+ Rispondi alla Discussione
Pag 31 di 32 PrimaPrima ... 2129303132 UltimaUltima
Risultati da 751 a 775 di 784
  1. #751
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Haruki Visualizza Messaggio
    la particella ni non è solo in, è anche su, particella di contatto fisico
    azz è vero "sulle unghie"

  2. #752
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    salve ragazzi ho delle frasi da far controllare XD
    1.anche se non sono bello,vorrei trovare una ragazza che riesca a farmi palpitare il cuore perchè di restare solo proprio non mi va
    私はかっこいいじゃなくても自分の心をときめかれる彼女は見つけたい。ずっと一人でやだよから
    2. le ragazze orientali sono molto belle, per esempio le giapponesi,le coreane e le taiwanesi mi piacciono molto e un giorno mi piacerebbe andare a vivere in uno di quei paesi.
    東洋女性がきれいだよ!たとえば、日本女性とか韓国女性とか台湾女性など大好きで、いつかこの女性たちの国に住みに行 きたいな

  3. #753
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    salve ragazzi ho un problemino a tradurre una mail ricevuta da una giapponese con cui chatto.
    Ciao!!!もう夏だね。 日本はお祭りシーズンがやってきました♪リッカルド君は元気に過ごしてますか^^?
    最近よくテレビでイタリアのことをやってるよ! イタリアは外で飲める、飲み水があるんだね!?テレビを見 ていてとっても楽しそうな国だと思ったよ。
    そして、リタイアをテレビで見るたびにリッカルド君のことが頭に出てきます(*^^*)!

    あなたから返事が来ていないのにメールを送ってごめんね!忙しいと思うので、返事はいりません 。
    じゃあ、良い週末を…☆彡 バイバイ^^!
    allora i punti che non capisco sono
    イタリアは外で飲める、飲み水があるんだね!?
    fuori l'italia è capace di bere, ci sono bibite d'acqua vero? (non ho capito la frase)
    そして、リタイアをテレビで見るたびにリッカルド君のことが頭に出てきます(*^^*)!
    inoltre,ogni volta che vedo in tv l'italia mi ricorda te riccardo (oppure mi ricorda la tua testa)?
    la 2a l'ho capita piu o meno ma la prima no
    EDIT: ecco avevo intenzione di rispondere cosi
    ミレルちゃん、こんにちは
    はい、元気だよ!^^ そっか、日本にはテレビでイタリアのことを話しているか? どんな話を聞いたか?X D 
    そうだね、夏は始めたばかりだね^^ 最近友達と出かける。 君の夏休みはどうかな?火曜日にプールへ行っ て、楽しかった^^
    質問があるxd わたしは楽しいかな?私は君と話されるのが嬉しいよ^^ でも後ちょっと私はつまらないに なるかもしれないね^^
    今日何をしているかな?今日私は家で出かけないつもりだよ。暑いいからよ! 私の悪い日本語を分からない時 言ってくださいね^^
    come vi sembra il mio giapponese?è migliorato rispetto all'estate scorsa?
    Ultima modifica di otakuclub; 24-06-11 alle 11:46:42

  4. #754
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    salve ragazzi ho dei dubbi sulle differenza di queste frasi (inventate da me)
    1. ho appena finito di mangiare il sushi al ristorante.
    私はレストランで寿司を食べたばかりだ
    私はレストランで寿司を食べたところだ

    2. tanaka san sta ascoltando la musica sul letto.
    田中さんはベッドで音楽を聴いている
    田中さんはベッドで音楽を聴いているところだ
    ecco esattamente qual è la differenza tra queste 2 forme?
    inoltre è giusta questa frase:
    proprio quando stavo iniziando a mangiare la cena, tanaka è venuto a casa mia per incontrare mia sorella.
    私は晩御飯を食べるところへ、自分の妹を合うために田中さんは自分の家に来た。
    avrei voluto usare al posto di tame ni, you ni però boh :/

  5. #755
    Il Nonno L'avatar di ViolentKop
    Data Registrazione
    25-09-03
    Località
    Jiapun
    Messaggi
    8,490

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    halp

    sono andato in loop su questa frase. E' la frase iniziale di un testo che non è affatto difficile, ma non so perchè non riesco a tradurre decentemente questa frase:

    日常の生活や社会生活の中で、日本人が一番大切にしていると言ってもいい考え方が、「けじめ」 です。

    la traduco così: Nella vita di tutti i giorni come nella vita in società, con "kejime" si intende un buon modo di ragionare, sebbene questo concetto per i giapponesi sia considerato come la cosa più importante in assoluto.

  6. #756
    Animatore distratto L'avatar di Nanatsusaya
    Data Registrazione
    19-12-03
    Località
    Roma
    Messaggi
    45,630

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Nella vita giornaliera e in quella lavorativa, il modo di pensare che possiamo dire essere quello a cui i giapponesi tengono di più, è il "kejime"


    この 怨み 地獄 へ 流します。

  7. #757
    Shogun Assoluto L'avatar di Haruki
    Data Registrazione
    06-10-08
    Località
    ゾンビっす
    Messaggi
    71,500

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    sociale, non lavorativa; è shakai non kaisha

  8. #758
    Animatore distratto L'avatar di Nanatsusaya
    Data Registrazione
    19-12-03
    Località
    Roma
    Messaggi
    45,630

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    mi so confuso, direi che la so la differenza =( scusate


    この 怨み 地獄 へ 流します。

  9. #759
    Il Nonno L'avatar di ViolentKop
    Data Registrazione
    25-09-03
    Località
    Jiapun
    Messaggi
    8,490

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Citazione Originariamente Scritto da Nanatsusaya Visualizza Messaggio
    Nella vita giornaliera e in quella lavorativa, il modo di pensare che possiamo dire essere quello a cui i giapponesi tengono di più, è il "kejime"

    grazie

    diciamo che inizialmente anche io l'avevo messa così, però non mi sembrava di rendere correttamente il "-to itte mo". La particella mo in questa traduzione potrebbe anche non esserci, o sbaglio?

    per questo motivo ho cercato di spezzarla in due. Il senso era quello di dire che il kegime è un modo "giusto" di pensare negli ambiti elencati, anche se per sti fissati dei giapponesi questo diventa la cosa più importante.



    EDIT: mi sa tanto che è semplicemente un "anche", ma baff
    Ultima modifica di ViolentKop; 29-08-11 alle 20:22:11

  10. #760
    Animatore distratto L'avatar di Nanatsusaya
    Data Registrazione
    19-12-03
    Località
    Roma
    Messaggi
    45,630

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    ma no, mo si puo' anche omettere, non e' sempre essenziale.
    Cmq come ha fatto notare Haruki, ho confuso shakai con kaisha.


    この 怨み 地獄 へ 流します。

  11. #761
    Il Nonno L'avatar di ViolentKop
    Data Registrazione
    25-09-03
    Località
    Jiapun
    Messaggi
    8,490

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    si si di quella cappellata mi ero reso conto

    devo tornare a leggere un po' alla cazzo...da quando ho iniziato ad usare il dictionary of grammar sono diventato paranoico

  12. #762
    Shogun Assoluto L'avatar di TommasoDS
    Data Registrazione
    01-08-06
    Località
    Vacchereccia
    Messaggi
    32,836

    Predefinito Riferimento: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Non sono certo che il topic sia appropriato per questa domanda visto che in un certo senso la traduzione già la conosco, ma guardando Carnival Phantasm mi sono imbattuto in "gal undo" (che credo si scriva "gyarundo"...?), e la traduzione che ho trovato si riferisce ai peli che vanno dall'inguine fino all'ombelico (ma che diavolo ) ma per caso mi sono perso qualche significato slang per strada? Mi hanno detto si riferisca a una canzone ma mi sfugge il perché del senso

  13. #763
    Il Nonno L'avatar di spap81
    Data Registrazione
    16-09-01
    Località
    Nel boschetto della mia fantasia
    Messaggi
    9,608

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    mi sapreste indicare qualche sito giapponese per bambini, che quindi sia "facile" da leggere?

  14. #764
    Lo Zio L'avatar di il_guru
    Data Registrazione
    28-04-02
    Località
    Lapponia - Genova
    Messaggi
    1,745

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Questo

    http://hukumusume.com/douwa/

    e più precisamente la pagina con le storielle per le elementari divise per anno

    http://hukumusume.com/douwa/0_6/index.html

  15. #765
    Il Nonno L'avatar di spap81
    Data Registrazione
    16-09-01
    Località
    Nel boschetto della mia fantasia
    Messaggi
    9,608

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    arigatou

  16. #766
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    salve ragazzi,mi servirebbero le correzioni di queste 5 frasi,potreste aiutarmi?
    0.皆さん、頼みたいことがあります。この文章を直し てくれませんか?日本語の初心者なので僕にとって必要 なのは日本人に僕が作った文章を直されることです。そ れでは、あなたに直してほしい文章はこれです。

    1.先週に大学でテストを受け取った春樹さんは、昨日 彼女とキスしながら運転したので、事故で病院に行って しまった

    2.俺は思いっきりであそこにいる女性に告白している ところへ、電話が鳴ってママから一瞬で家に帰ってほし いと言われた。電話し終わってから女性の表情は真っ赤 だった。

    3.来年、日本の多くの名所を訪れるのでやるべきこと はお金を貯めることだ。

    4.椅子に座っているその人に、この間、変なことを起 こられた。彼は多くの人々といると、気絶することがあ るので、先週の金曜日に多くの人々がいた電車から降りようとすると、あっという間にある人に押 されて、病院 に行ってしまった。でも今、見るように、彼は平気そう だ。
    Ultima modifica di otakuclub; 08-12-11 alle 02:01:05

  17. #767
    Il Nonno L'avatar di spap81
    Data Registrazione
    16-09-01
    Località
    Nel boschetto della mia fantasia
    Messaggi
    9,608

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    se io voglio augurare buon pranzo a qualcun altro uso comunque itadakimasu?

  18. #768
    Shogun Assoluto L'avatar di SaTaN SHaRK
    Data Registrazione
    10-06-04
    Località
    Salerno
    Messaggi
    32,491

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Nella mia ignoranza significa Buon Appetito...
    Ma dato che sono ignorante l'ho detto in un Ristorante Cinese!
    (Ho anche detto Wo hai min ad un amico...e questo mi ha guardato molto male!)

  19. #769
    Il Nonno L'avatar di ViolentKop
    Data Registrazione
    25-09-03
    Località
    Jiapun
    Messaggi
    8,490

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    itadaku lo usi quando ricevi tu qualcosa.

    bhof, io direi qualcosa come:
    御飯を御楽しみください
    gohan wo gotanoshimi kudasai
    buon pasto (enjoy your meal tradotto più precisamente)

    poi in genre finisce in un:
    はい、どうぞ (indicando il piatto 100 volte con inchino)
    hai, douzo
    prego! (si accomidi, mangi, ecc...)

    oppure se il tizio fa tanti complimenti prima di mangiare da vero giapponese:
    さあ、どうぞ遠慮なく召し上がってください。
    saa,douzo enryonaku meshiagatte kudasai
    mangi pure senza complimenti

    o meno formale:
    どうぞ遠慮なく食べてください。
    douzo enryonaku tabetekudasai
    mangia pure senza complimenti


    ecco, adesso corregetemi
    Ultima modifica di ViolentKop; 08-02-12 alle 19:10:36

  20. #770
    Il Nonno L'avatar di spap81
    Data Registrazione
    16-09-01
    Località
    Nel boschetto della mia fantasia
    Messaggi
    9,608

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    la situazione che intendevo io è tipo in un ristorante, io ho finito di mangiare e un conoscente al tavolo vicino ha appena iniziato, mentre vado via gli dico "buon pranzo".
    In sto caso che si usa?

  21. #771
    Animatore distratto L'avatar di Nanatsusaya
    Data Registrazione
    19-12-03
    Località
    Roma
    Messaggi
    45,630

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Bah, io direi 良い食事を ma non so se si usa veramente.


    この 怨み 地獄 へ 流します。

  22. #772
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Ragazzi, qualcuno che ha pazienza può dirmi se si capisce questo testo che ho fatto?non serve correggerlo, perchè l'ho dato in pasto a degli amici giapponesi che me lo correggeranno.
    昨日書き始めた明日のナージャの感想の続きを書きたいと思っている。さて、はじめようか

    旅芸人のダンデライオン一座に加わった後、ナー ジャはバレリーナとして働き始めて、「シルヴィー・アルテ」という女性の厳しい特訓のおかげで、以前より上 手になった。ロンドンに着いたら、ダンデライオ ン一座は宿無しとして生きていた「ケンノスケ・ツルギ」という男性に会って、自分の夢を叶えたいので、ダン デライオン一座に加わらせてほしいと頼んだ。 その結果、居合い抜きが得意なので、彼は剣舞者として働き始めた。連続で、ダンデライオン一座の性格を書く 。

    ダンデライオン一座
    ゲオルグ・ハスキル:ダンデライオン一座の団長であるゲオルグはたくましくて親切な男だ。ちなみに、彼はト レジャーを探すことに興味があるので、時々貯めたお金で偽物のトレジャー地図を買って、ほかのメンバーと喧 嘩になってしまう。

    シ ルヴィー・アルテ: 美人で綺麗な顔であるシルヴィーは吟遊詩人のラファエルに惚れた。さっき言ったように 、ナージャが立派な踊り手になるために、シル ヴィーは彼女の先生になることにした。元々、ナージャはシルヴィーが自分のことが嫌いかと思ってたが、実は そうじゃなかった。。シルヴィーは歌姫として働 いた。
    grazie
    Ultima modifica di otakuclub; 07-05-12 alle 11:21:59

  23. #773

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Ciao a tutti
    Ogni tanto ritorno con quache richiesta di aiuto Nel mio lento studio del giapponese ogni tanto mi imbatto in cose che nel mio libro non ci sono e anche su internet non si trova molto.. ma qui c'è gente che ne sa... quindi so di andare quasi sul sicuro

    A sto giro mi interessa un chiarimento sugli ausiliari (??) zu e nu.

    Di "zu" so che si coniuga con la B1 e da al verbo il significato di "senza fare" (なにも言わず、家を出た - Sono uscito di casa senza dir nulla), ma vale anche come semplice negativo?

    Di "nu" non so invece proprio na cippa.. e ne sono venuto a conoscenza poco fa chattando con una giapponese.

    La frase è "私はdance music しか聞きませぬ"

    Non ci fosse il "nu" tradurrei "non ascolto altro che musica dance" (giusto?), ma che è sto "masenu" invece di semplicemente "masen"? Dal poco che ho trovato pare che siano esattamente la stessa cosa.. ma se così fosse si usa solo con l'ausiliare cortese negativo "masen"?

    E poi, ultima cosa:
    気が向いたら、dance music volume max で踊りますよ! 一緒にいかかが?

    "ki ga muku" è un'idioma che in pratica significa "averne voglia" o "sentirsela", giusto? Quindi la frase sarebbe "Quando (se) ne ho voglia, ballo con la musica dance a palla! ti andrebbe di farlo insieme?"

    Come al solito, un mondo di grazie a chi vorrà aiutarmi

  24. #774
    Animatore distratto L'avatar di Nanatsusaya
    Data Registrazione
    19-12-03
    Località
    Roma
    Messaggi
    45,630

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Si, ず e ぬ sono alla fine, delle semplici forme negative alternative.
    Usarle così durante un discorso magari risultano un po' dure, ma appaiono in varie forme grammaticali come ~ずにはいられない、~ねばならぬ quindi sono comunque attuali.
    Si la frase è tradotta bene.


    この 怨み 地獄 へ 流します。

  25. #775

    Predefinito Re: Richieste di Traduzioni, Aiuti, Appunti e Correzioni.

    Grazie Nanatsusaya Buono a sapersi! Chattare con madrelingua è bello perchè vengono fuori tutte ste cose che normalmente non sono trattate nei libri di grammatica base.. ma poi capita che non riesco a cavarmela da solo lol

    Ancora un piccolo aiutino pls

    su sta frase: "その曲を聞いていた時、私たちは同じ時空間にいられたか​も..."
    "quando stavo ascoltando quella canzone, saremmo potuti essere nello stesso spazio-tempo.."?
    Sono queste le frasi che mi mettono più in difficoltà.. perchè ho sempre la sensazione che manchi qualcosa lol
    Non ci ho capito na sega (molto probabile lol) o in sta frase non manca qualcosa del tipo "avevo la sensazione" "pensavo" "mi sarebbe piaciuto" "sarebbe stato bello".. o qualcosa del genere?? cioè.. così' come l'ho tradotta io non vuol dire nulla in pratica.. lol

+ Rispondi alla Discussione
Pag 31 di 32 PrimaPrima ... 2129303132 UltimaUltima

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato