+ Discussione Chiusa
Pag 7 di 36 PrimaPrima ... 5678917 ... UltimaUltima
Risultati da 151 a 175 di 884
  1. #151
    Juroboy
    ospite

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Nevade Visualizza Messaggio
    Ma come cosa si guadagna
    Ma scusa io e te ci conosciamo, ma per tutto il tempo tu non parli con la tua voce ma con quella di un americano che biascica cose a mo di canzone hip pop da un registratore nella tua tasca.
    Ci ho guadagnato un interpretazione nuova!?
    Si esticazzi scusa, non sei TU, io volevo parlare con te non con una tua interpretazione
    No, aspè che questa cosa mi interessa!

    Io ho una voce che trovo "oggettivamente" odiosa.
    Se mi porto a dietro Francesco Pannofini che si nasconde dietro di me e parla mentre io muovo a vanvera la bocca, dici che aumentano le probabilità che qualcuna me la dia?
    Evviva il doppiaggio allora!

    Tanto per tornare in argomento. A chi dice che preferisce il doppiaggio perchè si guadagna qualcosa perdendo qualcosa: ma avete idea di quello che state perdendo? Una cosa che ogni tanto mi piace fare è vedermi un film in lingua originale e poi ne rivedo dei pezzettini doppiati. Finora non mi è mai capitato di trovare un doppiaggio che fosse non dico meglio, ma neanche solo lontanamente a livello del recitato originale. Una volta provato, la sensazione (stranissima) è che ascoltando un film doppiato qualcosa non torni. Magari adesso dico una cazzata grossa, ma il doppiaggio mi dà sempre l'idea di qualcosa di piatto, mentre le voci originali hanno una profondità completamente diversa. Per chi dice "è una questione di gusti, non rompetemi le scatole perchè a me piace così a casa vostra fate come volete", chiedo una semplice spiegazione: perchè a me non è data la possibilità di gustarmi al cinema su uno schermo adeguato un film come a me piacerebbe e invece mi devo sorbire obbligatoriamente il doppiaggio? Alla faccia della libertà di scelta...

  2. #152
    Nevade
    ospite

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Cherno Visualizza Messaggio
    Una lingua non la si impara guardando la televisione od il cinema: o la si studia, o la si vive.
    Eh infatti ti dico che le due cose sono ben distinte, per mia esperienza personale e diretta ti dico che il mio inglese fa schifo ma non mi impedisce di seguire film e giochi.
    Non parlo di "imparare" la lingua è parlo di seguire un dialogo capendone il senso appieno.

    Il fatto che il materiale disponibile oggi sia multilingua, non permette comunque di godere l'opera originale anche se mettessimo sottotitoli a doppiaggio originale.

    Sei completamente deconcentrato, perchè segui con le orecchie ma gli occhi sono attenti al sottotitolo, tutte le sfumature della lingua vengono alterate a beneficio della traduzione che deve essere concentrata per non impiegare troppo ad essere letta. Cosa te lo godi a fare il mix della voce, se la voce è fatta per comunicare e sta comunicando con una lingua che non conosci.
    Qui probabilmente la risposta giusta sarebbe "Infatti andrebbe visto senza o con i sottotitoli originali direttamente".
    Non ho capito la cosa delle sfumature alterate a beneficio della traduzione mentre l'occhio non ce la fa a leggere, giuro non t'ho proprio capito.

    Insomma, il punto è che se tu vuoi vedere, leggere, giocare l'opera di un indiamo per come l'ha concepita, devi essere indiano se l'opera basa la sua forza su quell'idioma.

    Come vedi si accetta tutto per necessità, solo che alcuni metodi vengono detti come dici tu meno invasivi. Però sticazzi, non ci hai guadagnato quasi niente se non conosci la lingua originale.

    Per questo che odio questi discorsi fatti in questo modo quasi razzista: in fondo chi più o chi meno cerca il palliativo per sopperire alla propria ignoranza.
    Posso leggere Scalped in inglese non capire parte dello slang che si usano e parte del perchè alcuni rituali e tradizioni indiane sono fatte così.
    Posso vedere The Wire e rendermi conto che metà dei dialoghi e cose che si dicono sono profondamente influenzate, nella dizione e nella scelte delle parole, dal modo di vivere dei neri che spacciano a Baltimora e del loro modo di fare al punto tale da divere quasi parte integrante della storia.
    Sai cosa succede se mi sforzo di sorvolare lo scoglio iniziale e cercare di guardarlo cosi e non con la voce di SantaMaria che grugnisce in italiano perfettamente scandito?
    Che mi perdo qualcosa o sopperisco?
    No che imparo, cosa che costa fatica al giorno d'oggi dove tutto deve essere dovuto e possibile e facile..
    Ma ne vengo ripagato, lo capisco "dopo" certo, ma i guadagni sono netti e tangibili e dopo un mese di "fatica" nell'approcciare la cosa, visto che sono "ignorante" e non "stupido" ne vedo i risultati, ne guadagna la fruibilità del film, ne guadagna che non devo aspettare che dei traduttori vengano a tradurmi MALE dei dialoghi per vedere lo stesso film dieci anni dopo o non vederlo affatto.
    Fermo restando che va bene, scendiamo al patto del sopperire all'ignoranza, non credo che il passo successivo al prenderne atto sia tentare di migliore tale condizione!?

  3. #153
    Banned
    Data Registrazione
    26-02-10
    Località
    Firenze
    Messaggi
    7,348

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Juroboy Visualizza Messaggio
    ...
    A chi dice che preferisce il doppiaggio perchè si guadagna qualcosa perdendo qualcosa: ma avete idea di quello che state perdendo? Una cosa che ogni tanto mi piace fare è vedermi un film in lingua originale e poi ne rivedo dei pezzettini doppiati. Finora non mi è mai capitato di trovare un doppiaggio che fosse non dico meglio, ma neanche solo lontanamente a livello del recitato originale. Una volta provato, la sensazione (stranissima) è che ascoltando un film doppiato qualcosa non torni. Magari adesso dico una cazzata grossa, ma il doppiaggio mi dà sempre l'idea di qualcosa di piatto, mentre le voci originali hanno una profondità completamente diversa.
    ...
    Ferruccio Amendola >>>> Sylvester Stallone.


  4. #154
    Suprema Borga Imperiale
    Data Registrazione
    13-01-04
    Località
    Milano
    Messaggi
    17,967

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Mi sono espresso male, intendevo dire che la traduzione nei sottotitoli non conserva comunque i giochi di parole, la scelta ed il peso date alle stesse. Quindi la perdita irrimediabile c'è comunque.

    E comunque si, probabilmente ne guadagni nel "percepire" qualcosa che forse è quello che era inteso dall'opera originale e ne trarrai molti vantaggi se sei diligente. Io lo faccio di continuo. Sta bene quindi, sono le tue passioni ed è giusto che le coltivi: ma mi permetti di dire che è alquanto inconcepibile, stupido, misero ed ignorante andare a rompere i coglioni a chi si vuole sedere a giocare senza pensieri e trova molto meglio il videogioco tradotto, per se?

    Quel per se è importantissimo, per se significa che non ha importanza che l'opera originale sia migliore e non lo mette neanche in discussione, significa semplicemente guardare all'utilità di giocare e svagarsi per qualche mezz'ora.

    Che c'è di male? Piuttosto si indichi un'alternativa a queste persone e se vorranno approfondiranno.

  5. #155
    Nevade
    ospite

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Cherno Visualizza Messaggio
    Quel per se è importantissimo, per se significa che non ha importanza che l'opera originale sia migliore e non lo mette neanche in discussione, significa semplicemente guardare all'utilità di giocare e svagarsi per qualche mezz'ora.

    Che c'è di male?
    Niente, sono 40 messaggi che ribadisco ogni volta: dell'uso personale di preferenza non me frega un cazzo

  6. #156
    Suprema Borga Imperiale
    Data Registrazione
    13-01-04
    Località
    Milano
    Messaggi
    17,967

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Ecco, bravo

  7. #157
    Shogun Assoluto L'avatar di Necronomicon
    Data Registrazione
    03-04-02
    Messaggi
    31,051

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Finito di evangelizzare, Nevade?

    Avete letto delle polemiche sul doppiaggio del film Oceans 3D?

  8. #158
    Banned
    Data Registrazione
    26-02-10
    Località
    Firenze
    Messaggi
    7,348

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Nevade Visualizza Messaggio
    Niente, sono 40 messaggi che ribadisco ogni volta: dell'uso personale di preferenza non me frega un cazzo
    Perdonami, ma cosi' cadi in quello che imputavi a me.
    Perdita di discussione.
    Se la metti cosi' che senso ha discutere?

    Citazione Originariamente Scritto da Necronomicon Visualizza Messaggio
    Finito di evangelizzare, Nevade?

    Avete letto delle polemiche sul doppiaggio del film Oceans 3D?
    Quali?

  9. #159
    Shogun Assoluto L'avatar di Necronomicon
    Data Registrazione
    03-04-02
    Messaggi
    31,051

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Pare che l'adattamento italiano abbia reso il film comico, di quella comicità alla Aldo Giovanni e Giacomo, mentre la versione francese sia in realtà un film per famiglie. Insomma, dalla personalità dei doppiatori è derivato un senso diverso alle immagini che vengono descritte.

  10. #160
    Nevade
    ospite

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Oh... che strano...

  11. #161
    Shogun Assoluto L'avatar di Necronomicon
    Data Registrazione
    03-04-02
    Messaggi
    31,051

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Resta comunque un caso limite, mentre in francia s'è deciso di utilizzare un approccio più documentaristico, in Italia han fatto tipo Marcia dei Pinguini ai tempi.
    Comunque entrambi sono doppiaggi diversi dall'originale, in quanto si è deciso di non sottotitolare i pesci.

  12. #162
    Juroboy
    ospite

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Necronomicon Visualizza Messaggio
    Comunque entrambi sono doppiaggi diversi dall'originale, in quanto si è deciso di non sottotitolare i pesci.


    Necronomicon delivers!

  13. #163
    Il Puppies
    Data Registrazione
    05-09-06
    Località
    Roma
    Messaggi
    432

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Nevade Visualizza Messaggio
    Ma come cosa si guadagna
    Ma scusa io e te ci conosciamo, ma per tutto il tempo tu non parli con la tua voce ma con quella di un americano che biascica cose a mo di canzone hip pop da un registratore nella tua tasca.
    Ci ho guadagnato un interpretazione nuova!?
    Si esticazzi scusa, non sei TU, io volevo parlare con te non con una tua interpretazione

    Il discorso non regge, visto che quando vedi i film in lingua originale non è che tu vedi l'attore stesso, ma una sua interpretazione.
    Non stai vedendo chessò, Tom cruise, cioè lui come persona, ma Ethan Hunt (o come si chiamava mo non ricordo), quindi un'interpretazione di Tom cruise.
    E poi volevo aggiungere che la maggior parte delle persone ormai ha identificato un attore con la voce doppiata, per essi è come se l'attore in se parlasse con quella voce ormai, di conseguenza a sentirne l'originale potrebbe rimanerci male...

    Se tu ogni sera vai a un locale e conosci una problematica ma bellissima ragazza che la sera si scatena e fa pompini a destra e manca, tu ogni sera torni per la tua razione, te ne sbatti se durante il giorno indossa la maschera che lavora in chiesa ed è una puritana che si sfoga la sera perchè il padre padrone l'ha segregata da quando era piccola, non ti interessa sapere com'è lei in realtà nella vita eccetra...basta che ti becchi il pompino serale, l'unico scopo per cui vai lì è l'intrattenimento e basta, è quell'interpretazione che ti interessa.
    Lo stesso intrattenimento che ci gustiamo noi coi film e giochi, fine a se stesso (per me almeno). Se poi affrontiamo i film e i giochi non come mero intrattenimento ma con lo spirito documentaristico allora è un'altro discorso...ma credo che a pochi interessi...

  14. #164
    Shogun Assoluto L'avatar di Necronomicon
    Data Registrazione
    03-04-02
    Messaggi
    31,051

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Ma che esempio è... la pompinara
    Ma per favore
    Stavo per sputare il caffé sullo schermo... come fai a tirar fuori un esempio simile parlando di doppiaggio?

  15. #165
    Nevade
    ospite

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Mi rifiuto di rispondere dai cazzo.

  16. #166
    Suprema Borga Imperiale
    Data Registrazione
    13-01-04
    Località
    Milano
    Messaggi
    17,967

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Nevade Visualizza Messaggio
    Mi rifiuto di rispondere dai cazzo.
    ahahahah!

  17. #167
    Il Puppies
    Data Registrazione
    05-09-06
    Località
    Roma
    Messaggi
    432

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Dai visti i toni aspri almeno vi ho fatto fare due risate!

    Cmq il succo era che se una cosa piace così come viene proposta viene meno il bisogno di approfondirne le origini e i retroscena...tutto qui

  18. #168
    Il Puppies
    Data Registrazione
    05-09-06
    Località
    Roma
    Messaggi
    432

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Necronomicon Visualizza Messaggio
    Ma che esempio è... la pompinara
    Ma per favore
    Stavo per sputare il caffé sullo schermo... come fai a tirar fuori un esempio simile parlando di doppiaggio?
    Beh voi avete cominciato col discorso apocalittico delle masse e le coscienze stile V per vendetta, io c'ho buttato in mezzo un troione, che non fa mai male

  19. #169
    Shogun Assoluto L'avatar di Numero_6
    Data Registrazione
    02-12-05
    Messaggi
    26,876

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Nevade Visualizza Messaggio
    Perchè "di fondo" comunque stai "perdendo" qualcosa, che nel caso del film è metà della recitazione dell'attore e un quarto del lavoro dello sceneggiatore, quindi manco un dettaglio di poco conto.
    Capisci che non è proprio come prendere la Ferrari nera o gialla rispetto al rosso pensato dai creatori, è quanto più avere a che fare con un prodotto a cui comunque mancano pezzi rispetto all'originale.
    Il discorso non è nella scelta personale che ognuno fa a casa sua, massimo rispetto e libertà sono il primo a dirlo, quanto nel ragionare un attimo sul concetto per capire cosa vuol dire, a tutti gli effetti, sovrascrivere l'audio originale co qualcosa di arrabbattato (magari pure con cura e tutto) da gente che niente aveva a che fare col progetto originale.

    Esempio stupidissimo, Frankestein Jr.
    Inga: Werewolf
    Dr. Frederick Frankenstein: Werewolf?
    Igor: There.
    Dr. Frederick Frankenstein: What?
    Igor: There wolf. There castle.
    Inga: Werewolf!
    Dr. Frederick Frankenstein: Werewolf?
    Igor: There.
    Dr. Frederick Frankenstein: What?
    Igor: There, wolf. There, castle.
    Dr. Frederick Frankenstein: Why are you talking that way.
    Igor: I thought you wanted to.
    Dr. Frederick Frankenstein: No, I don't want to.
    Igor: Suit yourself. I'm easy.

    http://www.youtube.com/watch?v=gQQtgx4iG8E
    Guardalo in Italiano, sia i dialoghi che le voci lo rendono completamente quasi un altro film.
    A te piace quello perchè sei abituato a vederlo così fin da ragazzino? Ok, ma in tutto il resto del mondo "la battuta dei lupi" del film è questa qua su, non quella che abbiamo solo noi in Italia, capisci!?
    Sì ma grazie, qui prendi per esempio un tipico caso di traduzione "impossibile" dall'originale, per di più anche risaputo.
    Ora, chiaramente questo è un caso in cui è palese che il doppiaggio manda in vacca l'originale, ma la discussione verteva sulla "sfida" doppiaggio cacca a prescindere-doppiaggio accettabile se fatto bene.

    Ecco, se l'idea è convincere (e per la cronaca, rispondo a te ed indirettamente a MrWolf, non dovete assolutamente convincermi sul fatto che original+sub > dubbed, lo so benissimo, io sono entrato nella discussione perché avevo da ridire sulla considerazione di assolutezza, su certe motivazioni e sul modo in cui si è porto MrWolf, non sulla tesi in generale. Non per altro, avevo pure indicato più volte che ciò che aveva detto era condivisibilissimo, quello che non condividevo era la supposta oggettività inequivocabile dell'argomentazione) che il doppiaggio è peggio in assoluto, non sarebbe il caso di fare i confronti tra l'originale ed un doppiaggio fatto bene? Insomma, citando Frankenstein Jr dimostri che i doppiaggi possono essere molto dolorosi nei confronti dell'opera originale, ma non che lo siano sempre.

  20. #170
    Shogun Assoluto L'avatar di Malaky
    Data Registrazione
    17-09-01
    Località
    Domani
    Messaggi
    25,885

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Discorso complesso dalla risposta semplice:

    doppiaggio no

    sottotitoli si

  21. #171
    *eddie*
    ospite

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Solidarietà per MrWolf e Nevade, paladini dell'opera originale.
    Rincaro la dose aggiungendo un altro meidum
    Provate a leggere Kick-Ass di Millar/Romita Jr in Inglese e poi in Italiano... brr

  22. #172
    Banned
    Data Registrazione
    26-02-10
    Località
    Firenze
    Messaggi
    7,348

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Malaky Visualizza Messaggio
    Discorso complesso dalla risposta semplice:

    doppiaggio no

    sottotitoli si
    Citazione Originariamente Scritto da *eddie* Visualizza Messaggio
    Solidarietà per MrWolf e Nevade, paladini dell'opera originale.
    Rincaro la dose aggiungendo un altro meidum
    Provate a leggere Kick-Ass di Millar/Romita Jr in Inglese e poi in Italiano... brr
    E immagino che gli argomenti sul perche' preferite. chesso' sentir parlare il protagonista e i comprimari di Dragon Age in inglese piuttosto che in italiano, sia perche' altrimenti la prova di recitazione dei poligoni viene stravolta...

  23. #173
    Suprema Borga Imperiale L'avatar di MrWolf
    Data Registrazione
    15-09-01
    Messaggi
    16,421

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Numero_6 Visualizza Messaggio
    Ecco, se l'idea è convincere (e per la cronaca, rispondo a te ed indirettamente a MrWolf, non dovete assolutamente convincermi sul fatto che original+sub > dubbed, lo so benissimo, io sono entrato nella discussione perché avevo da ridire sulla considerazione di assolutezza, su certe motivazioni e sul modo in cui si è porto MrWolf, non sulla tesi in generale. Non per altro, avevo pure indicato più volte che ciò che aveva detto era condivisibilissimo, quello che non condividevo era la supposta oggettività inequivocabile dell'argomentazione) che il doppiaggio è peggio in assoluto, non sarebbe il caso di fare i confronti tra l'originale ed un doppiaggio fatto bene? Insomma, citando Frankenstein Jr dimostri che i doppiaggi possono essere molto dolorosi nei confronti dell'opera originale, ma non che lo siano sempre.
    Rispondo un'ultima volta a te su questioni sollevate anche da altri. Io capisco che a voi dia fastidio l'assolutismo perchè pensate "sto tizio sta facendo generalizzazioni quando ci sono chiaramente dei doppiaggi fatti meglio di altri".
    Come ho detto e ridetto, però, è l'atto in sè il problema, non la qualità. Più o meno è come se tu mi dicessi "questo maiale l'ho truccato così così, non sarebbe meglio fare confronti tra un umano e un maiale truccato bene per capire se possono essere considerati uguali?"
    E questo purtroppo non potete capirlo se non vi liberate dal giogo culturale che vi immerge nel doppiaggio.

    So per certo che i "non esperti", diciamo così, percepiscono il doppiaggio come negativo quando contiene qualche elemento macroscopico che farebbe storcere il naso anche a un sordo, qualche caso eclatante. Tutto il resto è grosso modo considerato "buono".
    Ora, a parte che parlare di doppiaggio buono o meno buono senza aver sentito l'originale è assurdo, quello che succede è che la maggior parte delle persone non è consapevole di ciò che il doppiaggio comporta "in assoluto", a prescindere dalla sua qualità. Non sa nulla di come sarebbe davvero il mixing audio, di come dovrebbe rendere davvero il sonoro del film. Pensa che l'unica cosa che cambia siano le voci. Non è così.

    Purtroppo il doppiaggio è dentro la testa delle persone, che hanno assimilato certe maniere, certe impostazioni vocali, certi vezzi fonetici, intonazioni, ecc. fino a considerarle parte del cinema stesso, alla pari di una situazione narrativa. Quando un protagonista entra in un taxi noi tutti "godiamo" della familiarità che proviamo quando lo sentiamo dire "segua quell'auto"; il cinema crea una rete di riferimenti intermedi che negoziano tra realtà e finzione attraverso strumenti consolidati da decenni e decenni di ripetizione. Dopo un secolo di costrizione al doppiaggio, gli spettatori italiani sono stati costretti a inserire anche certe caratteristiche del doppiaggio tra questi elementi, che si radicano nella coscienza e, semplicemente, diventano parte dell'esperienza stessa.
    Non li si può più percepire come brutture o difetti. Sono come la pistola del cowboy, o l'impermeabile del detective.

    Ciò impedisce di vedere l'assurdità del discorso "questo doppiaggio è buono, questo meno". Si tratta di un incidente della storia, che non dovrebbe esserci, PUNTO. Purtroppo dicendo questo la gente si sente attaccata, perchè come tutte le cose che non si conoscono fa paura.

    Ora io non sto dicendo che da domani vengo a casa vostra e vi stacco la spina del doppiaggio e poi ve la vedete da soli, cazzi vostri. Io sto parlando di come sarebbe dovuto essere (e di come sarà - col tempo), quindi di una situazione in cui la gente considera i sottotitoli come è abituata a considerare il doppiaggio. Quello che sto cercando di farvi capire è che se non fosse successa una brutta cosa un secolo fa, per contingenze storiche, ora l'idea del doppiaggio vi parrebbe assurda, perchè lo è.
    Bisogna solo tornare a questa visione delle cose, e state tranquilli che succederà, se non con voi con i vostri figli. Ma riflettere ogni tanto su come certe convinzioni siano incrostate nel vostro essere, perchè così ha voluto la cultura in cui siete cresciuti, è un esercizio utile. Provate a non rispondere con le obiezioni che vi vengono in mente in base a questa formazione. Provate ad astrarre.
    Ultima modifica di MrWolf; 04-05-10 alle 10:54:00

  24. #174
    Banned
    Data Registrazione
    26-02-10
    Località
    Firenze
    Messaggi
    7,348

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da MrWolf Visualizza Messaggio
    ...
    Bisogna solo tornare a questa visione delle cose, e state tranquilli che succederà, se non con voi con i vostri figli. Ma riflettere ogni tanto su come certe convinzioni siano incrostate nel vostro essere, perchè così ha voluto la cultura in cui siete cresciuti, è un esercizio utile. Provate a non rispondere con le obiezioni che vi vengono in mente in base a questa formazione. Provate ad astrarre.

    Oddio, pero' bisogna anche considerare l'ipotesi, che alle persone questa cosa del doppiaggio, l'abbiano gia' pensata, abbia gia' astratto, abbiano gia' aperto le coscienze e comunque il doppiaggio gli vada bene, anzi, lo preferiscano.


  25. #175
    Nevade
    ospite

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    E quando sarebbe successo se è dal fine guerra che la situazione è invariata e immutabile?
    Come è possibile se ovunque ti giri ci sono cose doppiate, come è possibile se inserimento di prodotti in lingua originale sottotitolati nell'uso della massa è avvenuto coi telefilm sono negli ultimi tre quattro anni

+ Discussione Chiusa
Pag 7 di 36 PrimaPrima ... 5678917 ... UltimaUltima

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato