Visualizza Risultati Sondaggio: Un voto al doppiaggio in ITA

Partecipanti
62. Non puoi votare in questo sondaggio
  • 10 - il doppiaggio a mio modo di vedere è perfetto

    11 17.74%
  • 8\9 - il doppiaggio è validissimo

    35 56.45%
  • 7 - un ottimo buon, con qualche pecca ma nulla di grave

    11 17.74%
  • 6- un doppiaggio che raggiunge la sufficienza, ma nulla di straordinario

    3 4.84%
  • 5 - un doppiaggio sotto la soglia della sufficienza(spiegatene i motivi)

    2 3.23%
+ Rispondi alla Discussione
Pag 2 di 4 PrimaPrima 1234 UltimaUltima
Risultati da 26 a 50 di 77
  1. #26
    PuPs
    ospite

    Predefinito Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.

    Citazione Originariamente Scritto da Antares Visualizza Messaggio
    Ogni volta che parla sento la voce di Raynor penso a Thrall
    Idem, allora ricordavo bene...

    Per me ottimo lavoro nel doppiaggio. Certo, rispetto all'originale si perdono molte particolarità e chicche, ma non si può non lodare il lavoro svolto per la localizzazione.

  2. #27
    Il Puppies
    Data Registrazione
    18-02-10
    Località
    Cento
    Messaggi
    668

    Predefinito Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.

    Buon doppiaggio

  3. #28
    Lo Zio L'avatar di Scafo
    Data Registrazione
    08-01-02
    Località
    Un posto in alto
    Messaggi
    3,251

    Predefinito Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.

    Non per essere delle sterili puttane, ma si p'oterbbe avere una valutazione del doppiaggio rispetto all' originale, invece che una anonima lista di commenti positivi POSSIBILMENTE basati su un discreto lavoro ma senza metro di paragone ?

  4. #29
    Il Niubbi
    Data Registrazione
    04-08-10
    Messaggi
    208

    Predefinito Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.

    io do il voto minimo. E' perchè son un english fanboy della ceppa e vedermi la carrier chiamata portastrormo, mi fa rabbrividire..

  5. #30
    Suprema Borga Imperiale L'avatar di Kemper Boyd
    Data Registrazione
    18-09-02
    Messaggi
    19,101

    Predefinito Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.

    Di come sia il doppiaggio non ho idea, pero' trovo estremamente fastidiosi i nomi delle unita'/abilita' tradotti.

  6. #31
    La Borga
    Data Registrazione
    28-12-01
    Messaggi
    13,876

    Predefinito Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.

    Io avrei una richiesta: qualcuno può farmi sentire come è stato doppiato Tychus in Italiano?
    Ho cercato sul tutubo ma non trovo nulla

  7. #32

    Predefinito Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.

    Citazione Originariamente Scritto da Salsiccia Visualizza Messaggio
    io do il voto minimo. E' perchè son un english fanboy della ceppa e vedermi la carrier chiamata portastrormo, mi fa rabbrividire..
    Ma il sondaggio non era sul doppiaggio?

    E' anche sulla traduzione?

    Tu come l'avresti tradotto Salsiccia?

  8. #33
    La Borga
    Data Registrazione
    28-12-01
    Messaggi
    13,876

    Predefinito Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.

    Citazione Originariamente Scritto da DevilmanVegeta155 Visualizza Messaggio
    Ma il sondaggio non era sul doppiaggio?

    E' anche sulla traduzione?

    Tu come l'avresti tradotto Salsiccia?
    Non l'avrebbe tradotto

  9. #34

    Predefinito Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.

    Anche io sono dell'idea che tutto il gioco rende di più in lingua originale...

    Ma dovendo tradurlo, diciamo che hanno fatto delle scelte comprensibili...

    IMHO

  10. #35
    heXen
    ospite

    Predefinito Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.

    Citazione Originariamente Scritto da Salsiccia Visualizza Messaggio
    io do il voto minimo. E' perchè son un english fanboy della ceppa e vedermi la carrier chiamata portastrormo, mi fa rabbrividire..
    Guarda che qui si doveva votare la qualità del doppiaggio, non il fatto che pur essendo ita a te piace giocare in ENG e quindi voto minimo a priori.


    Che poi se lo vuoi sapere, dato che conoscerai di sicuro i dialoghi in eng tra raynor e la ciurma, vatti a vedere anche quelli in ITA, potresti rimanere sorpreso dal notare che in diverse sequenze il doppiaggio in ITA batte pure quello ENG.

  11. #36
    Shogun Assoluto L'avatar di GeeGeeOH
    Data Registrazione
    05-12-01
    Messaggi
    33,360

    Predefinito Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.

    Hai giocato sia in inglese che in italiano?

  12. #37
    Il Niubbi
    Data Registrazione
    04-08-10
    Messaggi
    208

    Predefinito Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.

    Citazione Originariamente Scritto da Dedalus Visualizza Messaggio
    Non l'avrebbe tradotto
    Infatti. Al massimo portatore...toh...come era nel primo sc. Poi, esempio...i void ray...che mi diventano le "lance del vuoto". Ma io dico...lasciate void ray. Obiettivamente tradurre letteralmente con "raggio del vuoto" non suona proprio bellissimo...quindi lasciate void ray. Come per esempio hanno fatto con i vikings. Mica li hanno tradotti con "vichinghi"..li hanno lasciati vikings. Questo per me si poteva fare con diverse unità.

  13. #38
    La Borga
    Data Registrazione
    28-12-01
    Messaggi
    13,876

    Predefinito Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.

    Citazione Originariamente Scritto da Hexen Third Visualizza Messaggio
    Che poi se lo vuoi sapere, dato che conoscerai di sicuro i dialoghi in eng tra raynor e la ciurma, vatti a vedere anche quelli in ITA, potresti rimanere sorpreso dal notare che in diverse sequenze il doppiaggio in ITA batte pure quello ENG.
    Ok. Esempi?
    Citazione Originariamente Scritto da Salsiccia Visualizza Messaggio
    Infatti. Al massimo portatore...toh...come era nel primo sc. Poi, esempio...i void ray...che mi diventano le "lance del vuoto". Ma io dico...lasciate void ray. Obiettivamente tradurre letteralmente con "raggio del vuoto" non suona proprio bellissimo...quindi lasciate void ray. Come per esempio hanno fatto con i vikings. Mica li hanno tradotti con "vichinghi"..li hanno lasciati vikings. Questo per me si poteva fare con diverse unità.
    No spetta: ci sono unità il cui nome è stato tradotto e altre no? Ma le traduzioni dei titoli Blizzy non erano sempre complete (ovvero ogni aspetto del gioco viene tradotto) o sbaglio?

  14. #39
    heXen
    ospite

    Predefinito Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.

    Citazione Originariamente Scritto da GeeGeeOH Visualizza Messaggio
    Hai giocato sia in inglese che in italiano?
    ho visto su youtube i filmati in ENG e li ho comparati con la mia versione ITA!

  15. #40

  16. #41
    Shogun Assoluto L'avatar di GeeGeeOH
    Data Registrazione
    05-12-01
    Messaggi
    33,360

    Predefinito Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.

    Visto (ho installato il game in ITA sul pc di mio fratello) e... ma anche no.

    Soprattutto Kerrigan.
    Cioé quella è Tricia.


    Però è soggettivo...

  17. #42

  18. #43
    Il Puppies L'avatar di Zen-Zen
    Data Registrazione
    01-06-05
    Località
    Sotto al satellite.
    Messaggi
    761

    Predefinito Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.

    Secondo me è un ottimo doppiaggio...anche se devo dire che la voce di Zeratul in italiano non mi convince molto mentre kerrigan in ita la preferisco...
    Ultima modifica di Zen-Zen; 11-08-10 alle 14:16:42

  19. #44
    La Borga
    Data Registrazione
    28-12-01
    Messaggi
    13,876

    Predefinito Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.

    Ma che elemento che sei : linkamelo direttamente in Italiano no, che in inglese me lo sono già visto (tipo 4-5 volte: quando Zeratul fa Blink è spettacoloso )?

    Premessa: va bene che siamo famosi in tutto il mondo per la bravura dei nostri doppiatori, ma è possibile che girino sempre quelle 4-5 voci ?

    Zeratul: non ci siamo. Lasciando da parte il fatto che è lo stesso doppiatore di Tyreal in Diablo II, ma quando parla più che sembrare anziano (e non ci riesce) sembra a tratti uno che sta tirando le cuoia e fa fatica a respirare. Da notare che in lingua originale lo fanno parlare un po' alla "yoda" (non saprei come rendere meglio l'idea ) mentre nel doppiaggio ITA ho trovato ben poche tracce di questa impostazione.
    Kerrigan: senza infamia né lode. Ho avuto l'impressione che la doppiatrice si sia immedesimata poco nella parte ma appunto è un impressione.

    Pareri sparsi su altri doppiaggi.
    Doppiaggio Tychus: si sente troppo che la voce del doppiatore è "sforzata" per adattarsi a quella dell'originale. E non ce la fa
    Doppiaggio Raynor: passabile
    Doppiaggio Vermillion: indubbiamente voce da cronista, ma imho leggermente troppo giovane rispetto all'età del soggetto.
    Doppiaggio Matt: molto buono
    Doppiaggio Doc. Hanson:
    In generale a me sembra che tutti i doppiatori ITA abbiano tenuto un tono di voce basso rispetto a quanto fanno i doppiatori originali (non vuole essere una critica, solo far notare

  20. #45
    Il Puppies
    Data Registrazione
    25-06-08
    Messaggi
    351

    Predefinito Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.

    Citazione Originariamente Scritto da Hexen Third Visualizza Messaggio
    Persino la voce di Zeratul e di Kerrigan sono superiori a quelle eng.
    ma non direi proprio, la voce di zeratul poi mi sembra davvero inadatta, cmq il personaggio che mi ha convinto a scaricare il client eng e' stato tychus, quando l'ho sentito son rimasto così

  21. #46
    Lo Zio L'avatar di Ingro
    Data Registrazione
    09-09-02
    Località
    Rimini
    Messaggi
    1,816

    Predefinito Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.

    Dopo aver visto La profezia in ITA sono contentissimo di averlo installato fin dal day one in ENG

  22. #47
    Il Niubbi
    Data Registrazione
    04-08-10
    Messaggi
    208

    Predefinito Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.

    Citazione Originariamente Scritto da Dedalus Visualizza Messaggio
    Ok. Esempi?


    No spetta: ci sono unità il cui nome è stato tradotto e altre no? Ma le traduzioni dei titoli Blizzy non erano sempre complete (ovvero ogni aspetto del gioco viene tradotto) o sbaglio?
    viking è rimasto viking...per esempio..

  23. #48
    Suprema Borga Imperiale L'avatar di DagonCultist
    Data Registrazione
    17-01-06
    Località
    Columbia
    Messaggi
    20,604

    Predefinito Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.

    immaginati il "vichingo"

  24. #49
    Shogun Assoluto
    Data Registrazione
    20-09-09
    Località
    Vicino Firenze
    Messaggi
    29,793

    Predefinito Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.

    Io sono molto soddisfatto del doppiaggio,come lo ero soddisfatto di war 3 e tft

  25. #50
    La Borga
    Data Registrazione
    28-12-01
    Messaggi
    13,876

    Predefinito Riferimento: [SC2] Un voto al doppiaggio in ITA.

    Citazione Originariamente Scritto da Garmr Visualizza Messaggio
    ma non direi proprio, la voce di zeratul poi mi sembra davvero inadatta, cmq il personaggio che mi ha convinto a scaricare il client eng e' stato tychus, quando l'ho sentito son rimasto così
    Cioè solo per la voce Tychus guadagna diversi punti carisma

+ Rispondi alla Discussione
Pag 2 di 4 PrimaPrima 1234 UltimaUltima

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato