+ Rispondi alla Discussione
Pag 23 di 32 PrimaPrima ... 132122232425 ... UltimaUltima
Risultati da 551 a 575 di 784
  1. #551
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Contesto? Il giapponese non è una lingua che va solamente a parole, cerca di capire.

  2. #552
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Haruki Visualizza Messaggio
    Contesto? Il giapponese non è una lingua che va solamente a parole, cerca di capire.
    adesso il contesto non c'è l'ho perchè sono andato avanti nel gioco, sto giocando a zelda phantom hourglass hai presente? l'indovina dell'isola di fuoco ha scoperto il mio "futuro" e sentiva una voce di una ragazza chen mi stava aspettando
    ah gia che siamo in tema nel gioco la cima della montagna viene espressa con 山頂 ma si potrebbe dire anche 峠?
    Ultima modifica di otakuclub; 23-08-10 alle 13:01:05

  3. #553
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da otakuclub Visualizza Messaggio
    adesso il contesto non c'è l'ho perchè sono andato avanti nel gioco, sto giocando a zelda phantom hourglass hai presente? l'indovina dell'isola di fuoco ha scoperto il mio "futuro" e sentiva una voce di una ragazza chen mi stava aspettando
    ah gia che siamo in tema nel gioco la cima della montagna viene espressa con 山頂 ma si potrebbe dire anche 峠?
    touge significa valico, non sommità.

  4. #554
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    salve ragazzi, sto cercando di tradurre una opening (shuffle), e c'è un pezzo che non capisco, ecco la prima parte:

    1.胸に抱くキミへの言葉
    いつか伝えたいな
    2.零れる微熱 高鳴る鼓動
    始まりは分からないけど
    3.一度気付いた 消せない想い
    嘘にはもう出来ないから
    ho diviso in 3 frasi in modo da poterci capire
    la prima frase l'ho tradotta con:
    1.tutto il tempo vorrei trasmettere delle parole verso di te abbracciandole al petto

    2.l'origine non la so però la leggera febbre è caduta,la palpitazione batte (?)
    ecco la 3 frase non l'ho ben capita, ho provata a tradurla con:
    la menzogna non posso ancora cancellarla dai sentimenti presso il tempo.

    non ha un senso tutto ciò
    quell' "uso ni" volevo tradurlo con bugiardamente, ma non mi sembrava approprieato

    ora presumo che anche le altre frasi siano abbastanza scorrette ma almeno hanno un senso.
    ora che ci penso, sbaglio o ci sono poche particelle nella strofa?praticamente si possono omettere?
    Ultima modifica di otakuclub; 23-08-10 alle 22:31:35

  5. #555
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Prima o poi vorrei trasmetterti le parole che ho dentro.
    Non so da quanto il mio cuore batta così forte o la mia temperatura sia aumentata, ma
    una volta che l'ho realizzato, oramai non posso più nascondere i miei indelebili sentimenti.
    Otaku, fai un favore a me, a tutto il forum, ma soprattutto a te stesso: studiati la dannata grammatica prima di metterti a tradurre qualunque cosa tu voglia tradurre. Dico sul serio. Non considerarla una perdita di tempo, perché è la colonna portante del tuo studio.



    Da questo tuo post si evince che:
    a) Non hai studiato le relative.
    b) Non conosci gli usi delle particelle.
    c) Non ti sai orientare in un testo più lungo di una riga.
    d) Non conosci la formula grammaticale "ni suru"

    E tra l'altro, le canzoni sono la cosa peggiore per esercitarsi. È come studiare l'italiano ascoltando Caparezza.

  6. #556
    Shogun Assoluto L'avatar di SaTaN SHaRK
    Data Registrazione
    10-06-04
    Località
    Salerno
    Messaggi
    32,491

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Dai che il Giappo è come l'Italiano!!!
    Se non si studia la grammatica non si capirà mai un razzo...

  7. #557
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    ok cercherò di studiarla, spero solo di riuscire ad assimilare quel mattone della hoepli comunque anche se un po "in modo rozzo" la tua traduzione è abbastanza simile alla mia solo che è piu disordinata
    si in effetti avete ragione, mi stavo concentrando soltanto sui vocaboli, le mie conoscenze di grammatica arrivano soltanto sugli aggettivi e verbi al presente-passato + forma passiva e forma -te imasu e basta
    Ultima modifica di otakuclub; 24-08-10 alle 00:26:35

  8. #558
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    bene ragazzi tra ieri notte e stamattina ho fatto ben 5 argomenti il decidere qualcosa col ni+suru come suggerito da haruki, il divieto, l'incertezza e l'intenzione+le relative a tal proposito ho un dubbio sull'intenzione:
    ho fatto una frase che credo sia sbagliata ma non ne sono sicuro:

    quando pensi di andare in giappone?
    いつ日本へ行くつもりですか?

    quell he e giusto? mi confondo col ni che tra le tante funzioni che ha puo marcare il moto a luogo
    Ultima modifica di otakuclub; 24-08-10 alle 11:42:15

  9. #559
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Vanno bene sia ni che e in quella frase. Ovviamente, cambia un pò il senso della frase.

  10. #560
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    credo di aver capito ragazzi
    questa è la 1 frase tratta dalla light novel di toradora
    この世界の誰一人、見たことがないものがある
    それは優しくて、とても甘い
    多分、見ることができたなら、誰もがそれを欲しいがるはずだ
    quel mita kotonai ga aru, vuol dire non aver avuto l'occasione giusto?
    allora come la posso tradurre?
    io ho fatto cosi:
    la gente di questo mondo non ha avuto l'occasione di vedere vedere una persona (quel mita però lo tradurrei con conoscere)
    questa è tenerona,molto amabile
    se avessero potuto vederla,forse tutti l avrebbero desiderata
    Ultima modifica di otakuclub; 24-08-10 alle 18:10:25

  11. #561
    Shogun Assoluto L'avatar di SaTaN SHaRK
    Data Registrazione
    10-06-04
    Località
    Salerno
    Messaggi
    32,491

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Bravo ma ora mettiti a studiare sull'Hoepli!!

  12. #562
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Esiste qualcosa che nessuno in questo mondo ha mai avuto l'occasione di vedere.
    Soave, molto dolce
    Probabilmente, qualora avesse l'occasione di vederla, chiunque la desidererebbe.
    La traduzione esatta

    竜児
     この世界の誰一人、見たことがないものがある。
     それは優しくて、とても甘い。
     多分、見ることができたなら、誰もがそれを欲しがるはずだ。

    大河
     だからこそ、世界はそれを隠したのだ。
     そう簡単に手に入れられないように。

    竜児
     だけどいつかは、誰かが見つける。

    大河
     手に入れるべきたった一人が、ちゃんとそれを見つけられる。

    竜児&大河
     そういうふうにできている。

    Toradora!

  13. #563
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    grazie, ho trovato la traduzione su questo sito http://www.baka-tsuki.org/project/in...ume1_Capitolo1

    io l ho fatta diversamente
    竜児
     だけどいつかは、誰かが見つける。
    tuttavia un giorno, qualcuno la troverà
    大河
     手に入れるべきたった一人が、ちゃんとそれを見つけられる。
    solo una persona sicuramente potrà trovare quella cosa e raccoglierla (quel beki è il suffiso di "dovrebbe" ma non riesco ad aggiungerla)
    竜児&大河
     そういうふうにできている。
    questo è quanto


  14. #564
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Yasashii... Morbido? Ti prego, dimmi che non l'hanno tradotto dall'inglese

  15. #565
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Haruki Visualizza Messaggio
    Yasashii... Morbido? Ti prego, dimmi che non l'hanno tradotto dall'inglese
    è piu giusta la mia o la loro? quindi meglio no fidarsi di quella traduzione?avevo deciso di usarla come correzzione della mia traduzione

  16. #566
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da otakuclub Visualizza Messaggio
    grazie, ho trovato la traduzione su questo sito http://www.baka-tsuki.org/project/in...ume1_Capitolo1

    io l ho fatta diversamente
    竜児
     だけどいつかは、誰かが見つける。
    tuttavia un giorno, qualcuno la troverà OK
    大河
     手に入れるべきたった一人が、ちゃんとそれを見つけられる。
    solo una persona sicuramente potrà trovare quella cosa e raccoglierla (quel beki è il suffiso di "dovrebbe" ma non riesco ad aggiungerla) NO
    竜児&大河
     そういうふうにできている。
    questo è quanto NO

    No, no e NO. Sai perché non riesci ad aggiungere il beki? Perché ancora non hai studiato le relative, come ti ho detto ieri

    Non mi piace vedere la gente prendere le cose sottogamba, fin quando non studierai come si deve, e vedrò i frutti di tale studio, non avrai più aiuti dal sottoscritto

    竜児
     だけどいつかは、誰かが見つける。
    Tuttavia un giorno, qualcuno la troverà
    大河
     手に入れるべきたった一人が、ちゃんとそれを見つけられる。
    Soltanto colui che dovrà ottenerla, potrà trovarla con successo.
    竜児&大河
     そういうふうにできている。
    Sta accadendo proprio così.

  17. #567
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da otakuclub Visualizza Messaggio
    è piu giusta la mia o la loro? quindi meglio no fidarsi di quella traduzione?avevo deciso di usarla come correzzione della mia traduzione
    Ho scritto la traduzione esatta poco sopra confrontala con la tua e con la loro.

  18. #568
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Haruki Visualizza Messaggio
    No, no e NO. Sai perché non riesci ad aggiungere il beki? Perché ancora non hai studiato le relative, come ti ho detto ieri

    Non mi piace vedere la gente prendere le cose sottogamba, fin quando non studierai come si deve, e vedrò i frutti di tale studio, non avrai più aiuti dal sottoscritto

    竜児
     だけどいつかは、誰かが見つける。
    Tuttavia un giorno, qualcuno la troverà
    大河
     手に入れるべきたった一人が、ちゃんとそれを見つけられる。
    Soltanto colui che dovrà ottenerla, potrà trovarla con successo.
    竜児&大河
     そういうふうにできている。
    Sta accadendo proprio così.
    azz è vero, comunque basta ricordarsi che se il soggetto è dopo il verbo, c'è una probabilità alta che sia una relativa comunque per sicurezza vado a rivedermele perchè ho notato che in ogni sacrosanta frase c'è ne sempre una
    Ultima modifica di otakuclub; 24-08-10 alle 20:23:18

  19. #569
    Animatore distratto L'avatar di Nanatsusaya
    Data Registrazione
    19-12-03
    Località
    Roma
    Messaggi
    45,630

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    quanto la fai facile tu...
    C'e' gente che ci si è impiccata con le relative, ma tanto a te che te frega, traduci anche senza saperle usare perche' sei un piccolo genio


    この 怨み 地獄 へ 流します。

  20. #570
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Nanatsusaya Visualizza Messaggio
    quanto la fai facile tu...
    C'e' gente che ci si è impiccata con le relative, ma tanto a te che te frega, traduci anche senza saperle usare perche' sei un piccolo genio
    1.sbagliando si impara
    2. se voglio tradurre e subito è perchè magari la mia passione per il giapponese è superiore alla tua, di sicuro non mi ritengo un piccolo genio se no non chiederei aiuto sulle correzzioni. per le relative, come hai detto te non è facile scovarle ragion per cui se ne dimentico pazienza. e poi io non ho la possiblità di studiare giapponese privatamente se non tra 4 anni all'università
    ah già che ci sono, volevo chiedervi di solito un racconto va tradotto al passato e i dialoghi al presente vero? perchè nel sito che vi ho indicato è scritto al passato mentre io lo sto scrivendo al presente
    ah nanatsusaya, non volevo insultarti, volevo solo farti capire che se faccio tutto questo è per la passione immensa
    Ultima modifica di otakuclub; 24-08-10 alle 20:51:07

  21. #571
    Animatore distratto L'avatar di Nanatsusaya
    Data Registrazione
    19-12-03
    Località
    Roma
    Messaggi
    45,630

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    2. se voglio tradurre e subito è perchè magari la mia passione per il giapponese è superiore alla tua


    basta, ci rinuncio, davvero.


    この 怨み 地獄 へ 流します。

  22. #572
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Nanatsusaya Visualizza Messaggio


    basta, ci rinuncio, davvero.
    vabbe lascia stare, l'ho detto senza volerlo, facciamo finta che non sia successo niente comunque ragazzi seguirò il vostro consiglio ripeto sbagliando si impara

  23. #573
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da otakuclub Visualizza Messaggio
    vabbe lascia stare, l'ho detto senza volerlo, facciamo finta che non sia successo niente comunque ragazzi seguirò il vostro consiglio ripeto sbagliando si impara
    Quello che intende Nanatsusaya, è che sbagliando si impara, ma solo se si sbaglia con cognizione di causa non a random.

  24. #574
    Animatore distratto L'avatar di Nanatsusaya
    Data Registrazione
    19-12-03
    Località
    Roma
    Messaggi
    45,630

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    studiando, ripetendo e poi infine sbagliando si impara.
    non sbagliando e basta.


    この 怨み 地獄 へ 流します。

  25. #575
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    ho provato ha fare una relativa:
    il libro che ho letto era interessante
    私が読んだ本はおもしろかった
    ora, a farle non è un problema, è un problema trovarle nel testo apparte le regolette principali tra cui il verbo della relativa deve essere alla forma piana,voi avete suggerimenti?
    Ultima modifica di otakuclub; 24-08-10 alle 21:47:12

+ Rispondi alla Discussione
Pag 23 di 32 PrimaPrima ... 132122232425 ... UltimaUltima

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato