scusate l'ot, Doom che film hai in signa??
per quanto riguarda il doppiaggio, se lo devono doppiare come al solito, che non lo doppino. Ma si scherza?? nessuno dovrebbe sentire certe cose!
scusate l'ot, Doom che film hai in signa??
per quanto riguarda il doppiaggio, se lo devono doppiare come al solito, che non lo doppino. Ma si scherza?? nessuno dovrebbe sentire certe cose!
ma pazienza, l'account di steam lo lascio impostato in inglese apposta per non sentire manco una parola in italiano
la tua patria lingua
Spoiler:scherzo... cmq, un buon italiano (se ben calibrato) riesce a rendere molto più dell'inglese. Semplicemente utilizzando i termini appropriati si può rendere meglio l'unicità della comunicabilità della nostra lingua. Quindi, bando ad esterofilie, credo che un buon gioco doppiato in italiano e totalmente localizzato sia una fatture che aumenta la mia "immersione" nel titolo.
multilanguage ftw
Sempre meglio la lingua originale per me.
In primo luogo è, appunto, l'originale, il prodotto delle menti che han creato il gioco. Uno può anche leggersi Manzoni in inglese, o Shakespeare in italiano, o Verga in svedese, ma per quanto la traduzione possa esser buona si ha sempre e comunque qualcosa di diverso per le mani. Magari non siamo ai quei livelli, ma è lo stesso per film e videogiochi. Con la traduzione si perde sempre qualcosa, anche quando è ottima. Giochi di parole, significati nascosti, citazioni... È inevitabile.
In secondo luogo, nel 99% dei videogiochi il doppiaggio italiano è semplicemente penoso, non è questione di gusti o altro. È così e negarlo è negare l'evidenza.
Il multilanguage comunque fa contenti tutti. XD
Ultima modifica di Imperium89; 26-03-11 alle 12:15:13
Non è vero, il fatto che qualcosa sia in lingua originale significa che è come l'autore l'aveva pensata.la tua patria lingua
Spoiler:scherzo... cmq, un buon italiano (se ben calibrato) riesce a rendere molto più dell'inglese. Semplicemente utilizzando i termini appropriati si può rendere meglio l'unicità della comunicabilità della nostra lingua. Quindi, bando ad esterofilie, credo che un buon gioco doppiato in italiano e totalmente localizzato sia una fatture che aumenta la mia "immersione" nel titolo.
Che poi ci siano doppiaggi in italiano fatti da schifo e altri ben fatti è fuori di dubbio.
E dire che una cosa pensata e scritta in inglese sia meglio in inglese non è esterofilia, è un dato di fatto. Lo stesso discorso vale ovviamente anche dall'altro lato (stranieri verso l'Italia): per dire la Divina Commedia se la si vuole apprezzare la si legga in italiano, non tradotta in Inglese.
Poi ogni lingua se usata bene ha i suoi pregi, l'inglese stesso ha una tale quantità di usi (soprattutto assonanze e giochi di parole) che da Shakespeare fino ai Simpsons sono completamente intraducibili in Italiano ma che sono - nel loro contesto - geniali.
Che poi la colpa non è dei doppiatori ma dei traduttori che fanno pena (vedasi un paio di commedie all'americana in originale/italiano).
Questo è vero, però nel mio modesto parere spero che la localizzazione totale ci sia per la maggior parte di titoli di videogiochi. Ho studiato inglese e tutt'ora ne faccio uso quotidianamente, però ancora non riesco a farlo come "lingua propria" ovvero riuscire a percepirlo come qualcosa intima, non so se mi sono spiegato bene! XD
Magari se fossi anglofono avrei letto la divina commedia prima in inglese e poi in italiano.
faranno pena ma oggettivamente, credete che sia davvero facile fare le traduzioni?
faccio un esempio basilare: un racconto di sherlock holmes
(vado a tentoni che non so la frase esatta)
"ho ancora una carta da giocare, ovvero il re di diamanti"
chiaramente il riferimento/gioco di parole con il re di quadri (diamond in inglese) è intraducibile in italiano... ed è solo un minuscolo esempio
poi però ci sono adattamenti assurdi come in DA2 "loose lips" che viene totalmente stravolto, e in quel caso avete ragione
è un fotogramma della serie sulle cronache del ghiaccio e del fuoco, di cui la prima puntata andrà in onda il prossimo 17 aprile
Sempre meglio la lingua originale per me.
In primo luogo è, appunto, l'originale, il prodotto delle menti che han creato il gioco. Uno può anche leggersi Manzoni in inglese, o Shakespeare in italiano, o Verga in svedese, ma per quanto la traduzione possa esser buona si ha sempre e comunque qualcosa di diverso per le mani. Magari non siamo ai quei livelli, ma è lo stesso per film e videogiochi. Con la traduzione si perde sempre qualcosa, anche quando è ottima. Giochi di parole, significati nascosti, citazioni... È inevitabile.
In secondo luogo, nel 99% dei videogiochi il doppiaggio italiano è semplicemente penoso, non è questione di gusti o altro. È così e negarlo è negare l'evidenza.
Il multilanguage comunque fa contenti tutti. XD
io sto giocando a the witcher con il doppiaggio originale in polaccio, perchè il gioco è stato pensato originalmente in questo lingua
sarebbe bello avere il protagonista doppiato da Luca Ward ...
... ma quanto è bravo e quanto ci stava bene quando doppiava Splinter Cell ???
non volevo scrivere nulla in merito, ma stiamo raggiungendo livelli estremi.... E' proprio vero. Berlusconi sta più in alto di dio!
PS: grazie Doom darò un occhiata... il fotogramma è interessante
faranno pena ma oggettivamente, credete che sia davvero facile fare le traduzioni?
faccio un esempio basilare: un racconto di sherlock holmes
(vado a tentoni che non so la frase esatta)
"ho ancora una carta da giocare, ovvero il re di diamanti"
chiaramente il riferimento/gioco di parole con il re di quadri (diamond in inglese) è intraducibile in italiano... ed è solo un minuscolo esempio
poi però ci sono adattamenti assurdi come in DA2 "loose lips" che viene totalmente stravolto, e in quel caso avete ragione
Indubbiamente ci sono ogni volta delle frasi dove si potrebbe parlare per secoli su come sia possibile tradurle meglio o sul fatto che non sia possibile tradurle in maniera corretta al 100% .
Per come la vedo io basta che traducono il parlato possono farlo anche con il traduttore di google
ma poi oltre alle traduzioni strampalate ci regalano le interpretazioni degli attori più blasonati del club del cassonetto sotto le sedi delle sw... Roba che veramente la media delle persone che non hanno mai fatto teatro o recitazione in generale potrebbe far meglio...
Ma secondo voi il doppiaggio dovrebbe essere fatto da doppiatori famosi o no? Secondo me a meno che la voce non sia azzeccatissima per il personaggio non dovrebbero usare persone famose... già ne ho sentiti parecchi di giochi doppiati dalle stesse 4 persone o da persone che non centravano niente con i personaggi
io lo voglio fermamente in italiano
a meno cheSpoiler:usino qualcuno della famiglia argento...
Mirror's Edge anyone?
Comunque alcuni doppiaggi sono fatti bene tipo Baldur's Gate 2. Però poi vedi le traduzioni e ti metti le mani nei capelli (ora non ricordo frasi precise, ma già solo dall'inizio alla cutscene dell'inizio del capitolo 2 ci sono una fila di strafalcioni e frasi senza senso da ).
io c'ho fatto la cacca a skyrim.
edit./ per il doppiaggio vedrei bene i romeni di half life 2