Ho visto la demo e devo dire che mi e' parso molto bello... ma i sottotitoli scorrono velocissimi e parlano in un inglese slangosissimo...
senza localizzazione in ITA passo il turno.
Ho visto la demo e devo dire che mi e' parso molto bello... ma i sottotitoli scorrono velocissimi e parlano in un inglese slangosissimo...
senza localizzazione in ITA passo il turno.
Magari è possibile che qualche appassionato possa creare un patch (non ufficiale) per trasformare i sottotitoli da inglesa ad italiano
Anche se scorrono velocissimi si capisce il senso
Dipende ovviamente se mastichi un pochino di inglese
Ultima modifica di david; 17-11-06 alle 17:36:39
Figurati se il sottoscritto non ci ha pensato!
Il problema è che i file di S&M (così come quelli di Bone, che anche meriterebbe una localizzazione) sono stra-mega-super-ultra-criptati. Se non sbaglio qualcuno è riuscito a capire come editarli, ma la correzione dei testi avviene per ora con un processo macchinosissimo legato ai codici esadecimali e per giunta non si può superare la lunghezza delle stringhe originale. In altre parole, da traduttore semiprofessionale (sono laureato in lingue ma non specializzato) una traduzione così la riterrei indegna del gioco. L'ho fatta in queste condizioni per It Came From The Desert, ma lì era diverso: ogni box di testo era molto lungo e ti dava la possibilità di giostrare la traduzione con più libertà, qui si tratta di frasi di un rigo o due. Se la traduzione non entra, non entra.
C'è un'altra cosa: i Telltale insistono con queste criptate, perché contano prima o poi di fare una localizzazione ufficiale (cosa che mi ha confermato la pr Morganti), che stanno già avviando per Bone con un "Bone Gold" che racchiude i primi due episodi riveduti e corretti e che sarà pubblicato per ora di sicuro solo in Germania tradotto e doppiato dalla BHV. Secondo me prima o poi vedremo i loro giochi in ITA, magari solo sottotitolati ma li vedremo. Il problema è che sono il publisher di se stessi: questo li aiuta in libertà, ma porta con sè una serie di problemi come il finanziamento delle localizzazioni professionali...
Secondo me resisteranno ancora un po' per capire se finanziariamente possono appoggiarsi a qualcuno e trovare finanziamenti esterni per localizzazioni ufficiali, per poi riservarsi di cedere e di piazzare i testi in chiaro più avanti a speranze tramontate. A me tradurre piace, però mi piacerebbe anche che la distribuzione tradotta fosse ufficiale: aiuta le vendite molto di più.
P.S.: Comunque la traduzione di S&M è ardua davvero, eh: la sto sperimentando traducendo il nuovo fumetto on-line di Steve. Il loro modo di parlare è giocoso e assurdo. Ho giocato il vecchio Hit The Road in inglese e, per quanto l'edizione italiana della CTO fosse ottima, si perdevano un SACCO di gag verbali. Ma lo sapevate che con "ALT" potete mettere il gioco in pausa e leggere comodamente?
Comunque se ci fosse ancora qualcuno indeciso nell'acquisto, posso dire che questo primo episodio è veramente stupendo
Contando poi tutti i feedback che stanno ricevendo i programmatori sul forum ufficiale, direi che il futuro dovrebbe essere ancora più roseo per i prossimi episodi.
P.S.: Bosco dovrebbe ritornare nei prossimi episodi...
P.P.S.: la parte del sogno con la psicoterapeuta è sempicemente geniale
Ho appena finito Culture Shock (causa formattone e conseguente perdita di salvataggi più Pes 6 nei paraggi ).
Sono rimasto veramente contento e soddisfatto. Direi che l'88 dato su TGM nonchè la recensione riassumono in toto il mio giudizio. Peccato solamente per la longevità bassina e per il fatto che, una volta terminato, si ha una voglia matta di giocare al secondo episodio (che fortunatamente, leggendo sul sito dei telltale, dovrebbe essere disponibile il 5 gennaio )
Dal video premiere del secondo episodio si vede inoltre il ritorno di Bosco
L'inglese lo mastico bene,ma quello della demo di Culture Shock mi è risultato difficile,ho a malapena capito il senso generale del discorso.
Beh, qualcosa inevitabilmente si perde (anche se i sottotitoli aiutano ).
C'è da dire che, in un punto del gioco, bisogna un pò lavorare con le parole (e lì mi sono armato del buon dizionario inglese/italiano come ai tempi di Zelda per NES ).
Comunque, a parer mio, il senso generale del discorso si riesce a capire (poi magari alcuni vocabili li vai a cercare).
Bosco è un grande.
Intanto vi comunico che è stato annunciato il secondo episodio per il 5 Gennaio 2007.
Si intitolerà Situation Commedy, e parlerà di una conduttrice televisiva che prende come ostaggio il suo pubblico (sembra che la televisione sia un tema ricorrente in questa nuova serie).
qui i primi screenshot.
Domani 5 Gennaio dovrebbe uscire il secondo episodio (e sono in attesa visto che ho già comprato l'intera stagione ).
In attesa anche di leggere la recensione in anteprima di TGM
Non lo sapevo nemmeno io questa si che è una buona notizia, nonostante culture shock sia riuscito a giocarlo bene ho avuto un pò di difficoltà a seguire certe battute a causa della velocità del testo.
Ottima notizia averlo saputo per il secondo episodio che attendo con fermento.
Ciao
A me il secondo è piaciuto molto, ho solo l'unica perplessità sul riciclo di materiale da Culture Shock. Quando ingrana comunque fa ammazzare dalle risate quanto il primo e secondo me è un po' meno lineare. Ma ci sono dei pezzi geniali e soprattutto per chi si è abbonato vale i soldi spesi.
Un consiglio per chi indomitamente gioca in inglese, consiglio che vale soprattutto per questa seconda puntata. Se c'è qualcosa che non capite prendete appunti al volo poi andatevela a cercare su Wikipedia: siccome spesso S&M fanno citazioni specifiche della cultura americana è molto più utile del dizionario!
Io, nel primo episodio, per risolvere gli enigmi della psicoterapeuta (nello specifico quello in cui bisognava rispondere alle associazioni di idee), mi sono minuto di dizionarioA me il secondo è piaciuto molto, ho solo l'unica perplessità sul riciclo di materiale da Culture Shock. Quando ingrana comunque fa ammazzare dalle risate quanto il primo e secondo me è un po' meno lineare. Ma ci sono dei pezzi geniali e soprattutto per chi si è abbonato vale i soldi spesi.
Un consiglio per chi indomitamente gioca in inglese, consiglio che vale soprattutto per questa seconda puntata. Se c'è qualcosa che non capite prendete appunti al volo poi andatevela a cercare su Wikipedia: siccome spesso S&M fanno citazioni specifiche della cultura americana è molto più utile del dizionario!
Scusate ma siete riusciti a scaricarlo? Non riesco a trovare il link per farlo..
Se hai acquistato la stagione completa ti mandano loro una mail con il link per il download.
Altrimenti dovrebbe esserci, come per il primo episodio, l'acquisto sul sito.
Comunque pare che ci siano dei ritardi anche se la pagina di situation comedy è stata aggiornata con un coming soon...
Speriamo sia disponibile al più presto
La versione per gli abbonati è già perfettamente scaricabile e sbloccabile usando il link che si riceve nella mail.
In effetti pare abbiano trovato un bug in quella "demo" a pagamento singolo e quindi passerà qualche ora in più perché appaia sul sito.
L'ho appena scaricata (mi è arrivata la mail), funziona tutto benissimo.
L'inizio è da
Poi Bosco che si crede un Lord inglese...
Porca della terra, errore 500.
La parte della sit-com Midtown Cowboy è semplicemente geniale
Peccato che gli enigmi siano un pò troppo lineari