+ Discussione Chiusa
Pag 4 di 36 PrimaPrima ... 2345614 ... UltimaUltima
Risultati da 76 a 100 di 884
  1. #76
    Il Nonno L'avatar di Perfect Dark
    Data Registrazione
    18-09-01
    Località
    Sarzana (SP)
    Messaggi
    9,660

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Bhè ci sono alcuni registi che vogliono così. Ad esempio Eastwood nel film Letters From Iwo Jima ha preteso che tutte le parti i giapponese (e sono moltissime) NON venissero tradotte in inglese. Altri film invece andrebbe visti in lingua originale quando c'è una gran commistione di lingue e si fa una gran fatica a renderle tutte, tipo Bastardi Senza gloria dove nel film vengono parlate 5-6 lingue diverse (e la resa in italiano delle scene in cui Brad Pitt finge di parlare italiano in un inglese masticato è penosa)

    A proposito, io sto giocando a Trine e per essere un prodotto a basso budget ho trovato la traduzione veramente bella, sia la voce narrante sia i 3 personaggi

  2. #77
    Suprema Borga Imperiale L'avatar di MrWolf
    Data Registrazione
    15-09-01
    Messaggi
    16,421

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Juroboy Visualizza Messaggio
    Capisco il tuo punto di vista in generale sul doppiaggio e in parte lo condivido. Devo dire però che anche se immagino che ci sia una direzione artistica per quanto riguarda la parte "sceneggiata" di un VG, mi chiedo se sia effettivamente paragonabile a un film. Tuttavia, non avendo la più pallida idea delle meccaniche nella produzione di un VG e quindi di quale sia il contributo di chi pensa e dirige i dialoghi, la mia rimane solo una sensazione.
    Ah, poi mia piccola interpretazione su quello che dice MrWolf (mi corregga se sbaglio): qui in tanti pensano al doppiaggio originale in inglese. Mettiamo un attimo da parte questa lingua e consideriamo un VG che ha una lingua originale poco conosciuta e accessibile alle masse. Un esempio può essere il Metro 2033 citato da Manuè, oppure un qualche JRPG in giapponese (altra lingua che immagino molto presente nei VG). E' ovvio che diventa improponibile impararsi TUTTE le lingue per fruire delle opere (e non penso assolutamente sia quello che suggerisce MrWolf). Ora, nella mia opinione il doppiaggio in italiano non è uno stravolgimento dell'opera (e qui parlo solo di VG, per il cinema concordo con MrWolf), ma penso che il suo suggerimento sarebbe di utilizzare le voci "originali" con i sottotitoli, in modo da fruire della opera come è stata concepita.
    Mi risparmio una risposta a quanti dimostrano - purtroppo - di non aver capito i termini della questione riguardo al sapere le lingue o meno (e sì che avevo trattato questo punto in modo specifico).
    Ovviamente è come dici tu, cioè sottotitoli nella tua lingua e parlato in qualsiasi lingua sia l'originale. L'argomentazione "eh ma tu saprai l'inglese, e io che non lo so come faccio? La fai facile tu" è forse la più immediata, ma in modo altrettanto immediato deve essere chiaro che io non parlo del film o del VG in inglese, non solo. Io non parlo mica giapponese o russo, ma neanche tedesco, e mai mi sognerei di vedere/giocare una cosa doppiata anche se venisse da quei paesi.
    L'abitudine qui è tutto. Ai sottotitoli ci si abitua. L'occhio si allena. Lo so che è difficile da credere se non lo si è mai fatto. Tutte queste cose non le potete sapere perchè non vi ci siete messi di impegno. E come potevate, se vi è stato imposto questo oscurantismo per un secolo? Ecco, ora è il momento di sgranchirsi le gambe (=occhi).


    Citazione Originariamente Scritto da recs Visualizza Messaggio
    ma per capirci, la traduzione di un libro come la vedi?

    oppure se il gioco lo fanno in est europa in russo (stalker, per esempio), lasceresti tutto in russo?
    Certo. Stalker in russo con sottotitoli ITA.

    La traduzione di un libro - altra argomentazione classica. Dove posso, leggo in originale, ovviamente. Per il resto, ci si accontenta delle traduzioni senza problemi.
    Però c'è una differenza. Con un testo non c'è altro modo. Un testo è un medium "singolo", un audiovisivo permette il sottotitolo. Non potrei leggere in nessun altro modo che in traduzione, se non so la lingua. Lo stesso non vale per cinema e VG. Qui è l'inghippo.

  3. #78
    Shogun Assoluto L'avatar di Joe Slap
    Data Registrazione
    06-11-01
    Località
    Catania
    Messaggi
    27,689

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    E se per STALKER esistesse solo una traduzione scabrosa? Come faresti? Saresti contento lo stesso perché sentiresti l'intonazione russa (che poi magari potresti anche non conoscerla confondendone i tratti) anche se il significato del testo tradotto è stato storpiato senza poterlo sapere?

  4. #79
    il_Fabri
    ospite

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da MrWolf Visualizza Messaggio
    Certo. Stalker in russo con sottotitoli ITA.
    Eh no.
    Se l'opera è una e indivisibile e immodificabile, tu giocandolo coi sottotitoli in italiano non giochi stalker.
    Non come è stato pensato.
    Giochi a qualcosa di simile a stalker, magari anche migliore (alcune scelte lessicali infelici potrebbero essere state migliorate dai traduttori) ma non stai giocando a stalker.

  5. #80
    Juroboy
    ospite

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Certo che ci stiamo andando a impelagare in un bel discorso...

    Generalizziamo, ok? Diciamo che un'opera quale che sia trasmette per sua natura un messaggio: questo messaggio è composto da una forma e da un contenuto. Se tu fruisci di un film o di un oggetto audiovisivo in originale in russo senza ausilio percepisci la forma ma non il messaggio. Se prendi la stessa opera e la doppi, hai una comprensione del contenuto ma la forma è diversa, perchè chi ha fatto il doppiaggio, per quanto bene abbia lavorato, ha alterato pesantemente la forma. Ora, qui nasce il problema: o ti impari la lingua (se quello è il fattore limitante) con tutti gli ovvi problemi del caso, oppure utilizzi una situazione di compromesso che è l'audio originale con i sottotitoli. In quel caso hai la percezione della forma esattamente come era stata pensata dall'autore e in più hai anche la comprensione del contenuto, perchè chi ha realizzato i sottotitoli si è premurato di rendere il messaggio comprensibile a "tutti".
    E' sempre e comunque un compromesso, ma più garantista di altri.

  6. #81
    La Borga L'avatar di recs
    Data Registrazione
    05-02-06
    Località
    Napoli
    Messaggi
    14,439

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    per la cronaca io i libri e i film/giochi in inglese li leggo/vedo/gioco in lingua originale, quando l'inglese non è la lingua originale allora vado di italiano, traduzione per traduzione.

    ma se devo avere l'audio in lingua originale per poi seguire i sottotitoli e non capire niente del parlato (e non ho scelta nel caso di giochi non in inglese o italiano, visto che altre lingue non le parlo a quel livello) allora tanto vale avere anche il doppiaggio. la differenza nell'intonazione non la coglierei cmq visto che non ho la minima idea di cosa si stia dicendo e quanto rispecchi il sottotitolo che leggo in quel momento.

    insomma il discorso portato all'estremo è un po ridicolo, anche se una maggiore diffusione di opere in lingua originale (non solo inglese) se facoltativa non puo che essere un bene. ma con i dvd/blu ray/DD, credo che questo ormai non sia più un problema (con i libri idem, basta sapere dove comprare).

    obbligare alla lingua originale lo trovo limitante come obbligare alla traduzione anche chi non ne ha bisogno.

  7. #82
    Banned
    Data Registrazione
    26-02-10
    Località
    Firenze
    Messaggi
    7,348

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Juroboy Visualizza Messaggio
    Certo che ci stiamo andando a impelagare in un bel discorso...

    Generalizziamo, ok?
    ...
    Tutto ok.
    Invece generalizziamo ancora di piu'?

    Con film ma sopratutto giochi la funzione principale e' divertire, intrattenere. ok? ok.

    Quando giochi? La sera dopo cena quando c'e' tempo e di tempo ce n'e' sempre meno e a quell'ora sono stanco, non so voi, ma io si.
    Ok, dunque, gioco la sera dopo cena, stanco ...
    non ho voglia di sbattermi a tradurre, metterci attenzione particolare per leggere i sottotitoli e stare attenti al testo.
    Voglio divertirmi, passare una o due ore in liberta' con l'intrattenimento elettronico.

    I giochi li voglio in italiano, testi, parlato e manuale.
    In italiano.

    La forma, il messaggio, l'opera originale dell'autore, tutte cose secondarie.
    L'unica imprescindibile e' che mi diverta senza sbattermi tanto. PUNTO.

    Poi se avete 16 anni e passate tutto il pomeriggio a giocare e avete millanta ore per tutto il resto ben per voi, io no, questo vuol dire che abbiamo obbiettivi diversi.

  8. #83
    Juroboy
    ospite

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Recidivo Visual Visualizza Messaggio
    Tutto ok.
    Invece generalizziamo ancora di piu'?

    Con film ma sopratutto giochi la funzione principale e' divertire, intrattenere. ok? ok.

    Quando giochi? La sera dopo cena quando c'e' tempo e di tempo ce n'e' sempre meno e a quell'ora sono stanco, non so voi, ma io si.
    Ok, dunque, gioco la sera dopo cena, stanco ...
    non ho voglia di sbattermi a tradurre, metterci attenzione particolare per leggere i sottotitoli e stare attenti al testo.
    Voglio divertirmi, passare una o due ore in liberta' con l'intrattenimento elettronico.

    I giochi li voglio in italiano, testi, parlato e manuale.
    In italiano.

    La forma, il messaggio, l'opera originale dell'autore, tutte cose secondarie.
    L'unica imprescindibile e' che mi diverta senza sbattermi tanto. PUNTO.

    Poi se avete 16 anni e passate tutto il pomeriggio a giocare e avete millanta ore per tutto il resto ben per voi, io no, questo vuol dire che abbiamo obbiettivi diversi.
    Guarda, il tuo punto di vista lo capisco benissimo, lavoro pure io, arrivo a casa stanco pure io e mi piace farmi una partitina dopo cena. Però tutte le volte che posso i VG ce li ho installati in inglese, perchè se mi voglio divertire mi devo poter immergere nella situazione. Se il doppiaggio è di qualità bassa, passo più tempo a fare una faccia :meh: per la scarsa cura riposta che godermi la storia. Non che questo non succeda anche quando l'audio è in inglese, intendiamoci, ma con l'italiano è più frequente (fino ad arrivare ai casi limite, come Fear che hanno linkato prima). Mi ricordo come mi erano cadute le palle a sentire l'accento bolognese della segretaria in Nocturne tanto per fare un esempio. Atmosfera molto bella praticamente rovinata da robe del genere.

    Poi, una cosa su quello che hai detto: non hai assolutamente fatto una "ulteriore generalizzazione", anzi, porti il tuo caso come se fosse un esempio emblematico e universale. Le modalità di fruizione di film e giochi possono essere molteplici a seconda della profondità che l'oggetto in questione ha e della volontà (o capacità) di chi le fruisce di voler andare oltre all'apparenza. In questo senso, penso ad esempio a Braid, un gioco indie che ha venduto molto e che ha la particolarità di non essere "ovvio", ma di cercare a modo suo di far riflettere e cerca di veicolare un messaggio in un modo particolare.
    Ultima modifica di Juroboy; 28-04-10 alle 16:11:22

  9. #84
    Suprema Borga Imperiale L'avatar di MrWolf
    Data Registrazione
    15-09-01
    Messaggi
    16,421

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Joe Slap Visualizza Messaggio
    E se per STALKER esistesse solo una traduzione scabrosa? Come faresti? Saresti contento lo stesso perché sentiresti l'intonazione russa (che poi magari potresti anche non conoscerla confondendone i tratti) anche se il significato del testo tradotto è stato storpiato senza poterlo sapere?
    La carta della "traduzione infedele" non porta da nessuna parte perchè allora smettiamo anche di leggere romanzi. L'ho già detto e ripetuto, non sto dicendo che uno deve impararsi una nuova lingua: sto dicendo che uno deve affidarsi a forme traduttive che non storpiano l'opera.

    Inoltre, se ipotizzi uno Stalker tradotto male nei sottotitoli ci sono le stesse possibilità che sia tradotto male nel doppiaggio - anzi di più, perchè il doppiaggio ha più limitazioni tecniche (e qui dovete fidarvi della mia parola).
    E allora ecco che l'argomento "traduzione scabrosa" diventa irrilevante per entrambe le parti del dibattito.

    Citazione Originariamente Scritto da il_Fabri Visualizza Messaggio
    Eh no.
    Se l'opera è una e indivisibile e immodificabile, tu giocandolo coi sottotitoli in italiano non giochi stalker.
    Non come è stato pensato.
    Giochi a qualcosa di simile a stalker, magari anche migliore (alcune scelte lessicali infelici potrebbero essere state migliorate dai traduttori) ma non stai giocando a stalker.
    Questo è un argomento contro la traduzione, non contro l'abolizione del doppiaggio. Vale anche qui il discorso detto sopra, allora non leggiamo più nulla.
    La differenza sai qual è? Che a parità di "giocare qualcosa di simile ma non Stalker", i sottotitoli sono meno invasivi perchè ugualmente mi hanno fatto credere che diceva "pentola" e invece aveva detto "sapone", ma in un caso almeno non ho violentato l'impatto estetico dell'opera nel processo.

    è inutile che vi incaponite sulla questione di ciò che si perde con la traduzione, io ne faccio un discorso estetico, che trattandosi di opere di ingegno ed espressione è il più importante.

  10. #85
    Banned
    Data Registrazione
    26-02-10
    Località
    Firenze
    Messaggi
    7,348

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Juroboy Visualizza Messaggio
    Guarda, il tuo punto di vista lo capisco benissimo, lavoro pure io, arrivo a casa stanco pure io e mi piace farmi una partitina dopo cena.
    Però tutte le volte che posso i VG ce li ho installati in inglese, perchè se mi voglio divertire mi devo poter immergere nella situazione.
    Se il doppiaggio è di qualità bassa, passo più tempo a fare una faccia :meh: per la scarsa cura riposta che godermi la storia.
    Non che questo non succeda anche quando l'audio è in inglese, intendiamoci, ma con l'italiano è più frequente (fino ad arrivare ai casi limite, come Fear che hanno linkato prima). Mi ricordo come mi erano cadute le palle a sentire l'accento bolognese della segretaria in Nocturne tanto per fare un esempio.
    Atmosfera molto bella praticamente rovinata da robe del genere.
    Vedi, quello che ho scritto io, praticamente la questione di fondo e' sempre la stessa.
    L'obbiettivo per cui fai qualcosa.
    Io gioco per divertirmi.
    Tu non ti diverti se senti che e' tradotto male ( tuo esempio dell'intonazione bolognese, e lo prendo per vedo, non avendo giocato quel titolo ), io invece la reputo una cosa a cui si puo' tranquillamente passare sopra, perche' l'importanza che gli do e' tendente allo zero.
    Esempio mio ora, ho da un paio di giorni comprato un Xbox ( io, figurati un purista del PC ... come son ridotto.. )
    e nella confezione c'era l'ultimo di splinter cell, bel gioco, tradotto, in inglese non l'avrei voluto.
    Sono gusti soggettivi, o diversi obbiettivi a cui uno tende utilizzando un prodotto.

    Citazione Originariamente Scritto da Juroboy Visualizza Messaggio
    Poi, una cosa su quello che hai detto: non hai assolutamente fatto una "ulteriore generalizzazione", anzi, porti il tuo caso come se fosse un esempio emblematico e universale.
    Perche' non e' solo il mio, ma quello di tante persone che non vogliono tante cose complicate di chi ha tempo per farlo, ma di chi ha poco tempo e nessuna voglia di utilizzare molta attenzione per divertirsi.
    Posso utilizzare attenzione e tempo e cura nel leggere il manuale del nuovo processore hitachi per lavoro, torno a casa, accendo il "trambusto dei giochi" come la mi mamma chiamava l'atari 2600 e gioco, per divertirmi e non sara' certo la parola diversa della traduzione che mi rovinera' il divertimento, se mi divertivo con l'atari 2600 ...

    Citazione Originariamente Scritto da Juroboy Visualizza Messaggio
    Le modalità di fruizione di film e giochi possono essere molteplici a seconda della profondità che l'oggetto in questione ha e della volontà (o capacità) di chi le fruisce di voler andare oltre all'apparenza. In questo senso, penso ad esempio a Braid, un gioco indie che ha venduto molto e che ha la particolarità di non essere "ovvio", ma di cercare a modo suo di far riflettere e cerca di veicolare un messaggio in un modo particolare.
    Lo so, e hai anche ragione, ognuno si diverte come crede meglio, la mia ragazza si diverte, come tanta gente, a fare le parole crociate della settimana enigmistica, io invece non le sopporto e mi diverto leggendo le barzellette.

    Quello che sostengo e' che non c'e' il giusto e lo sbagliato, certo se fai una traduzione, fai un doppiaggio, meglio fatto bene che male, ma facciamolo, magari mettiamo la possibilita' di eseguirlo con la modalita' originale, come i DVD, ma la traduzione e' obbligo.

  11. #86
    Shogun Assoluto L'avatar di Numero_6
    Data Registrazione
    02-12-05
    Messaggi
    26,876

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Devo dedurre che a MrWolf non solo faccia schifo l'idea di qualsiasi doppiaggio, ma anche, chessò, l'idea di guardarsi un qualunque film su un televisore 14'' 4:3 bombato, perché vedi il film in modo alterato.

    P.S. "non violentano l'impatto estetico" un corno, eh: non solo quelle scritte coprono una parte della scena, ma inoltre, se la traduzione è fallata, la violenza c'è stata. Se ritieni che pensare che una traduzione errata che ti faccia credere che il personaggio dica "pentola" invece di "sapone" non sia un grande problema, non puoi mughinizzarti se uno ti dice che non si fa problemi ad accettare un doppiaggio passabile, anche se ovviamente non della stessa qualità dell'originale. Hai iniziato il discorso facendo l'integralista che ha ragione, non puoi adesso rivelare un compromesso (l'accettazione degli errori di traduzione) e cercare di dimostrare che questa cosa non intacchi la tua tesi iniziale.

  12. #87
    Suprema Borga Imperiale L'avatar di MrWolf
    Data Registrazione
    15-09-01
    Messaggi
    16,421

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Ti è sfuggito qualcosa. Rileggi. Ho già spiegato perchè citare errori di traduzione non ha senso.

    La cosa del televisore non la commento perchè è ridicola (ma comunque no, non ce lo vedrei, in effetti )
    Ultima modifica di MrWolf; 28-04-10 alle 17:34:22

  13. #88
    Nevade
    ospite

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Che topic meraviglioso

    C'è un punto focale, su cui si concentra il discorso del doppiaggio che una volta messo a fuoco porta logicamente a tutte le conclusioni del caso.
    Quando qualcuno, sia esso un autore, un artista, uno scrittore, un regista o di chi altro, crea qualcosa, da solo o insieme a un gruppi di persone, di solito la prima cosa a cui tiene è che la sua opera venga "consumata" così come l'ha inventata.
    In un film uscito dal cuore degli States, e non parlo di un Hollywood qualsiasi dove anche mia madre ormai capisce i dialoghi in inglese poichè nella maggior parte si usa una lingua semplice ed efficace, ma di quei prodotti in cui volente o nolente, i mo di di dire, l'uso del linguaggio, le sfumature di voci, i giochi di paroli intraducibili vengono martoriati e cancellati da chi lo adatta.
    E' un processo inevitabile, quello dell'adattamente, che è ben diverso diverso da quello evitabile del doppiaggio.
    E' chiaro che, da un punto di vista prettamente teorico un film per essere visto intatto e pure andrebbe visto in lingua originale e stop.
    Non tutti possono!?
    Manco io riesco a scoparmi Tera Patrick, al massimo mi posso cercare i video su RetTube e allora?
    Allora si va incontro alle persone con sottotitoli, che per quanti "invasivi" visivamente evitano la storpiatura audio.
    Perchè per quando Amendola fosse una brava persona si tratta di sostituire in TOTO la prova fatta da De Niro che passa anche per "voce" (e qua siamo oltre l'aver tradotto giustamente i dialoghi eh) con quella di un altra persone, le cui la maggior parte delle volte non c'entra un cazzo.
    Non c'entra un cazzo perchè le voci delle attori vengono scelte a "ruolo".
    Il cattivo ha quel timbro, il buono ha quel timbro, la donna ha quel timbro.
    Giusto, sbagliato, piace o meno, il punto interessante è che comunque si sta "cambiando" l'opera.
    E' come prendere la Gioconda e disegnarci su Sofia Loren per far capire agli italiani che quella è una donna.
    In un VG chiaramente questo avviene in modo "meno" traumatico, consci però che la maggior parte dei testi vengono scritti e sincronizzati in inglese, rendendo a volte comunque uno schifo il lavoro di adattament (Mass Effect 2 è l'esempio classico, in cui per rispettare il timing si troncavano le frasi italiane a metà ).
    Sul fatto che la gente ci possa essere abituata o meno se ne può parlare, sul fatto che OGGETTIVAMENTE tale tecnica storpi, modifichi e cambi l'opera originale è un altra.
    Ci sono modi e modi, il doppiaggio è la più invasiva e peggiorativa, per non parlare degli adattamenti fatti completamente a cazzo di cane, ma quello è un altro discorso.

  14. #89
    Suprema Borga Imperiale
    Data Registrazione
    13-01-04
    Località
    Milano
    Messaggi
    17,967

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Di registi che supervisionano i doppiaggi esteri ce ne sono parecchi. Come la mettiamo?
    I dialoghi sono scritti spesso per comunicare, tant'è che in opere dove si ritiene opportuno c'è il miscuglio di lingue.
    Che vantaggio trae un'opera che comunica attraverso una lingua, se questa non può essere capita? Allora un regista non metteva le battute se non gli interessava nulla dei dialoghi, prendi Kim Ki Duk: in ferro 3 il numero di battute si contano sulle dita e sono solo accessorie, allora li non ha senso tradurre. Per altre opere sono le parole il punto centrale e queste non possono non essere trasmesse allo spettatore/lettore di turno, altrimenti non ha senso che l'opera venga distribuita al pubblico, piuttosto la si mette in un museo.
    Ultima modifica di Cherno; 28-04-10 alle 17:47:34

  15. #90
    Nevade
    ospite

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Cherno Visualizza Messaggio
    Di registi che supervisionano i doppiaggi esteri ce ne sono parecchi. Come la mettiamo?
    Che non credo che Kubrick da solo possa arrivare in Italia e sbattere i piedi se tutto il sistema funziona così scusa, si adattano

  16. #91
    Suprema Borga Imperiale L'avatar di MrWolf
    Data Registrazione
    15-09-01
    Messaggi
    16,421

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    A parte che non è vero che sono parecchi, ma che devono fare, scusa? Se sei un maniaco come Kubrick e ti dicono che in un paese lontano, pieno di poveracci a cui è toccato il fascismo e la sventurata adozione del doppiaggio, stanno per massacrare il tuo film, che fai? Mi sembra comprensibile che uno voglia dire "fatemici mettere le mani a me, meglio che lasciarlo a loro". Non è un beneplacito sul doppiaggio, è limitare i danni.

    Con tutto ciò non vorrei far passare l'idea che il doppiaggio in fondo in fondo è in mano a persone capaci e/o ai registi originali che tanto volentieri danno il loro parere, perchè NON è così. è in mano a una mafia di persone incompetenti che vivono nel secolo scorso e fuori dal controllo di chiunque fanno danni come gli pare e lavorano in condizioni pietose.

  17. #92
    Nevade
    ospite

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Il caso "Big Bang Theory" è solo l'apice dell'iceberg

  18. #93
    Suprema Borga Imperiale
    Data Registrazione
    13-01-04
    Località
    Milano
    Messaggi
    17,967

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Ha diretto solo quello italiano? Fonti grazie.

    Però vanno separati i discorsi che fondamentalmente sono diventati 3:

    -qualità
    -etica
    -integrità dell'opera originale

    Sulla qualità c'è poco da discutere, è mediamente buona.
    Sull'etica non ho argomenti e mi posso fidare
    Sull'integrità dell'opera possiamo parlarne fino alla fine dei tempi.

  19. #94
    Suprema Borga Imperiale
    Data Registrazione
    13-01-04
    Località
    Milano
    Messaggi
    17,967

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Nevade Visualizza Messaggio
    Il caso "Big Bang Theory" è solo l'apice dell'iceberg
    Di strafalcioni ce ne sono tantissime: Se mi lasci ti cancello (dio se becco chi ha tradotto il titolo gli sego le mani), oppure Akira.

  20. #95
    Nevade
    ospite

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Cherno Visualizza Messaggio
    Di strafalcioni ce ne sono tantissime: Se mi lasci ti cancello (dio se becco chi ha tradotto il titolo gli sego le mani), oppure Akira.
    A maggior ragione la parte "qualità" è meno buona di quanto sembra, i casi sono tanti, soprattutto nei prodotti che usano la lingua in modo più marcato e presente di altre opere.
    Prendi The Wire, prende A Prophete, prendi l'ultimo Batman con Santamaria che grugniva, poi vienimi a parlare di qualità dai

  21. #96
    Banned
    Data Registrazione
    26-02-10
    Località
    Firenze
    Messaggi
    7,348

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Nevade Visualizza Messaggio
    Che topic meraviglioso

    [intervento lungo sopra]

    .
    E forse, nel tuo, sui film, potresti anche aver ragione.

    Ma doppiare le frasi del protagonista di Dragon Age, e' cosi' storpiante per l'opera originale ?!?

    o no?

  22. #97
    Suprema Borga Imperiale
    Data Registrazione
    13-01-04
    Località
    Milano
    Messaggi
    17,967

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Nevade Visualizza Messaggio
    A maggior ragione la parte "qualità" è meno buona di quanto sembra, i casi sono tanti, soprattutto nei prodotti che usano la lingua in modo più marcato e presente di altre opere.
    Prendi The Wire, prende A Prophete, prendi l'ultimo Batman con Santamaria che grugniva, poi vienimi a parlare di qualità dai
    Ogni film si merita il suo doppiaggio

  23. #98
    Nevade
    ospite

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Cherno Visualizza Messaggio
    Ogni film si merita il suo doppiaggio
    Cherno, e dai, o non sai di che parli o lo fai apposta

    Recidivo: Sui Vg sono molto più tollerante, come ho detto i problemi maggiori sono che tutto il lavoro di sync labiale se ne va a farsi fottere e ci ritroviamo con brutti manichini che muovono le labbra e voci atone che parlano sopra a volumi diversi dal mixing finale.
    Purtroppo i lavori che non scadano veramente nel pietoso tali da far lamentare anche chi al doppiaggio ci è abituato sono tanti

  24. #99
    Banned
    Data Registrazione
    26-02-10
    Località
    Firenze
    Messaggi
    7,348

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Nevade Visualizza Messaggio

    Recidivo: Sui Vg sono molto più tollerante, come ho detto i problemi maggiori sono che tutto il lavoro di sync labiale se ne va a farsi fottere e ci ritroviamo con brutti manichini che muovono le labbra e voci atone che parlano sopra a volumi diversi dal mixing finale.
    Purtroppo i lavori che non scadano veramente nel pietoso tali da far lamentare anche chi al doppiaggio ci è abituato sono tanti
    Be', io vi voglio anche bene e potete parlare di film fino a alla fine dei tempi ( occhio che il 2012 e' vicino .. ) pero' qui il fulcro del discorso sono i videogiochi.
    E sinceramnete il sincrono con il labiale ... lascia il tempo che trova come difetto, nei giochi ovviamente.
    La mia osservazione e' data dal fatto che nei vg non c'e' un attore, e la traduzione/doppiaggio non va a toccare la recitazione.
    Cosi' come l'esempio de nuovo vg Splinter Cell. ( che non avevo tirato in ballo a caso ... ).

  25. #100
    Nevade
    ospite

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Eh dipende, fermo restando che mi schiero volentieri tra il "doppiaggio no a priori" mi è capitato di giocare ME2 così ed era terribile sentire frasi tagliate e mal intonate, così come è stato terribile HL2 e tanti altri.
    Quindi se posso avere una qualità maggiore nel giocarmelo subbato non vedo perchè non farlo.

+ Discussione Chiusa
Pag 4 di 36 PrimaPrima ... 2345614 ... UltimaUltima

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato