Bellissime le citazioni in ordine ho notato fight club, the graduate (mrs robinson you are trying to seduce me), star wars, tomb raider,la storia fantastica, il signore degli anelli, titanic, terminator, 300, Indiana Jones, harry ti presento sally...stupendo
c'è anche il grifone sulla luna tipo E.T. , il tirannosauro di jurassic park e i protagonisti del mago di oz
non sanno più che inventare
il taunt dei guerrieri funziona in pvp
http://www.youtube.com/watch?v=yfA4tHSOJbU
ma questo è old? sono bellissime
http://www.wowwiki.com/Saurfang_facts
Non l'ho capita
E' il Chuck Norris di WoW?
Non è proprio una cavolata ma: http://forums.worldofwarcraft.com/bo...Id=10001&sid=1
9 su 10 thread lockati in prima pagina... killing spree!
Aggiungiamo l'incredibile Mallius, capace di farsi fare una pagina lunghissima su wow-wiki:
http://www.wowwiki.com/User:Messianh/Mallius ->
Ultima modifica di !!!!!!!; 18-09-07 alle 15:14:49
aaaaaaaaaa il piccioneeeeee
Geniale.
Semplicemente geniale.
perchè appena vista questa striscia di penny arcade mi è venuto da pensare ai battleground?
A proposito di sto topic, ultima niubbata:
ho incato un lock 65 col mio mago 70.
Incoming significa in arrivo. uno che non bazzica/non ha mai bazzicato server italiani non sa che la parola incare in tali server significa perlopiù attaccare. 'ho incato festonio e l'ho shottato', 'abbiamo incato il boss'. E' una storpiatura del verbo inglese riadattata per wow. Nulla di nuovo.
Deriva dal fatto che agli albori del pvp su tali server c'erano pure inglesi vari, che urlavano spesso e volentieri 'incoming enemies, inc farm blabla'. Da qui gli ita l'hanno cominciato a usare (molti sicuramente solo intuendo il significato o non conoscendolo affatto), 'incano a sud', 'incano farm' e per comodità il verbo è diventato universale per definire un qualunque attacco, anche da parte di chi lo usa, del tipo 'incate stable'.
Stasera mi sento molto dotto.
Ultima modifica di Kurtz; 25-09-07 alle 23:51:15
Incoming significa in arrivo. uno che non bazzica/non ha mai bazzicato server italiani non sa che la parola incare in tali server significa perlopiù attaccare. 'ho incato festonio e l'ho shottato', 'abbiamo incato il boss'. E' una storpiatura del verbo inglese riadattata per wow. Nulla di nuovo.
Deriva dal fatto che agli albori del pvp su tali server c'erano pure inglesi vari, che urlavano spesso e volentieri 'incoming enemies, inc farm blabla'. Da qui gli ita l'hanno cominciato a usare (molti sicuramente solo intuendo il significato o non conoscendolo affatto), 'incano a sud', 'incano farm' e per comodità il verbo è diventato universale per definire un qualunque attacco, anche da parte di chi lo usa, del tipo 'incate stable'.
Stasera mi sento molto dotto.
Già, come nota aggiungerei che non solo è stato tradotto alla ca2zo ma che perseverare nel usarlo è una cosa altrettanto idiota...Incoming significa in arrivo. uno che non bazzica/non ha mai bazzicato server italiani non sa che la parola incare in tali server significa perlopiù attaccare. 'ho incato festonio e l'ho shottato', 'abbiamo incato il boss'. E' una storpiatura del verbo inglese riadattata per wow. Nulla di nuovo.
Deriva dal fatto che agli albori del pvp su tali server c'erano pure inglesi vari, che urlavano spesso e volentieri 'incoming enemies, inc farm blabla'. Da qui gli ita l'hanno cominciato a usare (molti sicuramente solo intuendo il significato o non conoscendolo affatto), 'incano a sud', 'incano farm' e per comodità il verbo è diventato universale per definire un qualunque attacco, anche da parte di chi lo usa, del tipo 'incate stable'.
Stasera mi sento molto dotto.
Vero che è stato tradotto male, ma quando un termine raggiunge tale popolarità (indica qualcosa di molto importante nel gioco) è molto difficile abbandonarlo e anche coloro a cui fa schifo finiscono con l'usarlo: non diventeranno sicuramente ignoranti, oppure continueranno nella loro ignoranza, in ogni caso non è una cosa così importante.
Perdipiù la lingua italiana non è molto adatta per tradurre bene molti termini di uso comune del gioco, e quindi si adatta.
Per esempio, 'ho freezato il mio nemico', 'sheepate il caster', 'dispellate il target', 'mi hanno counterato' sono tutti casi identici. Qua il significato è corretto, è vero, ciò non toglie che siano alterazioni di parole inglesi. Ma viene tutto piu comodo: 'ho ghiacciato il mio nemico', 'trasformate il caster', 'togliete un buff al target', 'mi hanno interrotto una scuola di magia' sono traduzioni alla lettera corrette però è chiaro che sono inutilizzabili.
Ultima modifica di Kurtz; 26-09-07 alle 00:44:20
Ho ovviamente sentito tutto di quello che citi ma giuro che finora incare mi mancava...e bada che gioco dall'uscita del gioco sul server italo-inglese più becero del mondo, ovvero crush-siamounserverdischifo-ridge