diverso, trattandosi di motore di ricerca e non di un sito vero e proprio

    spero di essermi spiegato meglio
    Ok capito, nulla da obbiettare...però allora se la patch di traduzione non ufficiale di per sé non è illegale non dovrebbe esserlo nemmeno il parlarne (o postare il link) poi l'uso che ne faccio è diverso, o no?

  20. #20
    Il Nonno L'avatar di Konton
    Data Registrazione
    25-04-02
    Messaggi
    7,305

    Predefinito Re: [05/07/2004] Due parole di chiarimento sulle traduzioni amatoriali

    Tutto questo perchè?
    Perchè siamo consumatori di serie B
    Non avete mai notatoche i giochi sono in inglese, francese, tedesco e a volte in italiano solo quando si ha una certezza matematica che vendono?
    Perchè questo?

  21. #21
    Suprema Borga Imperiale L'avatar di maxpay
    Data Registrazione
    13-10-01
    Località
    Sud Italia
    Messaggi
    24,509

    Predefinito Re: [05/07/2004] Due parole di chiarimento sulle traduzioni amatoriali

    Konton ha scritto lun, 05 luglio 2004 alle 11:48
    Tutto questo perchè?
    Perchè siamo consumatori di serie B
    Non avete mai notatoche i giochi sono in inglese, francese, tedesco e a volte in italiano solo quando si ha una certezza matematica che vendono?
    Perchè questo?
    mah non so se è per quello...forse il doppiaggio in italiano ha costi più alti che il doppiaggio in altre lingue...
    [potremmo estendere la domanda ai vari libretti di istruzioni che comprendono lingue arcaiche ma non l'italiano ]

  22. #22
    keiser
    ospite

    Predefinito Re: [05/07/2004] Due parole di chiarimento sulle traduzioni amatoriali

    Konton ha scritto lun, 05 luglio 2004 alle 11:48

    Perchè questo?
    a scanso di passare per qualunquista, il nocciolo sta tutto nel fatto che da noi la pirateria va ancora troppo per la maggiore, e investire nelle localizzazioni è un onere che non tutti sono disposti ad accollarsi. poi i giochi costano pure troppo, e il cane si morde vorace la coda...

  23. #23
    Shogun Assoluto L'avatar di Mystico
    Data Registrazione
    26-03-04
    Località
    Under the table
    Messaggi
    27,892

    Predefinito Re: [05/07/2004] Due parole di chiarimento sulle traduzioni amatoriali

    Faro del mio meglio per rispettare e far rispettare le regole

  24. #24
    La Nebbia
    Data Registrazione
    17-06-04
    Località
    Pisa
    Messaggi
    3

    Predefinito Re: [05/07/2004] Due parole di chiarimento sulle traduzioni amatoriali

    Io credo che comunque gli utenti abbiano il diritto di parlarne, se lo fanno senza addurre alla pirateria, ognuno è libero di comprarsi il gioco nella lingua che vuole, e se ha la possibilità è libero di convertirlo, non mi sembra sia illegale questo, perchè farne un tabù..

  25. #25
    Lo Zio L'avatar di Stormshadow
    Data Registrazione
    17-09-01
    Località
    Pisa/Grosseto
    Messaggi
    1,730

    Predefinito Re: [05/07/2004] Due parole di chiarimento sulle traduzioni amatoriali

    keiser ha scritto lun, 05 luglio 2004 alle 11:15

    ribadisco quanto detto prima: se mi compro un'avventura grafica in inglese perchè costa 30 euro invece che 50 in italiano, ma l'inglese non lo conosco e mi serve la localizzazione in italiano, allora ho buttato via 30 euro. punto.
    Su un gioco che altrove si trova a 30€ un aumento di 20€ è a dir poco scandaloso, a meno che i traduttori nostrani non apportino significativi miglioramenti a ciò che sono chiamati a tradurre: per un costo maggiore di quello di un possibile data disk spero vivamente che ottimizzino il codice ed aggiungano nuovi scenari/dungeon/mappe/armi oltre alle canoniche nuove modalità di gioco
    Certo ci saranno i costi di doppiaggio (ma anche i titoli in lingua originale hanno il parlato, quindi la cosa non regge), ci saranno i costi della traduzione (e che il costo di una traduzione, spesso ancora fin troppo approssimativa in media, sia maggiore di quello sostenuto dagli sviluppatori per comporre ex novo quelle stesse righe di dialogo non mi torna) ma purtroppo mi viene spesso da pensare che ci sia la volontà di mantenere artificiosamente alti i costi sul mercato italiano; magari sono io a pensare male ma se penso anche all'anacronistica divisione in regioni dei DVD con le differenze di prezzo rispetto al mercato americano mi viene spontaneo pensare male

+ Rispondi alla Discussione
Pag 1 di 3 123 UltimaUltima

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato