+ Rispondi alla Discussione
Pag 1 di 32 12311 ... UltimaUltima
Risultati da 1 a 25 di 784
  1. #1
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    07-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Apro a richiesta. E mi sa che sarà molto frequentato sto topic, almeno quanto lo è il mio MSN

    ITT:
    - Richieste di traduzioni amatoriali di testi in lingua Giapponese.
    - Richieste di appunti scolastici (a cura di chi frequenta gli Istituti Orientali)
    - Richieste di aiuti, più o meno complessi, nella costruzione sintattico-logica di periodi in lingua Giapponese.
    - Richieste di correzioni amatoriali di Esercizi svolti da Autodidatti.
    - Richieste di traduzioni di spezzoni di filmati Youtube. (per evitare smadonnamenti, spezzoni di massimo 1 minuto di audio)
    - Richieste di esercizi in rete di lingua giapponese.

    Per le richieste di traduzioni di singoli vocaboli è a vostra disposizione su richiesta.

    日伊辞典 - Dizionario Italiano-Inglese
    Accessori e Strumenti: http://www.***************.it/forum/...d.php?t=205875
    Alimentari: http://www.***************.it/forum/...d.php?t=183188
    Animali: http://www.***************.it/forum/...d.php?t=183090
    Mestieri: http://www.***************.it/forum/....php?p=7317973
    Piante e Fiori: http://www.***************.it/forum/...d.php?t=186316
    Vocaboli d'uso Militare: http://www.***************.it/forum/...d.php?t=183596
    Vocaboli d'uso Medico: http://www.***************.it/forum/...d.php?t=183175
    Vocaboli d'uso Informatico/Internet: http://www.***************.it/forum/...d.php?t=199396
    Grammatica e Sintassi: http://www.***************.it/forum/...d.php?t=215440
    Ultima modifica di Haruki; 02-10-09 alle 14:27:23

  2. #2
    L'Onesto L'avatar di D3STROYER
    Data Registrazione
    23-06-04
    Località
    Casa di Carmine
    Messaggi
    1,360

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Inauguro, inauguro!!

    io non ho capito bene, nel mio niubbismo, la differenza tra wo e ga

    タクシを呼びたいんですが。 (e questa dovrebbe essere giusta)
    タクシを来ました o タクシが来ました ?(qual'è la giusta e perchè?)

    edit: che fiscalismo1!
    Ultima modifica di D3STROYER; 11-05-09 alle 14:45:45

  3. #3
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    07-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da D3STROYER Visualizza Messaggio
    Inauguro, inauguro!!

    io non ho capito bene, nel mio niubbismo, la differenza tra wo e ga

    タクシを呼びたいんですが。 (e questa dovrebbe essere giusta)
    タクシを着ました o タクシが着ました ?(qual'è la giusta e perchè?)
    "Indossare un Taxi?"

    C'è qualcosa di weird in tutto ciò.

  4. #4
    L'Onesto L'avatar di D3STROYER
    Data Registrazione
    23-06-04
    Località
    Casa di Carmine
    Messaggi
    1,360

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    editato. Non avevo visto :O. Windows è inefficiente, doveva capire il senso e mettere subito quello giusto

  5. #5
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    07-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Giusta la seconda, il Taxi è il soggetto, non è l'oggetto.

  6. #6
    Il Nonno L'avatar di spap81
    Data Registrazione
    16-09-01
    Località
    Nel boschetto della mia fantasia
    Messaggi
    9,608

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    La mia amica jappa mi ha scritto "tanoshimi ni shitemas". cioè?

  7. #7
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    07-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da spap81 Visualizza Messaggio
    La mia amica jappa mi ha scritto "tanoshimi ni shitemas". cioè?
    Mi sto divertendo

  8. #8
    L'Onesto L'avatar di D3STROYER
    Data Registrazione
    23-06-04
    Località
    Casa di Carmine
    Messaggi
    1,360

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    tanoshimi ni shiteru però è "looking forward to".

  9. #9
    Animatore distratto L'avatar di Nanatsusaya
    Data Registrazione
    19-12-03
    Località
    Roma
    Messaggi
    45,630

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Haruki Visualizza Messaggio
    Mi sto divertendo
    mammamia che svarione che hai preso !

    come dice Destroyer e' "A presto" o "non vedo l'ora"
    Si usa spesso alla fine delle lettere


    この 怨み 地獄 へ 流します。

  10. #10
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    07-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Nanatsusaya Visualizza Messaggio
    mammamia che svarione che hai preso !

    come dice Destroyer e' "A presto" o "non vedo l'ora"
    Si usa spesso alla fine delle lettere
    Sono appena tornato da Milano dopo 10 ore di viaggio e devo andare a fare alle 7 lezione di Sistemi Digitali e non ho ancora fatto gli esercizi, controlla anche le correzioni che ho fatto a spap di là che non garantisco niente

  11. #11
    Il Nonno L'avatar di Alfio
    Data Registrazione
    04-10-01
    Località
    S.B.T.
    Messaggi
    6,591

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Nanatsusaya Visualizza Messaggio
    mammamia che svarione che hai preso !

    come dice Destroyer e' "A presto" o "non vedo l'ora"
    Si usa spesso alla fine delle lettere
    check e double check, confermo lo svarione di haruki (quando si può, sempre volentieri )
    + o meno stessa cosa per O tanoshimi ni che si sente alla fine di ogni puntata di anime (alla prossima)

  12. #12
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    07-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Alfio Visualizza Messaggio
    check e double check, confermo lo svarione di haruki (quando si può, sempre volentieri )
    + o meno stessa cosa per O tanoshimi ni che si sente alla fine di ogni puntata di anime (alla prossima)
    Eh, gliel'ho detto su MSN a Nanatsusaya giusto 3 secondi dopo che m'ha segnalato la svista, giusto per rendere il fail di dimensioni epic Tempo una notte di sonno e forse torno l'Haruki di sempre. Le gite fuori porta mi fanno male

  13. #13
    L'Onesto L'avatar di D3STROYER
    Data Registrazione
    23-06-04
    Località
    Casa di Carmine
    Messaggi
    1,360

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    [ot]perchè 10 ore di viaggio? Non viaggiavi gratis..? Frecciarossa?[/ot]

  14. #14
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    07-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da D3STROYER Visualizza Messaggio
    [ot]perchè 10 ore di viaggio? Non viaggiavi gratis..? Frecciarossa?[/ot]
    Frecciargento Milano-Roma, Roma-Lecce con fermata a Caserta mi costa 24 euro, e non mi pareva il caso.

  15. #15
    L'Onesto L'avatar di D3STROYER
    Data Registrazione
    23-06-04
    Località
    Casa di Carmine
    Messaggi
    1,360

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    insomma ma partendo dal fatto che
    GINOさんを知っていますか è corretta, non lo è anche questa? (questa la interpreto come "conosci gino?" con gino inteso come compl.oggetto)
    GINOさんは知っていますか (la leggerei come "as for gino, do you know him?")

    Quando una vale e l'altra no? Oppure se la seconda è errata, perchè?
    Ultima modifica di D3STROYER; 20-05-09 alle 09:23:38

  16. #16
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    07-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da D3STROYER Visualizza Messaggio
    insomma ma partendo dal fatto che
    GINOさんを知っていますか è corretta, non lo è anche questa? (questa la interpreto come "conosci gino?" con gino inteso come compl.oggetto)
    GINOさんは知っていますか (la leggerei come "as for gino, do you know him?")

    Quando una vale e l'altra no? Oppure se la seconda è errata, perchè?
    La seconda non è errata, ma va più in un contesto dove Gino è il soggetto.
    C'è però un contesto nel quale la seconda frase potrebbe essere simile alla prima. Qualora nella frase precedente venga detto chiaramente, che effettivamente non si conosca questo Gino, la frase "Conosci Gino?" suona come elemento di contrasto, e in teoria è corretto.

  17. #17
    L'Onesto L'avatar di D3STROYER
    Data Registrazione
    23-06-04
    Località
    Casa di Carmine
    Messaggi
    1,360

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    non capisco cosa cambia tra 夕方 - 夕べ - 晩

  18. #18
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    07-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    夕べ l'ho sentito solo detto come "la scorsa sera", gli altri due penso abbiano il medesimo significato.

  19. #19
    account chiuso
    Data Registrazione
    29-07-02
    Località
    Messaggi
    11,630

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    avete da consigliare un buon sito che mostri l'ordine dei tratti dei kanji?
    ne avevo trovato uno con le gif animate, ma ora non riesco a recuperarlo (dovrei farmi i bookmark dei bookmark ).

    al momento cmq cercavo TO di volare.

  20. #20
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    07-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Gabbi Visualizza Messaggio
    avete da consigliare un buon sito che mostri l'ordine dei tratti dei kanji?
    ne avevo trovato uno con le gif animate, ma ora non riesco a recuperarlo (dovrei farmi i bookmark dei bookmark ).

    al momento cmq cercavo TO di volare.
    http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/c...wwwjdic.cgi?1C

    HI/TO-bu: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/c...?163572_%C8%F4

    Questo è il migliore.

  21. #21
    account chiuso
    Data Registrazione
    29-07-02
    Località
    Messaggi
    11,630

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    ottimo grazie.

    sto provando a leggere/tradurre una fiaba che ho trovato: 牛かいと おりひめ
    ma ho già problemi con una frase (e siamo solo alla prima pagina )

    la frase in questione è questa, la riporto pari pari, kanji e spazi compresi:
    わかものが とぼとぼあるいて 川のほとりまでくると、 おどろいた ことに め牛が 口をき きました。
    (riassunto: fino a qui si è narrato di un giovane che viene scacciato di casa assieme a un bue dalla moglie del fratello).

    quel che capisco è (tradotto il più letteralmente possibile):
    il giovane cammina barcollando, arriva fino alla riva del fiume (e qui non capisco il と in fondo), si meraviglia (odoroku è meravigliarsi, qui è nominalizzato e al passato, finora l'ho sempre trovato assieme a ga+arimasu. lo tradurrei come "l'essersi mervigliato", ma da qui in poi mi perdo). 口をききました che vuol dire? ascoltare/chiedere la bocca?
    quel che sospetto, è che il bue parla, ma la costruzione della frase mi sfugge.
    a proposito, il め davanti a 牛 che significa? l'unica cosa che mi viene in mente ha a che fare con le uova

  22. #22
    L'Onesto L'avatar di D3STROYER
    Data Registrazione
    23-06-04
    Località
    Casa di Carmine
    Messaggi
    1,360

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    il giovane cammina barcollando fino alla riva del fiume quando con sorpresa sente la bocca della mucca (?).

    Anche secondo me la mucca parla.

  23. #23
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    07-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Il pastore e la tessitrice
    Che bella storia!

    Un giovane passeggiava barcollando, arrivando sino agli argini di un fiume. Quando sorprendentemente, la (sua) mucca ha preso a parlare.

    口を利く -> Parlare

    Mesu/Me- (prefisso) femmina di animale
    Osu/O- (prefisso) maschio di animale

  24. #24
    L'Onesto L'avatar di D3STROYER
    Data Registrazione
    23-06-04
    Località
    Casa di Carmine
    Messaggi
    1,360

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    se al posto di おどろいた ci fosse stato びっくりした sarebbe stato sbagliato?

  25. #25
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    07-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da D3STROYER Visualizza Messaggio
    se al posto di おどろいた ci fosse stato びっくりした sarebbe stato sbagliato?
    Non ne sono del tutto convinto.

+ Rispondi alla Discussione
Pag 1 di 32 12311 ... UltimaUltima

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato