+ Rispondi alla Discussione
Pag 22 di 32 PrimaPrima ... 122021222324 ... UltimaUltima
Risultati da 526 a 550 di 784
  1. #526
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Haruki Visualizza Messaggio
    Va bene in tutti e due i modi, se intendi invece personaggio famoso, si dice ninkimono 人気者 con 人気 = popolare

    manaka ha deciso di andare a vivere a tokyo -> 間中さんは東京に住むことにしました
    ありがとうございます ah come mai hai messo il NI dopo tokyo? non dovrebbe essere andare verso tokyo e quindi mettere la particella HE? vedi http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_...icelle_di_caso ? quel HE indica andare verso un luogo
    Ultima modifica di otakuclub; 18-08-10 alle 21:02:18

  2. #527
    L'Onesto L'avatar di D3STROYER
    Data Registrazione
    23-06-04
    Località
    Casa di Carmine
    Messaggi
    1,360

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    no HE è il "moto a luogo" e "andare a vivere" non è un'azione che si fa "verso qualcosa".

  3. #528
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da otakuclub Visualizza Messaggio
    ありがとうございます ah come mai hai messo il NI dopo tokyo? non dovrebbe essere andare verso tokyo e quindi mettere la particella HE? vedi http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_...icelle_di_caso ? quel HE indica andare verso un luogo
    Ti sei quasi risposto da solo.

    Non ho messo nessun verbo che specifichi un "movimento", inserire he, quindi, risulta fuori luogo Se vedi bene, nella frase, pur essendo dinamica, il verbo è statico.

  4. #529
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    grazie a tutti e due per quanto riguarda le pronunce dei kanji, bisogna imparararsele tutte?mi sembra abbastanza impossibile impararsi 10 pronunce di un kanji ci sono pronunce "piu importanti" che bisogna sapere?

  5. #530
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da otakuclub Visualizza Messaggio
    grazie a tutti e due per quanto riguarda le pronunce dei kanji, bisogna imparararsele tutte?mi sembra abbastanza impossibile impararsi 10 pronunce di un kanji ci sono pronunce "piu importanti" che bisogna sapere?
    tutte, anche se alcune non sono usate, tanto prima o poi ti capiterà di trovarle ergo

  6. #531
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    こんにちは皆さん、元気ですか?
    volevo chiedervi nelle mie letture vedo spesso una che una o precede il sostantivo, per esempio お姫さま quella O davanti a principessa cosa indica? li trovo spesso
    ecco per esempio ora mi sono battuno in お好きな、 la o ho come l impressione che indichi la grandezza ma non ne sono certo
    Ultima modifica di otakuclub; 21-08-10 alle 16:18:46

  7. #532
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    È il prefisso di formalità, (in kanji 御) si usa nel keigo e nel kenjougo.

    Davanti ai termini di lettura sino-giapponese, si legge go-, davanti ai termini di lettura giapponese, si legge o-

    Questa è grammatica di base otaku, ti mancano le basi

  8. #533
    Shogun Assoluto L'avatar di TommasoDS
    Data Registrazione
    01-08-06
    Località
    Vacchereccia
    Messaggi
    32,836

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Mi ci metto anch'io, esiste un'onomatopea che possa indicare "Due persone che mentre corrono distratte si colpiscono a vicenda" o simile?

  9. #534
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da TommasoDS Visualizza Messaggio
    Mi ci metto anch'io, esiste un'onomatopea che possa indicare "Due persone che mentre corrono distratte si colpiscono a vicenda" o simile?
    こん がん バタン

  10. #535
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Haruki Visualizza Messaggio
    È il prefisso di formalità, (in kanji 御) si usa nel keigo e nel kenjougo.

    Davanti ai termini di lettura sino-giapponese, si legge go-, davanti ai termini di lettura giapponese, si legge o-

    Questa è grammatica di base otaku, ti mancano le basi
    lo so, perchè mi sto concentrando sui vocaboli cerco di imparare la grammatica leggendo però stranamente il contesto lo capisco
    Ultima modifica di otakuclub; 21-08-10 alle 16:46:19

  11. #536
    Shogun Assoluto L'avatar di TommasoDS
    Data Registrazione
    01-08-06
    Località
    Vacchereccia
    Messaggi
    32,836

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Haruki Visualizza Messaggio
    こん がん バタン
    Lunghetta eh

    Io al massimo avevo trovato "zan", grazie

  12. #537
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da TommasoDS Visualizza Messaggio
    Lunghetta eh

    Io al massimo avevo trovato "zan", grazie
    Ocio, sono 3 cose diverse

  13. #538
    Shogun Assoluto L'avatar di TommasoDS
    Data Registrazione
    01-08-06
    Località
    Vacchereccia
    Messaggi
    32,836

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Uhm non era segnalato in effetti, c'era scritto solo "cose non metalliche che si scontrano" mi pare, molto generale e a questo punto pure inesatto


    Ma quella che mi hai detto non l'avrei mai neanche considerata onomatopea, ero abituato ai classici "fuwa", "kyaa", "fu fu fu" ecc.

    Letteralmente come si può tradurre? Se faccio in modo automatico mi viene fuori un fantastico "Densely it is cancer Batan" (), mentre バタン sarebbe in realtà "tonfo", ma il resto?

  14. #539
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da TommasoDS Visualizza Messaggio
    Uhm non era segnalato in effetti, c'era scritto solo "cose non metalliche che si scontrano" mi pare, molto generale e a questo punto pure inesatto


    Ma quella che mi hai detto non l'avrei mai neanche considerata onomatopea, ero abituato ai classici "fuwa", "kyaa", "fu fu fu" ecc.

    Letteralmente come si può tradurre? Se faccio in modo automatico mi viene fuori un fantastico "Densely it is cancer Batan" (), mentre バタン sarebbe in realtà "tonfo", ma il resto?
    fu fu fu non e l omanotopea del vento che sfruscia?

  15. #540
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da TommasoDS Visualizza Messaggio
    Uhm non era segnalato in effetti, c'era scritto solo "cose non metalliche che si scontrano" mi pare, molto generale e a questo punto pure inesatto


    Ma quella che mi hai detto non l'avrei mai neanche considerata onomatopea, ero abituato ai classici "fuwa", "kyaa", "fu fu fu" ecc.

    Letteralmente come si può tradurre? Se faccio in modo automatico mi viene fuori un fantastico "Densely it is cancer Batan" (), mentre バタン sarebbe in realtà "tonfo", ma il resto?
    Quelli che ti ho scritto sono tutti rumori di botte ma batan mi sembra l'ideale per due corpi molli.

    バタンとぶつけちゃった

  16. #541
    Shogun Assoluto L'avatar di TommasoDS
    Data Registrazione
    01-08-06
    Località
    Vacchereccia
    Messaggi
    32,836

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da otakuclub Visualizza Messaggio
    fu fu fu non e l omanotopea del vento che sfruscia?
    Uhm... sinceramente non saprei se sia possibile usarla anche in quel senso, io la intendevo come "risata educata di ragazza"


    Quelli che ti ho scritto sono tutti rumori di botte ma batan mi sembra l'ideale per due corpi molli.

    バタンとぶつけちゃった
    Vai allora uso quello, volevo riscrivere una parte di dialogo di Evangelion (ma poi ripresa da millemila altri) e non sapevo cosa metterci

    E visto che ci siamo, chikoku è ritardo a quanto ho letto quindi:

    ...

    あああああああ!

    遅刻遅刻遅刻!

    バタン

    ... Ecc
    Ma per far capire che si tratta di "suono" e non di parlato esiste qualche regola o posso usare ** o cos'altro mi pare?

  17. #542
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da TommasoDS Visualizza Messaggio
    Ma per far capire che si tratta di "suono" e non di parlato esiste qualche regola o posso usare ** o cos'altro mi pare?
    (onomatopoeic or mimetic word)+to suru
    (onomatopoeic or mimetic word)+to (action verb)

    Questa è la regola generale, se vuoi conferma basta che ti leggi una qualunque visual novel

  18. #543
    Shogun Assoluto L'avatar di TommasoDS
    Data Registrazione
    01-08-06
    Località
    Vacchereccia
    Messaggi
    32,836

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Quindi in questo caso non essendoci nessuna azione conseguente basta mettere バタンとする no?


    Praticamente quello che mi trattiene dal provare a giocare un qualunque gioco in giapponese è che poi dovrei stare ore intere a cercare nel dizionario (che non ho) il significato dei kanji che incontro, sto cercando di imparare almeno i radicali essenziali ma devo allenare la memoria

  19. #544
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Haruki Visualizza Messaggio
    (onomatopoeic or mimetic word)+to suru
    (onomatopoeic or mimetic word)+to (action verb)

    Questa è la regola generale, se vuoi conferma basta che ti leggi una qualunque visual novel
    Esempio:

    Sentivo il vento soffiare attraverso il buco della serratura fuuuuuuuuuu fuuuuuuu -> 風が鍵穴からすうすうっと吹くのは聞こえてた

  20. #545
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    ragazzi, tra 起きる e 目覚める qual e il piu usato per dire svegliarsi? hanno delle sfumature diverse questi due kanji?

  21. #546
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da otakuclub Visualizza Messaggio
    ragazzi, tra 起きる e 目覚める qual e il piu usato per dire svegliarsi? hanno delle sfumature diverse questi due kanji?
    起きる non è svegliarsi, ma alzarsi (dal letto)

  22. #547
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Haruki Visualizza Messaggio
    起きる non è svegliarsi, ma alzarsi (dal letto)
    non e 起き上がる alzarsi?

  23. #548
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da otakuclub Visualizza Messaggio
    non e 起き上がる alzarsi?
    anche

    senza agaru, indica l'atto dell'alzarsi dal sonno e non dell'alzarsi in generale.

    Tuttavia non è accostabile a sameru, che significa svegliarsi e basta. Non solo da un sonno da sdraiati, ma anche magari da seduti, o addirittura in piedi.

  24. #549
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Haruki Visualizza Messaggio
    anche

    senza agaru, indica l'atto dell'alzarsi dal sonno e non dell'alzarsi in generale.

    Tuttavia non è accostabile a sameru, che significa svegliarsi e basta. Non solo da un sonno da sdraiati, ma anche magari da seduti, o addirittura in piedi.
    ok grazie, allora in definitiva e 目覚める svegliarsi? ok

  25. #550
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    ultimissima cosa
    聖なる光の声
    si traduce
    la voce della sacra luce?
    non ha un senso

+ Rispondi alla Discussione
Pag 22 di 32 PrimaPrima ... 122021222324 ... UltimaUltima

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato