+ Rispondi alla Discussione
Pag 24 di 32 PrimaPrima ... 142223242526 ... UltimaUltima
Risultati da 576 a 600 di 784
  1. #576
    Animatore distratto L'avatar di Nanatsusaya
    Data Registrazione
    19-12-03
    Località
    Roma
    Messaggi
    45,630

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    bello fare le relative sbagliando la coniugazione dell'aggettivo


    この 怨み 地獄 へ 流します。

  2. #577
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    editato la verità è che pensavo di ricordare di aver fatto la frase al presente aggiungendo il katta senza togliere la i comunque non ti sfugge niente è

  3. #578
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    L'unico consiglio che posso darti è: impara a ragionare come un giapponese. Ovvero, al contrario. Se hai fatto latino, non dovrebbe risultarti difficile

  4. #579
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Haruki Visualizza Messaggio
    L'unico consiglio che posso darti è: impara a ragionare come un giapponese. Ovvero, al contrario. Se hai fatto latino, non dovrebbe risultarti difficile
    si l'ho fatto un po al liceo classico 1 mese e mezzo, poi ho cambiato scuola ed ora faccio l'istituto tecnico ERICA lingue straniere

  5. #580
    Shogun Assoluto L'avatar di TommasoDS
    Data Registrazione
    01-08-06
    Località
    Vacchereccia
    Messaggi
    32,836

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Chiedo un info, ho qua il testo Hoepli che da un po' leggo negli spazi di tempo libero (tanto per assimilare quel che posso, poi una volta finiti gli impegni più pressanti mi ci metto meglio e ovviamente dall'inizio), ho notato che alcuni argomenti vengono ripresi a pagine di distanza (con cit. & co.), quindi viene da chiedermi: studiarselo "in fila" è la soluzione migliore oppure voi vi siete fatti una via di studio personale? Come vengono strutturate le lezioni di solito? Non vorrei farmi venire più confusione del necessario in testa

    @Nana non hai risposto al pm ancora

  6. #581
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    ragazzi e mai possibile che le canzoni non abbiamo particelle cioe ho fatto una fatica immensa a tradurrre la prima strofa di strawberry panic.
    ゆれるハァトが振り子のように
    右でときめく左で sadness
    甘くとろけて いませつなく
    見つめ合いましょう
    come un pendolo che scuote il cuore
    palpitando a destra e a sinistra tristemente
    adesso fissiamo che è incantato soavemente

    ho provato a cercare quel mitsumeau ma i vocabolari non danno risultati se quell 合い fosse stato 愛, sarebbe stato piu semplice
    Ultima modifica di otakuclub; 25-08-10 alle 00:49:52

  7. #582
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Non ti aiuto V.Masu~合う è una regola di grammatica

  8. #583
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Haruki Visualizza Messaggio
    Non ti aiuto V.Masu~合う è una regola di grammatica
    deve proprio essere inusuale quella forma visto che nella hoepli non l ho trovata trovata sul vocabolario, indica fare qualcosa insieme beh è giusto, ho scritto "fissiamo" il che implica che fissano insieme il cuore che si incanta
    Ultima modifica di otakuclub; 25-08-10 alle 01:04:04

  9. #584
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Difatti, gli errori li hai fatti altrove

  10. #585
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    ragazzi per indicare la parola "melodia" quale di questi è piu indicato? 調子 o 調べ? io credo che il secondo sia piu indicato perchè nel primo kanjii c'è un bambino e questo mi fa pensare a melodia per bambini (ninnananna) ma ci sarebbe scritto nel dizionario no?
    e per dire "incontrare"? è piu usato 会う o 集う? grazie
    Ultima modifica di otakuclub; 25-08-10 alle 20:07:46

  11. #586
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da otakuclub Visualizza Messaggio
    ragazzi per indicare la parola "melodia" quale di questi è piu indicato? 調子 o 調べ? io credo che il secondo sia piu indicato perchè nel primo kanjii c'è un bambino e questo mi fa pensare a melodia per bambini (ninnananna) ma ci sarebbe scritto nel dizionario no?
    e per dire "incontrare"? è piu usato 会う o 集う? grazie
    Vanno bene tutti e due, 音調 se si tratta di melodia musicale, è più indicato.
    調子 indica più il tono musicale.

    au è incontrare
    tsudou è assemblare

  12. #587
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    ragazzi voi come esprimereste questa frase?

    marco, che sta lavando il cane, ha avuto l'occasione di
    incontrare manuela arcuri con le mutande rosse

    犬が洗っていますマルコさんは赤いパンツでアルクリマヌエラを会ったことがあります
    e giusta?
    Ultima modifica di otakuclub; 26-08-10 alle 00:21:38

  13. #588
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Nelle relative si usa la forma del dizionario.
    Au è intransitivo.

    犬が洗っているマルコさんは赤いパンツを履いてたマヌエラ・アルクーリと会ったことがあります

  14. #589
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    grazie

  15. #590
    Il Nonno L'avatar di spap81
    Data Registrazione
    16-09-01
    Località
    Nel boschetto della mia fantasia
    Messaggi
    9,608

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    con au non ci va ni?

  16. #591
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da spap81 Visualizza Messaggio
    con au non ci va ni?
    Va bene anche ni, wo invece è assolutamente proibito

  17. #592
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    ragazzi ho trovato una frase che non mi è chiara
    屋上のフェンスに登り、この学校の一番高い場所から周囲を見渡す

    qua abbiamo due frasi ok?
    io ho provata a tradurla, ma ho sempre il timore che sia una relativa
    Solcando dal posto piu alto di questa scuola, sul cancello del tetto,guarderemo intorno i dintorni

    la mia domanda è:quale sarebbe il soggetto? quel "nobori" il dizionario (in inglese) me lo da come nome e come forma in -ing il che implica che è una cosa che si sta facendo ora
    Ultima modifica di otakuclub; 26-08-10 alle 20:47:20

  18. #593
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    惜しい

    fence è ringhiera non cancello :V
    V.Masu è una forma grammaticale, studia.
    quel miwatasu non è guardare oltre

    Scavalcando la ringhiera sul tetto, dal punto più alto della scuola, avremo una chiara visuale dei dintorni.

  19. #594
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Haruki Visualizza Messaggio
    惜しい

    fence è ringhiera non cancello :V
    V.Masu è una forma grammaticale, studia.
    quel miwatasu non è guardare oltre

    Scavalcando la ringhiera sul tetto, dal punto più alto della scuola, avremo una chiara visuale dei dintorni.
    emh, quella v.masu dove la vedi? comunque grazie per caso sai se esiste un dizionario in italiano di giappponese? ah giusto come mai ringhiera l'hai fatta diventare soggetto? non c'è ra il ni dopo? ok capito, il verbo solcare vuole il ni
    Ultima modifica di otakuclub; 26-08-10 alle 21:08:27

  20. #595
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da otakuclub Visualizza Messaggio
    emh, quella v.masu dove la vedi? comunque grazie per caso sai se esiste un dizionario in italiano di giappponese?
    quanti ne vuoi, ma non posso consigliarti nulla, non ne uso

    verbo forma -masu, il nobori-

  21. #596
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    ultissima cosa, te come li ripassi i kanji? perchè io li riscrivo ogni giorno per non dimenticarli però scriverne centinaia al giorno mi fa perdere dalle 2 alle 3 orette esiste un'altro metodo meno dispensivo di tempo? vorrei provare ad usare anki, solo che ho paura che poi non ricorda piu come si scrivano
    EDIT:piccola domandina sulla grammatica:
    dopo aver finito il lavoro,che sembra difficile, andrò a casa perchè probabilmente sarò stanco
    難しそうだ仕事を済ましてから,私は家にから帰るからつかれ切るかもしれない


    questa frase complessa l'ho inventata io, è giusta grammaticalmente?
    Ultima modifica di otakuclub; 26-08-10 alle 22:47:33

  22. #597
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da otakuclub Visualizza Messaggio
    ultissima cosa, te come li ripassi i kanji? perchè io li riscrivo ogni giorno per non dimenticarli però scriverne centinaia al giorno mi fa perdere dalle 2 alle 3 orette esiste un'altro metodo meno dispensivo di tempo? vorrei provare ad usare anki, solo che ho paura che poi non ricorda piu come si scrivano
    memoria fotografica

    in alternativa, se hai il DS, uno dei tanti giochini in madrelingua

  23. #598
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    piccola domandina sulla grammatica:
    dopo aver finito il lavoro,che sembra difficile, tornerò a casa perchè probabilmente sarò stanco
    難しそうだ仕事を済ましてから,私は家に帰るから疲れ切るかもしれない


    questa frase complessa l'ho inventata io, è giusta grammaticalmente? quel "probabilmente sarò stanco",bisognava metterlo prima "del tornerò a casa", o cosi va bene?
    Ultima modifica di otakuclub; 26-08-10 alle 22:57:13

  24. #599
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da otakuclub Visualizza Messaggio
    piccola domandina sulla grammatica:
    dopo aver finito il lavoro,che sembra difficile, tornerò a casa perchè probabilmente sarò stanco
    難しそうだ仕事を済ましてから,私は家に帰るから疲れ切るかもしれない


    questa frase complessa l'ho inventata io, è giusta grammaticalmente? quel "probabilmente sarò stanco",bisognava metterlo prima "del tornerò a casa", o cosi va bene?
    Quasi non ci credo che l'hai fatta tu, è troppo normale

    × sou è un aggettivo-na, davanti a sostantivo si mette "na" non "da"
    × hai totalmente sbagliato l'ordine principale/subordinata. La frase esatta è 疲れるからかも家に帰る (anche se boh, quel kamo ce lo vedo poco bene)
    - i verbi che indicano opinioni e probabilità, come "sembrare" si usano quasi sempre su agenti esterni, visto che solitamente le azioni che avvengono sulla persona non sono "probabili", ma "sicure".
    - tsukarekiru è "esausto", è un pò troppo estremo, il semplice tsukareru va meglio.

  25. #600
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    grazie comunque cosa intendi "con non ci credo che l'hai fatta tu" intendi che sono riuscito a dare un senso alla frase in italiano?

+ Rispondi alla Discussione
Pag 24 di 32 PrimaPrima ... 142223242526 ... UltimaUltima

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato