Risultati da 1 a 2 di 2
  1. #1
    L'Onesto L'avatar di cavaliereombra
    Data Registrazione
    19-03-02
    Località
    Diario traduttore
    Messaggi
    1,412

    Predefinito Manifesto traduttivo amatoriale

    Che cosa è la traduzione amatoriale? Cosa la contraddistingue, quali aspetti la rendono per certi versi unica e differente da altre realtà traduttive? Esiste un'anima comune a chi vi si dedica, pur essendo quest'ultimi suddivisi in gruppi o singole realtà?

    Ormai sono alcuni anni che mi dedico alle traduzioni, e in questo periodo ho avuto modo di chiedermi più volte cosa fosse la traduzione amatoriale... cosa stessi facendo e se sia chiaro questo particolare anche a chi ci osserva dal di fuori. Forse vittima di eccessivi voli pindarici, recentemente mi è capitato di riflettere maggiormente sulla questione: durante alcuni discorsi intrattenuti con Tsam (di Old Games Italia), e grazie all'ispirazione che lui ha saputo darmi, ho iniziato a stendere qualche aggettivo, affiancato da semplici frasi, giusto per dare una definizione. Il tutto assomigliava più a un "esercizio mentale" che a qualcosa di definito, e di fatto nemmeno io avevo ben chiaro se tutto ciò sarebbe servito a qualcosa, ma al peggio avrei "perso" qualche minuto.

    Quegli aggettivi però sono forse diventati in seguito qualcosa di più... un esperimento che sto cercando solo ora di capire se davvero può essere interessante anche per altri traduttori amatoriali, nonché per utenti che di queste opere hanno fatto uso. Il "manifesto", così è stato chiamato, non è solo opera mia: pur non avendo tutti esplicitamente aderito, alcune persone hanno già espresso critiche o consigli tali da modificare sensibilmente i punti lì elencati (le quattro versioni che dal 18 di questo mese ad oggi si sono venute a costituire sono state piuttosto differenti). E molto altro si potrebbe, ne sono certo, ancora dire a proposito.

    Il manifesto non deve infatti ritenersi come qualcosa che è da accettare "così come", né vuole essere un insieme di regole da rispettare (questo proprio no). Al più può rappresentare una sorta di traguardo ideale al cui ispirarsi pur sapendo di non poterlo davvero raggiungere, oppure anche solo un elenco di punti alcuni dei quali (non tutti) condivisi tra più traduttori e utenti. Chiunque può contribuirvi, semplicemente esprimendo un'idea propria o persino consigliando una modifica puntuale: non c'è limite e lo scopo è appunto quello di delineare dei punti comuni tra chi fa traduzioni per "sola" passione, punti che sono certo esistono pur nella differente natura di ciascuno di noi (passione per i videogiochi, per la nostra lingua, per la natura stessa delle traduzioni, ...).

    Il link è questo:

    -> http://www.diariotraduttore.com/manifesto/

    Ogni parere, critica o considerazione è davvero la benvenuta... anche la domanda forse più lecita di tutte, ovvero "a cosa serve?". In parte la risposta è contenuta in quanto ho scritto sinora: a livello pratico certamente non ci sarebbe nessun giovamento, ma forse (forse) servirebbe a far capire meglio cosa fanno i traduttori amatoriale... e perché.

    Saluti,


    Marco/Cav


    P.S. Aderire al manifesto significa o riconoscersi (pur solo parzialmente) in esso, o condividerne lo scopo di dare un'immagine a questa comune passione (anche riconoscendone dei limiti... come detto, non deve ritenersi come qualcosa di finito). Per aderirvi, cliccate qui.
    Ultima modifica di cavaliereombra; 25-11-08 alle 10:54:36

  2. #2

    Red face Going Home

    I first heard this story a few years ago from a girl I had met in New York's Greenwich Village. Probably the story is one of those mysterious bits of folklore that reappear every few years, to be told a new in one form or another. However, I still like to think that it really did happen, somewhere, sometime.  They were going to Fort Lauderdalethree boys and three girls and when they boarded the bus, they were carrying sandwiches and wine in paper bags, dreaming of golden beaches as the gray cold of New York vanished behind them.  As the bus passed through New Jersey, they began to notice Vingo. He sat in front of them, dressed in a plain, ill-fitting suit, never moving, If you need sell cheap wow gold,you can buy wow power leveling on the website: buy wow gold, cheap WoW Power Leveling, sale wow Gold, 1-80 lvl wow power leveling, wotlk gold. his dusty face masking his age. He kept chewing the inside of his lip a lot, frozen into some personal cocoon of silence.  Deep into the night, outside Washington, the bus pulled into Howard Johnson's, and everybody got off except Vingo. He sat rooted in his seat, and the young people began to wonder about him, trying to imagine his life: perhaps he was a sea captain, a runaway from his wife, an old soldier going home. When they went back to the bus, one of the girls sat beside him and introduced herself.  “We're going to Florida,” she said brightly.“ I hear it's really beautiful.”  “It is, ” he said quietly, as if remembering something he had tried to forget.  “Want some wine?” she said. He smiled and took a swig. He thanked her and retreated again into his silence. After a while, she went back to the others, and Vingo nodded in sleep.  In the morning, they awoke outside another Howard Johnson's,and this time Vingo went in. The girl insisted that he join them. He seemed very shy, and ordered black coffee and smoked nervously as the young people chattered about sleeping on beaches. When they returned to the bus, the girl sat with Vingo again, and after a while, slowly and painfully, he told his story. He had been in jail in New York for the past four years, and now he was going home.  “Are you married?”  “I don't know.”  “You don't know?” she said.  “Well, when I was in jail I wrote to my wife,” he said. “ I told her that I was going to be away a long time, and that if she couldn't stand it, if the kids kept asking questions, if it hurt too much, well, she could just forget me, I'd understand. Get a new guy, I saidshe‘s a wonderful woman,really somethingand forget about me. I told her she didn't have to write me for nothing. And she didn‘t. Not for three and a half years.”  “And you're going home now, not knowing?”  “Yeah,” he said shyly. “ Well, last week, when I was sure the parole was coming through, I wrote her again. We used to live in Brunswick, just before Jacksonville, and there's a big oak tree just as you come into town. I told her that if she'd take me back, she should put a yellow handkerchief on the tree, and I'd get off and come home. If she didn't want me, forget itno handkerchief, and I'd go on through.”  “Wow,” the girl exclaimed. “Wow.”  She told the others, and soon all of them were in it, caught up in the approach of Brunswick, looking at the pictures Vingo showed them of his wife and three children. The woman was handsome in a plain way, the children still unformed in the much-handled snapshots.  Now they were 20 miles from Brunswick, and the young people took over window seats on the right side, waiting for the approach of the great oak tree. The bus acquired a dark, hushed mood, full of the silence of absence and lost years. Vingo stopped looking, tightening his face into the ex-con's mask, as if fortifying himself against still another disappointment.  Then Brunswick was ten miles, and then five. Then,suddenly, all of the young people were up out of their seats, screaming and shouting and crying, doing small dances of joy. All except Vingo.  Vingo sat there stunned, looking at the oak tree. It was covered with yellow handkerchiefs20 of them, 30 of them, maybe hundreds, a tree that stood like a banner of welcome billowing in the wind. As the young people shouted, the old con rose and made his way to the front of the bus to go home

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato