+ Rispondi alla Discussione
Pag 10 di 17 PrimaPrima ... 89101112 ... UltimaUltima
Risultati da 226 a 250 di 403
  1. #226
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Sberla_ Visualizza Messaggio
    eccola qui
    <text>Btr-70 Armored Personnel Carrier</text>

    ah ho iincontrato anche la sigla SUV (il tipo di auto).
    la devo lasciare o no? sennò scrivo gipponi

    Sicuramente stai traducendo il file dei veicoli quindi ti puoi rifare da qui:

    http://stalker.wikia.com/wiki/Category:Vehicles


    Prendili da qui i nomi, che resteranno in inglese ovviamente; ci sono tutti i veicoli, anche per LETTERA


    SUV, sarà nuovo, lascialo cosi, tanto si usa anche da noi in Italia

    Gipponi

  2. #227
    Il Fantasma
    Data Registrazione
    29-03-08
    Messaggi
    124

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Ragazzi però attenti. APC non è un modello coperto da copyright, è una tipologia di veicolo militare.
    Per farvi un esempio: L'AK è un Fucile d'assalto, il Btr-70 è un APC (Armored Personnel Carrier).

    In accordo con Nosf3 abbiamo deciso che se vedete la sigla APC, deve esser lasciata così. Se invece trovate la versione estesa, traducetela con "Veicolo Trasporto Truppe".
    So che la sigla dovrebbe essere VTT, ma in italiano viene usata spesso la sigla APC (
    http://it.wikipedia.org/wiki/Veicolo_trasporto_truppe)

  3. #228
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    In questo caso e in definitiva la stringa che hai postato:

    <text>Btr-70 Armored Personnel Carrier</text>
    Traducilo cosi:

    <text>Btr-70 Veicolo Trasporto Truppe</text>




    Mi assento per un paio di ore... a dopo
    Ultima modifica di NoSf3rA†U; 31-07-12 alle 16:00:56

  4. #229

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Ok ho altre 3 frasi in cui necessito una mano su alcuni pezzi. Fatte queste controllo grafia e punteggiatura e ho finito anche il secondo file.

    Come l'altra volta, in rosso quello che non capisco:

    Spoiler:

    Quick and dirty trouble with a side of heavy rad from the junk hills. Far better for rookies to stay in the Cordon and deal with the grunts, but since you're such an explorer, I'll tell you what I know. East of us is the vehicle scrapyard, with tons of filth and zombies waiting for a sucker to barge in. You probably already know about the Duty checkpoint up North that leads to the 100 Rads Bar. West is Agroprom, and further East past the scrapyard is the Dark Valley - place of death if you ask me. The Monolith and bandits control that area and weird stuff goes on there. That's all I know about these parts.

    Yep, Sergant, we already know about the situation, our strike team ready to get rid of this bastards, we can't allow anyone to fuckup with Duty clan! We are strengh, law and order here! I marked on minimap for you a position where we will wait you near the tunnel to their primary base, let's get to work! See you soon, Marked One.

    veronin online. Negotiations failed? Did he brought at least disc with info with him? Only one? Fuck, there were two, i guess they wanted continue to blackmail us! Both discs contained important information about our bases and tactical plans, they can't be in hands of sins! We need to strike back for such deception, talk with dolg guys nearby, i will mark them for you on minimap.


    ps. comuqnue ci sono errori di battitura a volontà...

  5. #230

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Andrea____92 Visualizza Messaggio
    Ok ho altre 3 frasi in cui necessito una mano su alcuni pezzi. Fatte queste controllo grafia e punteggiatura e ho finito anche il secondo file.

    Come l'altra volta, in rosso quello che non capisco:

    Spoiler:

    Quick and dirty trouble with a side of heavy rad from the junk hills. Guai veloci e sporchi (forse si riferisce ai mutanti) con una scia altamente radiattiva dai mucchi di spazzatura. junk hills = sarebbe colline di spazzatura\immondizia ma mi sembrava più corretto mettere mucchi di spazzatura\immondizia.

    We are strengh, law and order here! : Siamo la forza, la legge e l' ordine quì (In pratica è come se dicessero siamo giudice, boia e giuria almeno mi sembra che il detto sia così)

    dolg guys : letteralmente Ragazzi Duty o se preferisci Ragazzi\uomini della Duty. Dice infatti: Parla con i ragazzi della Duty quì vicino, te li segno sulla minimappa.
    rivedi un po la prima che non mi è venuta tanto bene

  6. #231

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Caesar (nome proprio) lo traduco in cesare? perchè da quel che ne so c'è anche chi ne usa la pronuncia inglese. in quel caso sarebbe meglio non tradurlo. che dite?

  7. #232
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Andrea____92 Visualizza Messaggio
    Caesar (nome proprio) lo traduco in cesare? perchè da quel che ne so c'è anche chi ne usa la pronuncia inglese. in quel caso sarebbe meglio non tradurlo. che dite?

    Ho visto su stalkerwiki e non c'è nessun personaggio con questo nome nella saga, cosi per capire se andava lasciato cosi o meno, lascialo in inglese... però postami la stringa dove compare
    Ultima modifica di NoSf3rA†U; 31-07-12 alle 18:16:31

  8. #233

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    la stringa

    Spoiler:
    Are you a gambling man? I have 3 medkits here, one red, one blue and one yellow. Two of the medkits contain a poison, the other will heal Caesar back to his good ol’ self! If you pick the one that heals him, I will give you 10,000 RU, but if you pick either with the poison… well then you know what happens.


    The job ain't done. Let's finish it and talk later. -> l'ho tradotta ma usare due volte il verbo finire la fa suonare male. suggerimenti? sinonimi?

  9. #234
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Andrea____92 Visualizza Messaggio
    Ok ho altre 3 frasi in cui necessito una mano su alcuni pezzi. Fatte queste controllo grafia e punteggiatura e ho finito anche il secondo file.

    Come l'altra volta, in rosso quello che non capisco:

    Spoiler:

    Quick and dirty trouble with a side of heavy rad from the junk hills. Far better for rookies to stay in the Cordon and deal with the grunts, but since you're such an explorer, I'll tell you what I know. East of us is the vehicle scrapyard, with tons of filth and zombies waiting for a sucker to barge in. You probably already know about the Duty checkpoint up North that leads to the 100 Rads Bar. West is Agroprom, and further East past the scrapyard is the Dark Valley - place of death if you ask me. The Monolith and bandits control that area and weird stuff goes on there. That's all I know about these parts.

    Yep, Sergant, we already know about the situation, our strike team ready to get rid of this bastards, we can't allow anyone to fuckup with Duty clan! We are strengh, law and order here! I marked on minimap for you a position where we will wait you near the tunnel to their primary base, let's get to work! See you soon, Marked One.

    veronin online. Negotiations failed? Did he brought at least disc with info with him? Only one? Fuck, there were two, i guess they wanted continue to blackmail us! Both discs contained important information about our bases and tactical plans, they can't be in hands of sins! We need to strike back for such deception, talk with dolg guys nearby, i will mark them for you on minimap.


    ps. comuqnue ci sono errori di battitura a volontà...

    Citazione Originariamente Scritto da Il Dottore Visualizza Messaggio
    rivedi un po la prima che non mi è venuta tanto bene

    Andrea____92, hai letto il post di Il Dottore?




    Citazione Originariamente Scritto da Andrea____92 Visualizza Messaggio
    la stringa

    Spoiler:
    Are you a gambling man? I have 3 medkits here, one red, one blue and one yellow. Two of the medkits contain a poison, the other will heal Caesar back to his good ol’ self! If you pick the one that heals him, I will give you 10,000 RU, but if you pick either with the poison… well then you know what happens.

    Si, va bene Cesare

    Citazione Originariamente Scritto da Andrea____92 Visualizza Messaggio
    The job ain't done. Let's finish it and talk later. -> l'ho tradotta ma usare due volte il verbo finire la fa suonare male. suggerimenti? sinonimi?

    Aspetta che qualcuno ti aiuti

  10. #235

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Si il post l'ho riletto e mi manca solo da mettere bene la prima delle tre frasi che ho scritto. tra l'altro, dottore, se guardi bene avevo evidenziato anche un'altra parola in quella frase (grunts) che non so come tradurre. letteralmente sarebbe grugniti.

  11. #236
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Andrea____92 Visualizza Messaggio
    The job ain't done. Let's finish it and talk later. -> l'ho tradotta ma usare due volte il verbo finire la fa suonare male. suggerimenti? sinonimi?
    Il lavoro non è finito. Portiamolo a termine e poi parliamo.

    Per quelle tre frasi veditela con Il Dottore, oppure appena torna Tassadarh ti suggerirà lui; l'ho avvisato
    Ultima modifica di NoSf3rA†U; 31-07-12 alle 18:41:54

  12. #237

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Perfetto grazie. sono proprio contento di come sta venendo questo file. va be che è solo il secondo, quindi magari uno dei prossimi verrà anche meglio, ma sono comunque contento.

    edit: ma si scrive pripjat o pripyat? perchè nella guida alla localizzazione avete scritto pripyat ma sono quasi sicuro che giocando al 17dipikke ci fosse pripjat....
    Ultima modifica di Andrea____92; 31-07-12 alle 19:33:00

  13. #238

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Per la prima: Far better for rookies to stay in the Cordon and deal with the grunts... Se significa grugniti pui tradurla così: Per i novellini è meglio rimanere nel Cordon e occuparsi dei maiali mutanti...

    The job ain't done. Let's finish it and talk later. = Il lavoro non è finito. Portalo a termine e poi ne parliamo

    Oppure: La missione non è completa. Terminala e dopo parleremo.

  14. #239
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Andrea____92 Visualizza Messaggio
    edit: ma si scrive pripjat o pripyat? perchè nella guida alla localizzazione avete scritto pripyat ma sono quasi sicuro che giocando al 17dipikke ci fosse pripjat....
    Non riesco a trovare niente sulle differenze su google... comunque scrivi Pripyat



    Sei apposto ora con le frasi che non riuscivi a finire Andrea____92?
    Ultima modifica di NoSf3rA†U; 31-07-12 alle 19:47:14

  15. #240

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    edit: ma si scrive pripjat o pripyat? perchè nella guida alla localizzazione avete scritto pripyat ma sono quasi sicuro che giocando al 17dipikke ci fosse pripjat....
    Pripyat... ma bastava anche una semplice ricerca su google... xD

  16. #241
    Il Fantasma
    Data Registrazione
    29-03-08
    Messaggi
    124

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Andrea____92 Visualizza Messaggio
    la stringa

    Spoiler:
    Are you a gambling man? I have 3 medkits here, one red, one blue and one yellow. Two of the medkits contain a poison, the other will heal Caesar back to his good ol’ self! If you pick the one that heals him, I will give you 10,000 RU, but if you pick either with the poison… well then you know what happens.


    The job ain't done. Let's finish it and talk later. -> l'ho tradotta ma usare due volte il verbo finire la fa suonare male. suggerimenti? sinonimi?
    Sono a casa di amici e mi connetto per correggere e tradurre. Sono proprio uno stakanovista XD

    Ad ogni modo:
    Ti piace il gioco d'azzardo/Ti va di scommettere/Che ne dici di una scommessa, amico? Ho 3 kit medici qui, uno rosso, uno blu ed uno giallo. Due di questi contengono un veleno, l'altro rimetterà in piedi Caesar in men che non si dica! Se prendi quello giusto, ti darò 10,000 RU, ma se prendi uno di quelli avvelenati... beh sai bene cosa accadrà.



    Comunque la traduzione che ti ha dato Nosf3 è geniale, nel senso è esattamente quello che vorrei consigliarvi io! Non solo come traduzione migliore con quel testo, ma semplicemente come consiglio su come tradurre!
    Finite tutto, segnatevi in rosso (cambiate colore nel testo) alle cose che vi sembrano dubbie e poi una volta finito le postate qui. Altrimenti vi rallentate e basta!

  17. #242

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Ehm Tassadarh hai sbagliato stringa. quella che hai tradotto l'avevo postata solo perche me l'aveva chiesta nosfe. basta che leggi prima e capisci perche. quelle che non riuscivo erano altre...

    eccola qui:

    Spoiler:
    Quick and dirty trouble with a side of heavy rad from the junk hills. Far better for rookies to stay in the Cordon and deal with the grunts, but since you're such an explorer, I'll tell you what I know. East of us is the vehicle scrapyard, with tons of filth and zombies waiting for a sucker to barge in. You probably already know about the Duty checkpoint up North that leads to the 100 Rads Bar. West is Agroprom, and further East past the scrapyard is the Dark Valley - place of death if you ask me. The Monolith and bandits control that area and weird stuff goes on there. That's all I know about these parts.


    e si, ho evidenziato un altra parte perche me la sono dimenticata prima . questa frase è veramente un inferno... grunts non serve tradurlo, ci ha gia pensato il dottore.
    Ultima modifica di Andrea____92; 31-07-12 alle 22:23:48

  18. #243
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Andrea____92 Visualizza Messaggio
    Ehm Tassadarh hai sbagliato stringa. quella che hai tradotto l'avevo postata solo perche me l'aveva chiesta nosfe. basta che leggi prima e capisci perche. quelle che non riuscivo erano altre...

    eccola qui:

    Spoiler:
    Quick and dirty trouble with a side of heavy rad from the junk hills. Far better for rookies to stay in the Cordon and deal with the grunts, but since you're such an explorer, I'll tell you what I know. East of us is the vehicle scrapyard, with tons of filth and zombies waiting for a sucker to barge in. You probably already know about the Duty checkpoint up North that leads to the 100 Rads Bar. West is Agroprom, and further East past the scrapyard is the Dark Valley - place of death if you ask me. The Monolith and bandits control that area and weird stuff goes on there. That's all I know about these parts.
    Ho segnalato la frase a Tassadarh, appena sarà disponibile ti supporterà

  19. #244
    Il Fantasma
    Data Registrazione
    29-03-08
    Messaggi
    124

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Andrea____92 Visualizza Messaggio
    Ehm Tassadarh hai sbagliato stringa. quella che hai tradotto l'avevo postata solo perche me l'aveva chiesta nosfe. basta che leggi prima e capisci perche. quelle che non riuscivo erano altre...

    eccola qui:

    Spoiler:
    Quick and dirty trouble with a side of heavy rad from the junk hills. Far better for rookies to stay in the Cordon and deal with the grunts, but since you're such an explorer, I'll tell you what I know. East of us is the vehicle scrapyard, with tons of filth and zombies waiting for a sucker to barge in. You probably already know about the Duty checkpoint up North that leads to the 100 Rads Bar. West is Agroprom, and further East past the scrapyard is the Dark Valley - place of death if you ask me. The Monolith and bandits control that area and weird stuff goes on there. That's all I know about these parts.


    e si, ho evidenziato un altra parte perche me la sono dimenticata prima . questa frase è veramente un inferno... grunts non serve tradurlo, ci ha gia pensato il dottore.
    Ah ok scusa! Stavo per tradurti anche questa ma ero a casa di amici ed abbiamo dovuto ordinare/cenare/uscire.
    Allora:
    (questa è davvero tosta da tradurre... Quick and dirty vuol dire qualcosa di sbrigativo, fatto in fretta, alle volte anche una soluzione alternativa e/o scorciatoia. Delle volte ho visto "with a side of" usato in senso ironico come dire "un panino alla merda con un po di patatine fritte" cioè "a shit burger with a side of fries"... possibile che anche qui sia usato in senso ironico? from the junk hills è semplicemente "dalle colline d'immondizia/detriti") C'è solo qualche scocciatura dalle colline d'immondizia con un bel contorno di radiazioni. Per i novellini sarebbe meglio starsene nel Cordon a vedersela con i militari (grunts, in questo contesto non vuol dire grugniti, ma vuol dire soldato, anzi in specifico soldato reclutato da poco/non capace, detto in senso abbastanza dispregiativo, non mi viene in mente nessun sinonimo dispregiativo di recluta che faccia venire in mente l'esercito, se te ne viene in mente uno, mettilo pure!), ma siccome dici di essere un esploratore, ti dico quel che so. Ad est da qui c'è una discarica di macchine, piena di zombi e altro schifo che aspetta il primo stronzo tanto scemo da avvicinarsi (letteralmente è: aspettare che uno stronzo corra dentro, ma cerca di rendere le frasi più sensate e logiche, non tradurre e basta, cerca di reinterpretare che è meglio). Probabilmente già saprai che il posto di blocco dei Duty a nord di qui porta sino al Bar 100 Rad. Ad ovest c'è l'Agroprom e ad est, oltre la discarica c'è la Valle Oscura - lasciatelo dire, quello è un posto assassino. I Monolith e i banditi controllano l'area e laggiù succedono un sacco di robe strane. Questo è quanto so di queste parti.


    Così dovrebbe andare!

    PS:
    Riassumendo: C'è solo qualche scocciatura dalle colline d'immondizia con un bel contorno di radiazioni. Per i novellini sarebbe meglio starsene nel Cordon a vedersela con i militari ma siccome dici di essere un esploratore, ti dico quel che so. Ad est da qui c'è una discarica di macchine, piena di zombi e altro schifo che aspetta il primo stronzo tanto scemo da avvicinarsi . Probabilmente già saprai che il posto di blocco dei Duty a nord di qui porta sino al Bar 100 Rad. Ad ovest c'è l'Agroprom e ad est, oltre la discarica c'è la Valle Oscura - lasciatelo dire, quello è un posto assassino. I Monolith e i banditi controllano l'area e laggiù succedono un sacco di robe strane. Questo è quanto so di queste parti.

    Comunque questa traduzione non mi piace, è troppo artefatta... la ricontrollerei da capo a fondo, ma ti toglierei quello che è bello del lavoro: metterci un po di te stesso. Reinterpreta la frase e sicuramente andrà bene. L'importante è che si capisca!
    Ultima modifica di Tassadarh; 01-08-12 alle 09:33:07

  20. #245
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Hai capito Andrea____92 io no

    Sinceramente avrei voluto leggere la frase completa, dopo tutte queste supposizioni - combinazioni di Tassadarh

    Va beh se hai capito tu è okey...



    Edit...

    Ahh! Ecco ora l'ho capita... bene, per me va bene anche cosi, se poi Andrea____92, vuoi modificare per farla meglio "filare liscia", fai tu!
    Ultima modifica di NoSf3rA†U; 01-08-12 alle 09:33:46

  21. #246
    Il Fantasma
    Data Registrazione
    29-03-08
    Messaggi
    124

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Ok io sto ricontrollando, posto qui i dubbi che mi sono venuti mentre rileggevo alcune cose:


    <string id="esc_garbage_story_0">
    <text>Contact with information</text>

    Io l'ho tradotto: Trova il contatto con le informazioni

    So che non è il significato esatto, ma si tratta sicuramente di un "log" di una quest. I log seguente (che sono collegati) sono: Vai alla Discarica e poi Parla con Seirly... quindi secondo me ci sta.

    Find Mad Dog, and get the Electra Moonlight artefact!

    L'ho tradotto con: Trova Mad Dog, e prendi il reperto Chiaro di Luna!

    Mad Dog l'ho lasciato così com'era (se volete possiamo tradurre il nome e mettere Cane Pazzo...). Il reperto... beh è contorto c'è il nome di un anomalia e di un reperto. Ho messo quello del reperto togliendo l'anomalia... va bene oppure chiediamo al team LA?

    -

    This shit needs proper description!

    Questa è una frase che ho trovato in molte munizioni e armi. Sicuramente non sono state scritte e quindi sono mancanti... io ho tradotto comunque... Se possibile ricordiamolo a quelli di LA!

    -

    Preferite "stalker zombi" o "stalker zombificato"? So che nel vanilla si usava la seconda, ma è veramente brutta come parola...

    Comunque vi ricordo della mia proposta di tradurre gli "Stranger" con "Estranei".

    -

    Rat hound (una tipologia di cane) l'ho tradotto come "cane pulcioso" identificando la parola "rat" come dispregiativo (badate, non è un segugio ratto, è il "mostro" che sta in mezzo tra il "cane selvatico" e il "cane albino", insomma quello di media difficoltà).

    -

    Ora ci divertiamo...
    In un file ci sono cose... diciamo delle quali è difficilissimo capire il contesto:

    <string id="warn_code_attention">
    <text>Attention! Error registered in assembly codes!\nIt is recommended to save game and together with a log file transfer this to game developers(LA).</text>
    </string>
    <string id="warn_cheat_attention">
    <text>Attention! Codes violation registered!\nIt is recommended to reinstall game.</text>
    </string>
    <string id="warn_ver_attention">
    <text>Attention! Incorrect game installition registered!\nWe recommend to check correctness of installation or to reinstall game.</text>
    </string>
    <string id="warn_set_attention">
    <text>Attention! The game setup error is registered.\nIt is necessary to reinstall game!</text>
    </string>
    <string id="info_dll_attention">
    <text>Attention!\nThe weapon about a zoom sight requires the modified library (xrGame.dll)!</text>
    </string>
    <!-- -->
    <string id="warn_load_attention">
    <text>ATTENTION!\n Data from the saved game are damaged!\nIt is recommended to interrupt game and play from last correct save.</text>
    </string>
    <string id="sav_warn_note">
    <text>ATTENTION!\nThe number of saved data can will exceed exaptable limit!\nCarry out outstanding jobs and don't take the new.\nSell to dealers superfluous stuff.</text>
    </string>
    <string id="sav_warn_attention_0">
    <text>ATTENTION!\nBuffer overflow!\nCarry out outstanding jobs and don't take the new!</text>
    </string>
    <string id="sav_warn_attention">
    <text>ATTENTION!\nBuffer overflow!\nCarry out outstanding jobs and don't take the new.\nSell to dealers superfluous stuff and repeat saving.</text>
    </string>
    <string id="sav_warn_critical">
    <text>ATTENTION!\nBuffer overflow!\nIt is recommended to load previous save.</text>
    </string>
    </string_table>
    Da quel che sembra, si sta parlando di alcuni errori di caricamento... ma le parti che mi sembrano un vero mistero sono quelle dove parla di un trafficante... ma sembra che stia parlando dei dati in eccesso o una cosa simile!

    Ad ogni modo, ho tradotto così:

    <string id="warn_code_attention">
    <text>Attenzione! È stato registrato un errore nei codici di assemblaggio!\nTi raccomandiamo di salvare il gioco e di inviare il salvataggio assieme al file di log ai programmatori del gioco(LA).</text>
    </string>
    <string id="warn_cheat_attention">
    <text>Attenzione! È stata registrata una violazione dei codici!\nTi raccomandiamo di reinstallare il gioco.</text>
    </string>
    <string id="warn_ver_attention">
    <text>Attenzione! È registrata una scorretta installazione del gioco!\nTi raccomandiamo di controllare la correttezza dell'installazione o di reinstallare il gioco.</text>
    </string>
    <string id="warn_set_attention">
    <text>Attenzione! È stato registrato un errore nel setup del gioco.\nÈ necessario reinstallare il gioco!</text>
    </string>
    <string id="info_dll_attention">
    <text>Attenzione!\nL'arma con l'ingrandimento zoom necessita di una modifica alle librerie del gioco (xrGame.dll)!</text>
    </string>
    <!-- -->
    <string id="warn_load_attention">
    <text>ATTENZIONE!\n I dati del salvataggio sono danneggiati!\nTi raccomandiamo di interrompere il gioco e caricare un altro salvataggio.</text>
    </string>
    <string id="sav_warn_note">
    <text>ATTENZIONE!\nIl numero di dati salvati eccede il limiti!\nPorta a termine incarichi degni di nota e non prenderne di nuovi.\nVendi ai trafficanti l'equipaggiamento in eccesso.</text>
    </string>
    <string id="sav_warn_attention_0">
    <text>ATTENZIONE!\nSovraccarico di dati!\nPorta a termine incarichi degni di nota e non prenderne di nuovi!</text>
    </string>
    <string id="sav_warn_attention">
    <text>ATTENZIONE!\nSovraccarico di dati!\nPorta a termine incarichi degni di nota e non prenderne di nuovi.\nVendi ai trafficanti l'equipaggiamento in eccesso e continua a salvare.</text>
    </string>
    <string id="sav_warn_critical">
    <text>ATTENZIONE!\nSovraccarico di dati!\nTi raccomandiamo di caricare un salvataggio precedente.</text>
    </string>
    </string_table>
    Ditemi se vi sembra accettabile o se comunque è il caso di chiedere a quelli di LA se quelle stringhe cosa significano!

  22. #247
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    <string id="esc_garbage_story_0">
    <text>Contact with information</text>

    Io l'ho tradotto: Trova il contatto con le informazioni

    So che non è il significato esatto, ma si tratta sicuramente di un "log" di una quest. I log seguente (che sono collegati) sono: Vai alla Discarica e poi Parla con Seirly... quindi secondo me ci sta.
    Va bene!



    Find Mad Dog, and get the Electra Moonlight artefact!

    L'ho tradotto con: Trova Mad Dog, e prendi il reperto Chiaro di Luna!

    Mad Dog l'ho lasciato così com'era (se volete possiamo tradurre il nome e mettere Cane Pazzo...). Il reperto... beh è contorto c'è il nome di un anomalia e di un reperto. Ho messo quello del reperto togliendo l'anomalia... va bene oppure chiediamo al team LA?

    Mad Dog puoi tradurlo in Cane Pazzo, va bene!

    Per il reperto vediamo cosa dice magari Il Dottore, si dovrebbe essere cosi ma è strano, doveva essere solo scritto: "Moonlight artefact", perchè c'è anche Electra? Non sarà mica l'artefatto potenziato? Visto che in Lost Alpha ci sarà la transumanza dei reperti? Boohhh!!!

    Fai cosi, per il momento scrivi: "Chiaro di Luna Electra", poi chiedo a Gr1ph00n... (segnatelo comunque in una nota) cosi da indentificarlo subito.





    This shit needs proper description!

    Questa è una frase che ho trovato in molte munizioni e armi. Sicuramente non sono state scritte e quindi sono mancanti... io ho tradotto comunque... Se possibile ricordiamolo a quelli di LA!
    Spiegati meglio, con qualche esmepio di stringa!




    Preferite "stalker zombi" o "stalker zombificato"? So che nel vanilla si usava la seconda, ma è veramente brutta come parola...

    Comunque vi ricordo della mia proposta di tradurre gli "Stranger" con "Estranei".
    Per me va bene "Stalker zombi", ma dipende dal contesto, se si vuole identificarlo come nome proprio va bene quest'ultimo, se è in una descrizione o conversazione tra stalker va meglio "stalker zombificato"

    Stranger rimane Stranger... almeno per ora





    Rat hound (una tipologia di cane) l'ho tradotto come "cane pulcioso" identificando la parola "rat" come dispregiativo (badate, non è un segugio ratto, è il "mostro" che sta in mezzo tra il "cane selvatico" e il "cane albino", insomma quello di media difficoltà).

    Mhhh!!! Che ne dici piu dispregiativo? Come "Cane pidocchioso", pulcioso sembra "tenero" come termine



    Le ultime stringhe vanno bene come le hai tradotto... dimmi il nome del file cosi capisco di che si tratta, magari di un mini gioco all'interno di Lost Alpha che sarà disseminato di questi Pc o portatili

  23. #248

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Se non sbaglio l' Electra era un reperto unico che si trovava nel mod 17 di pikke. E a quanto sembra era un reperto tagliato dal gioco e rieinserito solo li. Non se se qualcuno se lo ricorda ma nel 17 di pikke appena si entrava nella foresta rossa iniziva una missione unica e irripetibile (con le vosci degli stalker fatte da Nosfe, Gr1ph00n, Marco M...) che diceva di raggiungere un elicottero caduto che trasportava della roba preziosa o qualcosa del genere e li si trovava l' electra. Era un reperto particolare con solo propietà positive (se nn sbaglio) e se ne trovava solo uno all' interno di una valigetta.
    In inglese però l' anomalia che spanna i reperti elettrici si chiama Electro e quindi bisogna capire a quale delle 2 situazioni si riferisce: Se appunto sia il nome di un nuovo reperto ottenuto dalla fusione dell' electra + il chiaro di luna o se anno sbagliato a scrivere e magari intendevano dire: Trova l' elecrta recuperato dall' anomalia elettro. Suona stupido ma non si può mai sapere.

    Per gli Stranger
    meglio lasciarlo così anche perchè se volessimo gardare il pelo nell' uovo bisognerebbe tradurre tutti i nomi e farebbero schifo. tipo Sin = Peccato. ma ti pare che sia possibile leggere una frase dove diconi i Peccato hanno attaccato i Dovere (Duty) con l' aituo dei Cielo Pulito (CS)? Verrebbe fuori propio una schifezza.


  24. #249
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Gr1ph00n mi ha detto SOLO Electra

    Quindi:


    Trova Cane Pazzo, e prendi* (o recupera*) il reperto Electra!
    Ultima modifica di NoSf3rA†U; 01-08-12 alle 12:37:47

  25. #250

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    trovo molte volte la parola stash. sapendo che in game era chiamato nascondiglio, quando poi trovo roba tipo hideout lo traduco come rifugio. vi va bene? sennò si ripete troppo e non si capisce più cosa significa davvero nascondiglio.

    edit: @Tassadarh

    <text>ATTENZIONE!\nIl numero di dati salvati eccede il limiti!\nPorta a termine incarichi degni di nota e non prenderne di nuovi.\nVendi ai trafficanti l'equipaggiamento in eccesso.</text>

    ovviamente sulla parola evidenziata ci va la e finale.
    Ultima modifica di Andrea____92; 01-08-12 alle 16:07:45

+ Rispondi alla Discussione
Pag 10 di 17 PrimaPrima ... 89101112 ... UltimaUltima

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato