+ Rispondi alla Discussione
Pag 29 di 32 PrimaPrima ... 192728293031 ... UltimaUltima
Risultati da 701 a 725 di 784
  1. #701
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da otakuclub Visualizza Messaggio
    ragazzi ho altre frasi
    1.non solo guardo anime ma leggo anche manga.
    アニメも見るし、漫画も読む

    2.Prima di mangiare il sushi, studio matematica
    寿司を食べる前に、生物学を勉強する。

    3.Stavo per andare a scuola quando arrivò il mio amico.
    学校に行こうとしてところへ、友達が来ました

    4.Finche sono il tuo ragazzo, amami e pensami per favore!
    あなたの彼氏ですうちに、愛したり思ったりして下さい
    dovrebbero essere giuste tranne l ultima m a vorrei una conferma
    ah dimenticavo grazie

  2. #702
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    io sto studiando per la verifica di domani XD
    明日の試験のために、勉強しています
    è giusta?

  3. #703
    Shogun Assoluto L'avatar di TommasoDS
    Data Registrazione
    01-08-06
    Località
    Vacchereccia
    Messaggi
    32,836

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Mi è tornata a mente una parola che ho sentito tempo fa a Lucky Star ma che non ho mai capito:

    Dondake (detta nella scena in questione con aria stupida e interrogativa "Dondake~?")

    Cercando qua e là trovo link a Yahoo Answers e robe varie, ma si contraddicono e non mi fido

  4. #704
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da TommasoDS Visualizza Messaggio
    Mi è tornata a mente una parola che ho sentito tempo fa a Lucky Star ma che non ho mai capito:

    Dondake (detta nella scena in questione con aria stupida e interrogativa "Dondake~?")

    Cercando qua e là trovo link a Yahoo Answers e robe varie, ma si contraddicono e non mi fido
    どんだけ (exp) what a ..... (word used to show strong emotion, emphasis,
    punchlines, etc.).

  5. #705
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    新しい文がいます
    1.la torta che ha comprato la nonna era buona ma piccante
    ばあちゃんが買ったケーキはおいしかったがからかった
    2.nonostante sia ancora un bambino, luca sembra un genio della matematica
    まだ子どもだなのに、ルカさんは生物学の天使のようです。
    3.e appena uscito ma dovrebbe tornare subito
    彼は出かけたところですがすぐ戻るはずです
    4.due persone hanno deciso di andare a hollywood per diventare famosi
    有名になるために、二人はハリウッドに行くことにしました
    5. sebbene abbia bevuto la medicina stamattina, marco ha ancora una gran febbre
    今朝薬を飲んだけど、マルコさんはまだ高熱があります

  6. #706
    Suprema Borga Imperiale L'avatar di Davj90
    Data Registrazione
    27-09-05
    Località
    Bolzano
    Messaggi
    15,266

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    ho ricevuto dei dolci a forma di ravioli,vorrei sapere se ci sn scritti gli ingredienti e quali sono

    grazie


  7. #707
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    davj, già dal titolo noto che è una poesia ma non ho letto il resto.

  8. #708
    Suprema Borga Imperiale L'avatar di Davj90
    Data Registrazione
    27-09-05
    Località
    Bolzano
    Messaggi
    15,266

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    quindi niente ingredienti

  9. #709
    Shogun Assoluto L'avatar di SaTaN SHaRK
    Data Registrazione
    10-06-04
    Località
    Salerno
    Messaggi
    32,491

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Foto del dolce che haruki li conosce...

  10. #710
    Suprema Borga Imperiale L'avatar di Davj90
    Data Registrazione
    27-09-05
    Località
    Bolzano
    Messaggi
    15,266

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    nello stomaco mi è un po difficile fotografarli

  11. #711
    Shogun Assoluto L'avatar di SaTaN SHaRK
    Data Registrazione
    10-06-04
    Località
    Salerno
    Messaggi
    32,491

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    X-Ray is the Way!

  12. #712
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    ciao ragazzi su facebook sto cercando ragazze giapponesi per conoscerle ed esercitarmi con esso, va bene questa presentazione?mi sono buttato e glielo ho gia mandato però vorrei sapere se va bene xD
    私はリッカルドです。日本語を勉強していますがまだあまり上手ではありません。日本語を練習するために私は 日本人が探しています。私は17歳です

    che dite può andare ?

  13. #713
    Suprema Borga Imperiale L'avatar di Davj90
    Data Registrazione
    27-09-05
    Località
    Bolzano
    Messaggi
    15,266

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    interessante,facebook non si dice facebook

  14. #714
    Shogun Assoluto L'avatar di SaTaN SHaRK
    Data Registrazione
    10-06-04
    Località
    Salerno
    Messaggi
    32,491

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Si dice faccialibro!
    Mi chiedo come lo chiamano i francesi che francesizzano tutti i termini...

  15. #715
    Shogun Assoluto L'avatar di Numero_6
    Data Registrazione
    02-12-05
    Messaggi
    26,876

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da SaTaN SHaRK Visualizza Messaggio
    Mi chiedo come lo chiamano i francesi che francesizzano tutti i termini...
    Facebook

  16. #716
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Numero_6 Visualizza Messaggio
    Facebook
    no, le librevisage

    ora smettete di inzozzare il thread con tutto sto OT

  17. #717
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    ragazzi avrei bisogno di un aiuto per la correzione di una traduzione di una canzone. ho visto la traduzione in inglese ma non combacia
    tsutaetai koto ga mou omo sugite
    konomama tsuburechai sou desu
    kotoba ni dekinai kimochi oo sugite
    todokanai yo ano hito made chikakute tooi kyori
    doko made mo aoi sora onaji youni miteru no ni
    anata ni ha kumori sora mieteru ki ga shichau
    GURUGURU mawaru GURUGURU mawaru
    GURUGURU mawaru GURUGURU mawaru
    FURAFURA na FURI shite anata no mune ni tobikomitai
    GURUGURU mawaru GURUGURU mawaru
    GURUGURU mawaru GURUGURU mawaru
    FUWAFUWA ni ukabu watashi kyou mo hitori kumo no ue
    tsutaetai kotoba mou oo sugite
    konomama uta ni nari sou desu
    sugusoba ni iru hazu nano ni too sugite
    todokanai yo ano hito made umaku ikanai yone
    doko made mo tsuduku sora nagameru no mo ii kedo
    itsumade mo aoi sora miteiru dakeja DAME


    traduzione


    Le cose che vorrei trasmetterti sono troppo pesanti
    Come se stessero per chiudermi gli occhi
    I sentimenti sono troppo forti che non posso dire a parole e
    Non riesco a recapitarle a quell’uomo essendo lontano
    Anche se ovunque il cielo azzuro è come uguale,
    ho come l’impressione che tu stai guardando le nuvole del cielo

    gira attorno gira attorno
    gira attorno gira attorno
    voglio saltare nel tuo cuore che fa finta di barcollare
    gira attorno gira attorno
    gira attorno gira attorno
    anche oggi fluttuo da sola sopra una soffice nuvola

    le parole che voglio trasmetterti sono troppe
    come se stessero per cantare in una canzone
    dovrebbero immediatamente essere da te ma sei troppo lontano
    non riesco a recapitarle a quell’uomo abilmente
    va bene fissare il cielo che ovunque continua ma
    solo guardarlo per sempre non va bene

    domande:
    kono mama come si può tradurre?sulla hoepli è affrontata solo il ta-mama
    ho provato a renderla cosi può andare?
    Ultima modifica di otakuclub; 13-04-11 alle 20:24:59

  18. #718
    Harlan draka
    ospite

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    scusate per un gdr in chat (Barcellona by Night) mi sarebbe utile una traduzione in giappo (hiragana? katakana? boh XD)

    "Per tutti quei Compagni Anarchici che hanno voglia di prendere qualcuno a calci in culo ma non possono ancora farlo personalmente.
    Sono stato adestrato a varie scuole di arti marziali e sono disposto a dare lezioni private o di gruppo con prezzi da pattuire secondo le disponibilità di ciascuno.
    Al momento posso insegnarvi a combattere con coltello, spada e bastone.

    contattare Mishima Hotaru al xxx-xxxxxxxx per organizzare il tutto"
    l'ho già fatto con un traduttore automatico ma non vorrei fosse venuto fuori la ricetta del sushi XD

    しかし、あなたのお尻を蹴りに連れて行くとする個人的にそれを行うことはできませんすべてのアナキストする には
    私はすぐ右の武道の様々な学校とされ、価格はプライベートレッスンまたはグループを与えるために、それぞれ の状況に応じて合意であっても構わないと思っています
    現時点では私はあなたがナイフ、剣と棒で戦うために教えることができます
    紅音ほたるは、すべてを整理する三島は xxx-xxxxxxxx は連絡を取りましょう
    grazie

  19. #719
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    salve ragazzi gentilmente potreste correggermi queste frasi, è indispensabile per vedere i progressi fatti
    1.A: perchè sei qui?
    B:perchè... quello stupido del presidente mi ha detto che per proteggerti c'è bisogno di me

    A:あなたがどうしてここにいるの?
     B: どうしてって。。。 あの社長のばかはあなたの守るために私が必要ですと言った

    2. domani forse uscirò anche se dovesse cadere un acquazzone
    大雨が降っても明日私は出かけるかも知れない
    3. A: tua sorella non sembra molto felice di vedermi.
    B: come mai?
    A: perchè l'ho baciata mentre faceva il bagno

    A:あなたの妹は私が見るのを嬉しくないみたい
      B:どうして?
     A : 浴びていた間に私はキスをしたから
    4.
    4.takada aveva deciso di andare a tokyo per cercare lavoro ma grazie a me lo ha trovato qui
    仕事をさがすために高田さん東京に行くことにしましたが私のおかげでここに見つけた
    vi prego ditemi se sono giuste,non so a chi chiedere

    Ultima modifica di otakuclub; 22-04-11 alle 22:50:34

  20. #720
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    ragazzi sto guardando un anime (true tears) e il primo titolo:
    私。。。涙、あげちゃったから
    IO.... perchè ho perso mie lacrime
    ma non sarebbe corretto
    io... perchè ho finito per darti le mie lacrime

  21. #721
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    ragazzi sono giuste queste frasi?
    1.prima di combattere la nazione,dobbiamo escogitare una strategia.
    国を戦う前に作戦を仕組まなければならない
    2. mentre mangiavo il sushi sulla sommità della montagna, ho visto un'acquila che stava ridendo
    山のてっぺんで寿司を食べているうちに鷲が笑っていた私は見ました
    3.luise veniva chiamata "luise la zero" perchè non riusciva a lanciare gli incantesimi
    呪文を投げることできませんでしたからルイズちゃんがluise la zeroって呼ばれてしまった
    Ultima modifica di otakuclub; 03-05-11 alle 12:41:44

  22. #722
    Il Nonno L'avatar di ViolentKop
    Data Registrazione
    25-09-03
    Località
    Jiapun
    Messaggi
    8,490

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    うそのような本当の話

    si traduce semplicemente "una storia vera che sembra una falsità" oppure c'è una traduzione migliore?

  23. #723
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da ViolentKop Visualizza Messaggio
    うそのような本当の話

    si traduce semplicemente "una storia vera che sembra una falsità" oppure c'è una traduzione migliore?
    io lo tradurrei con "un racconto vero simile ad una bugia" aspetta i pareri dei sommi esperti comunque

  24. #724
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da ViolentKop Visualizza Messaggio
    うそのような本当の話

    si traduce semplicemente "una storia vera che sembra una falsità" oppure c'è una traduzione migliore?
    Una storia inverosimilmente vera

  25. #725
    Shogun Assoluto L'avatar di SaTaN SHaRK
    Data Registrazione
    10-06-04
    Località
    Salerno
    Messaggi
    32,491

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    A me sembrano scarabocchi a caso!

+ Rispondi alla Discussione
Pag 29 di 32 PrimaPrima ... 192728293031 ... UltimaUltima

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato