+ Discussione Chiusa
Pag 9 di 36 PrimaPrima ... 789101119 ... UltimaUltima
Risultati da 201 a 225 di 884
  1. #201
    Shogun Assoluto L'avatar di Malaky
    Data Registrazione
    17-09-01
    Località
    Domani
    Messaggi
    25,885

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Recidivo Visual Visualizza Messaggio
    Con i sottotitoli, leggi, non capisci quello che si dicono
    Se la lingua e' una che mastichi ma non compredni come un madrelingua, puoi a volte non riuscire a comprendere tutta la frase, specie se leggi e ascolti contemporaneamente.
    Ne parli come se nel testo parlassero di una cosa e nei dialoghi di un altra.
    Quando nel parlato qualcuno dice "goodmorning" una persona che sa l'inglese traduce a mente "buongiorno".
    Una che non sa l'inglese guarda sotto e il gioco lo fa per lui "buongiorno". Stesso risultato. Stessa comprensione.
    Che cavolo vuol dire "leggi ma non capisci" ? A meno che uno non sia dislessico capisce tutto dei dialoghi leggendo i sottotitoli.

    Alle volte in scene molto veloci la durata dei sottotitoli non basta per una lettura tranquilla.
    Quello è un semplice lavoro fatto male, non riguarda i sottotitoli in se.

    Ok, ho sbagliato il termine ma non il concetto.
    E' stato tradotto.
    Vi e' stata applicata una traduzione, che per chi non conosce l'inglese non sa se e' corretta o con errori, sicuramente pero' confido che non sia stata tradotta letteralmente ma qualcosa sara' stato adattato, cosi' chi legge i sottotitoli si perde comunque l'originale.
    Traduzione nei Sottotitoli = traduzione nel doppiaggio.
    Quale concetto? Giuro che non ti seguo. Si, Bloodlines è stato tradotto, e... ? Stai dicendo che i sottotitoli come il parlato tradotto non sono 100% accurati? Ci siamo gia arrivati.
    Cosa stai tentando di dire?

  2. #202
    Banned
    Data Registrazione
    26-02-10
    Località
    Firenze
    Messaggi
    7,348

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    [marco, calmo, calmo e calmo.]

    Citazione Originariamente Scritto da Malaky Visualizza Messaggio
    Ne parli come se nel testo parlassero di una cosa e nei dialoghi di un altra.
    Quando nel parlato qualcuno dice "goodmorning" una persona che sa l'inglese traduce a mente "buongiorno".
    Una che non sa l'inglese guarda sotto e il gioco lo fa per lui "buongiorno". Stesso risultato. Stessa comprensione.
    Che cavolo vuol dire "leggi ma non capisci" ? A meno che uno non sia dislessico capisce tutto dei dialoghi leggendo i sottotitoli.
    Uno, se uno parla una lingua che non sai, tu non comprendi quello che dice.
    Se e' sottotitolato, continui a non comprendere quello che dice il parlato, ma sai quello che ha detto perche' leggi i sottotitoli.
    Non comprendi il parlato.
    Capisci quello che dice perche' leggi.
    Ora, quello che volevo dire e' che se la traduzione dei sottotitoli e' sbagliata, se non sai la lingua originale non ti accorgi che la traduzione e' sbagliata, come per il doppiaggio.
    Se mantieni la lingua originale, ma non la so, faccio affidamento solo allo scritto dei sottotitoli.
    Da qui, anche i preziosissimi giochi di parole dell'originale non rimangono neanche con i sottotitoli, perche' la famosa gag del castello e del lupo che citavano prima viene adattata anche con i sottotitoli.

    Sono riuscito a spiegarmi?

    Citazione Originariamente Scritto da Malaky Visualizza Messaggio
    Quello è un semplice lavoro fatto male, non riguarda i sottotitoli in se.
    Si e no, a volte riesci a comprendere il parlato piu' velocemente di quanto ci vorrebbe per leggere.
    Specialmente se devi tradurre.
    Magari in lingua originale una frase e' molto piu' "veloce" di una in italiano.
    A me e' toccato tornare indietro per finire di leggere la battuta che e' stata su schermo troppo poco perche' mi permettesse di vedere la scena e leggere la battuta.

    Quale concetto? Giuro che non ti seguo. Si, Bloodlines è stato tradotto, e... ? Stai dicendo che i sottotitoli come il parlato tradotto non sono 100% accurati? Ci siamo gia arrivati.
    Cosa stai tentando di dire?
    Prima si faceva un gran scrivere che il doppiaggio era il male perche' adattava e si perdeva l'originale, ebbene questo ragionamento vale per il doppiaggio come vale per i sottotitoli, se quello che resta e' solo l'intonazione ....
    allora ragazzi, lasciatemelo dire, state discutendo di cazzate.
    Ultima modifica di Recidivo Visual; 05-05-10 alle 16:45:31 Motivo: ho scritto di fretta e una risposta l'ho scritta alla membro di segugio. :asd:

  3. #203
    Shogun Assoluto L'avatar di Malaky
    Data Registrazione
    17-09-01
    Località
    Domani
    Messaggi
    25,885

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Recidivo Visual Visualizza Messaggio
    Uno, se uno parla una lingua che non sai, tu non comprendi quello che dice.
    Se e' sottotitolato, continui a non comprendere quello che dice il parlato, ma sai quello che ha detto perche' leggi i sottotitoli.
    Non comprendi il parlato.
    Capisci quello che dice perche' leggi.
    Ora, quello che volevo dire e' che se la traduzione dei sottotitoli e' sbagliata, se non sai la lingua originale non ti accorgi che la traduzione e' sbagliata, come per il doppiaggio.
    Se mantieni la lingua originale, ma non la so, faccio affidamento solo allo scritto dei sottotitoli.
    Da qui, anche i preziosissimi giochi di parole dell'originale non rimangono neanche con i sottotitoli, perche' la famosa gag del castello e del lupo che citavano prima viene adattata anche con i sottotitoli.

    Sono riuscito a spiegarmi?
    Si, in due parole
    Citazione Originariamente Scritto da Malaky
    Stai dicendo che i sottotitoli come il parlato tradotto non sono 100% accurati. Ci eravamo gia arrivati.
    Citazione Originariamente Scritto da Recidivo Visual
    Si e no, a volte riesci a comprendere il parlato piu' velocemente di quanto ci vorrebbe per leggere.
    Specialmente se devi tradurre.
    Magari in lingua originale una frase e' molto piu' "veloce" di una in italiano.
    A me e' toccato tornare indietro per finire di leggere la battuta che e' stata su schermo troppo poco perche' mi permettesse di vedere la scena e leggere la battuta.
    Sta comunque ai traduttori sistemare.

    Prima si faceva un gran scrivere che il doppiaggio era il male perche' adattava e si perdeva l'originale, ebbene questo ragionamento vale per il doppiaggio come vale per i sottotitoli, se quello che resta e' solo l'intonazione ....
    allora ragazzi, lasciatemelo dire, state discutendo di cazzate.
    In pratica mi dai la conferma del captain obvious iniziale: "anche coi sottotitoli si perde" "si".

    Quel che stavo dicendo io è che potendo scegliere tra una traduzione completa parlato-testi che priva chi conosce la lingua d'origine di finezze e qualità, allora meglio una soluzione a meta strada:

    doppiaggio originale --> chi conosce la lingua si gode tutto full

    con testi tradotti e sottotitoli --> chi non la conosce fruisce comunque appieno del prodotto.

    Piuttosto che tradurre tutto o niente, nel primo caso chi sa la lingua deve subirsi certi stupri di traduzione e qualità (tipo hl2), mentre nel secondo chi non sa la lingua non può proprio capirci niente.

    Come ho detto, la soluzione per accontentare tutti sta nel mezzo: doppiaggio no sottotitoli si.
    Ovviamente sto parlando di videogiochi.

  4. #204
    *eddie*
    ospite

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Ho appena installato la versione italiana di "The Moment Of Silence", trovato in offerta qualche giorno fa.
    Complimenti al doppiaggio del protagonista, davvero.

  5. #205
    Shogun Assoluto L'avatar di Joe Slap
    Data Registrazione
    06-11-01
    Località
    Catania
    Messaggi
    27,689

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da *eddie* Visualizza Messaggio
    Ho appena installato la versione italiana di "The Moment Of Silence", trovato in offerta qualche giorno fa.
    Complimenti al doppiaggio del protagonista, davvero.
    Oddio ma con quale coraggio l'hai comprato italiano?

    Io non sono riuscito a finirlo proprio per il doppiaggio.

  6. #206
    Suprema Borga Imperiale
    Data Registrazione
    13-01-04
    Località
    Milano
    Messaggi
    17,967

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da *eddie* Visualizza Messaggio
    Ho appena installato la versione italiana di "The Moment Of Silence", trovato in offerta qualche giorno fa.
    Complimenti al doppiaggio del protagonista, davvero.
    Si vabè. Lo sanno anche i sassi che è l'adattamento peggiomerda della storia.

  7. #207
    *eddie*
    ospite

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    L'ho trovato al Comicon a 3€ e dato che in molti me l'avevan consigliato non ci ho pensato su due volte.
    Speravo di poter scegliere almeno la lingua dell'installazione
    ...ed ha pure la Starforce...

  8. #208
    Banned
    Data Registrazione
    26-02-10
    Località
    Firenze
    Messaggi
    7,348

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Malaky Visualizza Messaggio

    Quel che stavo dicendo io è che potendo scegliere tra una traduzione completa parlato-testi che priva chi conosce la lingua d'origine di finezze e qualità, allora meglio una soluzione a meta strada:

    doppiaggio originale --> chi conosce la lingua si gode tutto full

    con testi tradotti e sottotitoli --> chi non la conosce fruisce comunque appieno del prodotto.
    Chi non conosce la lingua si sfava e gode appieno se e' tradotto.

    Che poi The witcher -> Polacco ->

    Citazione Originariamente Scritto da Malaky Visualizza Messaggio
    Piuttosto che tradurre tutto o niente, nel primo caso chi sa la lingua deve subirsi certi stupri di traduzione e qualità (tipo hl2), mentre nel secondo chi non sa la lingua non può proprio capirci niente.

    Come ho detto, la soluzione per accontentare tutti sta nel mezzo: doppiaggio no sottotitoli si.
    Ovviamente sto parlando di videogiochi.
    O meglio, il titolo doppiato, se sei un purista dell'originale, te lo compri in originale.

  9. #209
    Banned
    Data Registrazione
    26-02-10
    Località
    Firenze
    Messaggi
    7,348

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da *eddie* Visualizza Messaggio
    Ho appena installato la versione italiana di "The Moment Of Silence", trovato in offerta qualche giorno fa.
    Complimenti al doppiaggio del protagonista, davvero.
    Io te lo avrei fatto giocare in tedesco ...

    Che poi, ma quanto tempo avete per giocare ...

  10. #210
    Shogun Assoluto L'avatar di Malaky
    Data Registrazione
    17-09-01
    Località
    Domani
    Messaggi
    25,885

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Recidivo Visual Visualizza Messaggio
    Chi non conosce la lingua si sfava e gode appieno se e' tradotto.
    Non sono trent'anni che ripetiamo come le traduzioni siano spesso imprecise/inadeguate e i doppiaggi fatti da cani?
    Pesa meglio le parole, perche "gode appieno" non direi proprio.

    "Ho goduto appieno il mio hl2 tradotto interamente".
    Si, come no.

    O meglio, il titolo doppiato, se sei un purista dell'originale, te lo compri in originale.
    Purista è solo un termine per tentar di bollare come elite chi semplicemente vuole giocare cosi come lo intendevano i developer, senza certi orrori di traduzione/doppiaggio.

    Il contrario di purista qual'è?

  11. #211
    Il Puppies
    Data Registrazione
    05-09-06
    Località
    Roma
    Messaggi
    432

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Vabbè, grazie al caxxo state facendo esempi sui doppiaggi peggio riusciti della storia...a sto punto mettete pure la segretaria di nocturne già che ci state...

    Ci sono anche giochi ben doppiati con i quali abbiamo goduto parecchio..

    Cmq bollare come elite...lo siete, visto che vi discostate dalla massa e dalle consuetudini...non è certo un offesa, solo un termine tecnico coerente col suo utilizzo..

    PS: I developers lo intendono anche tradotto visto che si sobbarcano spese aggiuntive per doppiarlo in altre lingue..
    Ultima modifica di Mazi; 06-05-10 alle 00:23:35

  12. #212
    Suprema Borga Imperiale
    Data Registrazione
    13-01-04
    Località
    Milano
    Messaggi
    17,967

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    E visto che molto spesso implementano tecnologie come quelle in mass effect..

  13. #213
    Shogun Assoluto L'avatar di Malaky
    Data Registrazione
    17-09-01
    Località
    Domani
    Messaggi
    25,885

    Thumbs down Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Mazi Visualizza Messaggio
    PS: I developers lo intendono anche tradotto visto che si sobbarcano spese aggiuntive per doppiarlo in altre lingue..
    Quella si chiama esportazione.
    Ed i developers non traducono/doppiano loro, ma affidano il lavoro ad aziende esterne, aziende che spesso e volentieri non sanno un acca del gioco su cui lavorano.

  14. #214
    Il Puppies
    Data Registrazione
    05-09-06
    Località
    Roma
    Messaggi
    432

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Malaky Visualizza Messaggio
    Quella si chiama esportazione.
    Ed i developers non traducono/doppiano loro, ma affidano il lavoro ad aziende esterne, aziende che spesso e volentieri non sanno un acca del gioco su cui lavorano.
    Ma va! Pensavo che doppiassero gli sviluppatori del gioco stesso in 15 lingue diverse, caspita che poliglotti! Grazie per la precisazione ma quando dico "doppiarlo" è sottointeso tramite terzi....
    In ogni caso il discorso è che se una casa di produzione e\o sviluppatori preferiscono spendere soldi per FARLO DOPPIARE piuttosto che diffonderlo originale spendendo meno, si vede che preferiscono stravolgere un minimo il loro prodotto ma renderlo fruibile piuttosto che lasciarlo intatto e rischiare che nessuno capisca un caxxo

  15. #215
    Shogun Assoluto L'avatar di Malaky
    Data Registrazione
    17-09-01
    Località
    Domani
    Messaggi
    25,885

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    E allora non parlare di "intendono anche tradotto", visto che se il gioco viene lavorato e doppiato da ALTRI, chiaramente non sono i developer a dirigere come frasi e doppiaggi dovessero risultare.
    Quindi no, i giochi localizzati non sono come originariamente intesi dai developer, ma rimaneggiati da persone che spesso e volentieri sono profane di termini, personaggi ed ambientazioni.

  16. #216
    Suprema Borga Imperiale
    Data Registrazione
    13-01-04
    Località
    Milano
    Messaggi
    17,967

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Non ti arrovellare sulle parole, mazi intendeva chiaramente che un videogioco viene prodotto con la precisa intenzione di passare per le mani di traduttori di varia fattura. Questo perchè l'obiettivo è piazzare più copie possibili in tutto il mondo.

    Quindi fare i puristi rinnegando doppiaggi ed adattamenti può anche soddisfare la nostra voglia di buttare caratteri, ma non c'entra comunque nulla con lo scopo delle produzioni odiertne.

  17. #217
    Shogun Assoluto L'avatar di Malaky
    Data Registrazione
    17-09-01
    Località
    Domani
    Messaggi
    25,885

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Non mi interessa lo "scopo delle produzioni odierne", se mazi parlava di questo non era il mio discorso.

    Quel che dico io è che doppiaggi ed adattamenti annacquano il gioco così come originariamente era inteso dai programmatori. Il fatto che questi poi "acconsentano" a esportazioni e traduzioni non cambia questo fatto.

  18. #218
    Suprema Borga Imperiale
    Data Registrazione
    13-01-04
    Località
    Milano
    Messaggi
    17,967

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Allora posso capire che il thread ha preso una piega verso le produzioni cinematografiche, ma comunque è stata una deviazione. Ricordiamo che stiamo parlando di videogiochi.

    Quindi per risponderti: non è che acconsentono, è proprio il loro lavoro. Produrre e vendere. Forse non lo sai, ma alcuni videogame hanno contenuti diversi a seconda della regione in cui vengono venduti: intendo anche asset grafici, non solo titoli e doppiaggio.
    Secondo te queste cose non vengono preventivate? E' tutto deciso e concepito così. E' lavoro, mercato, commercio. Davvero non c'è altro.

    Altrimenti i videogiochi non intesi con quest'ottica, sarebbero esposti in gallerie d'arte dove chiunque potrebbe assistere alla loro esposizione in tutta la purezza dell'opera originale.

  19. #219
    Shogun Assoluto L'avatar di Malaky
    Data Registrazione
    17-09-01
    Località
    Domani
    Messaggi
    25,885

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Ripeto, non cambia che traduzioni e doppiaggi portino il gioco lontano da come originariamente scritto. Ergo, meglio giocarli in lingua originale, è piu vicino a come il titolo è stato inteso.

  20. #220
    Suprema Borga Imperiale
    Data Registrazione
    13-01-04
    Località
    Milano
    Messaggi
    17,967

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Bah. Com'è che dici? Captain obvious?

  21. #221
    Shogun Assoluto L'avatar di Malaky
    Data Registrazione
    17-09-01
    Località
    Domani
    Messaggi
    25,885

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Se è cosi ovvio, smetti di insistere.

  22. #222
    Banned
    Data Registrazione
    26-02-10
    Località
    Firenze
    Messaggi
    7,348

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Malaky Visualizza Messaggio
    Se è cosi ovvio, smetti di insistere.
    Citazione Originariamente Scritto da Recidivo Visual Visualizza Messaggio
    Scusami, ma a volte mi sembrate come quei profeti che dicono la loro ma non ascolatano le risposte ( ci verrebbe bene una gag ... ):

    Voi: "Dovete aprire le coscienze, il processo di cambiamento culturale, dovete modiciare la cultura per usufruire dell'opera originale, dovete fare uno sforzo, comprendere il messaggio che l'artista voleva dare e non quello modificato, ci vuole un nouvo approccio e voi non lo avete, dovete fermarvi a riflettere e poi comprenderete!?!"

    Altri: "Guarda che io ci ho pensato e ho provato, ma preferisco il doppiaggio."

    Voi: "Dovete aprire le coscienze, il processo di cambiamento culturale, dovete modiciare la cultura per usufruire dell'opera originale, dovete fare uno sforzo, comprendere il messaggio che l'artista voleva dare e non quello modificato, ci vuole un nouvo approccio e voi non lo avete, dovete fermarvi a riflettere e poi comprenderete!?!"

    Altri: "..."


    Forse mi sono spiegato?

  23. #223
    Suprema Borga Imperiale
    Data Registrazione
    13-01-04
    Località
    Milano
    Messaggi
    17,967

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Malaky Visualizza Messaggio
    Se è cosi ovvio, smetti di insistere.
    Ma fammi il piacere, non sai far altro che prendere pezzi di affermazione e dire "eh no è il contrario".

    Bravo.

    Qui si parlava d'altro: sono mmolto contento che tu mi abbia indicato che una traduzione od un doppiaggio non possano rispecchiare al 100% l'opera originale.

    Bene.

    Ma per quanto in alcuni ambiti l'originalità dell'opera è sacra, per i videogiochi i produttori stessi, che non sono entità astratte, son proprio quelli che ti servono i giochi sullo scaffale e che ne tirano fuori a pacchi ogni anno, han deciso che il compromesso è più che fattibile.

    Quindi se devi starmi a ripetere ancora "eh beh, ma l'opera è diversa dall'originale" ho paura tu debba rileggerti il topic dall'inizio dato che la questione non era solo sull'intonazione e la bravura del doppiatore.

  24. #224
    Shogun Assoluto L'avatar di Malaky
    Data Registrazione
    17-09-01
    Località
    Domani
    Messaggi
    25,885

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Se si parlava d'altro, non farlo quotando i miei post. Altrimenti sembra che tu stia rispondendo a me. E se quello di cui io stavo parlando è chiaro (obvious) come hai detto, è inutile insistere tanto a pontificare.

    Citazione Originariamente Scritto da Malaky Visualizza Messaggio
    No, è perche il doppiaggio originale è giocoforza più simile a come inteso dai developers piuttosto che dopo un lavoro (spesso inaccurato) di traduzione.
    Questo è di cinque giorni fa.
    "eh i developers però acconsentono" "eh ma riconoscono il compromesso del doppiaggio" ecc ecc

    e che mi frega? chi ne parlava?
    Quel che dico io è una cosa sola: potendo scegliere è oggettivamente meglio l'originale. Quindi meglio lasciare la disponibilità di scelta col rapporto doppiaggio no/ sottotitoli si piuttosto che imporla traducendo tutto.
    Ultima modifica di Malaky; 09-05-10 alle 19:08:35

  25. #225
    Banned
    Data Registrazione
    26-02-10
    Località
    Firenze
    Messaggi
    7,348

    Predefinito Riferimento: Considerazioni globali sul doppiaggio ita nei videogiochi

    Citazione Originariamente Scritto da Malaky Visualizza Messaggio
    ...
    Quindi meglio lasciare la disponibilità di scelta col rapporto doppiaggio no/ sottotitoli si piuttosto che imporla traducendo tutto.
    Chiaro e limpido che non vuoi capire.

    Se su 100 persone, 98 vogliono il prodotto doppiato, e 2 no, mi sembra ovvio che il lavoro sia doppiato.
    Richiesta-Offerta.

+ Discussione Chiusa
Pag 9 di 36 PrimaPrima ... 789101119 ... UltimaUltima

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato