+ Rispondi alla Discussione
Pag 15 di 17 PrimaPrima ... 51314151617 UltimaUltima
Risultati da 351 a 375 di 403
  1. #351
    Il Fantasma
    Data Registrazione
    05-02-11
    Località
    milano
    Messaggi
    70

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Anche da me ci sono parti di file in cui non c'è nessuna strinza iniziale <!-- DA TRADDURE TUTTO --!

  2. #352
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Ok, i file sono stati aggiornati

  3. #353
    Il Fantasma
    Data Registrazione
    05-02-11
    Località
    milano
    Messaggi
    70

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Ho finito ma ricontrollando ho questi dubbi:

    Anche da me ci sono parti di file in cui non c'è nessuna strinza iniziale &lt;!-- DA TRADDURE TUTTO --!<br><br>

    In più si cita alcune volte Veronin (ma credo sia Voronin)

    Ghost sarebbe Fantasma ma la guida non lo cita da tradurre

    Ho scoperto alla fien che marked one voleva dire marchiato -.-

  4. #354
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Ustii Visualizza Messaggio
    Anche da me ci sono parti di file in cui non c'è nessuna strinza iniziale <!-- DA TRADDURE TUTTO --!

    Ustii, ho esaminato i tuoi file che sono tutti PARZIALI (cioè alcune stringhe da tradurre e altre da lasciare in inglese) : stable_dialogs_labx18, string_table_tasks_agroprom, string_table_tasks_military e string_table_tasks_yantar.

    Tu hai 3 tipi di voci opzinali nelle stringhe, il:

    <!-- DA TRADURRE IL SEGUETE -->
    <string id="dar_explorer_dialog_25">
    <text>Listen, pal, I've made it through fire, anomalies and monsters in this stinking Zone - and as you can see, I'm still alive! So don't you tell me what I can or cannot say. I've come here for the documents and I won't leave without them. If they're on you, I advise you to hand them over or rest in peace in this hole! Got it?</text>
    </string>



    <string id="dar_explorer_dialog_251">
    <text>Got it.</text>
    </string>
    Qui devi localizzare solo la stringa che segue la voce, lasciando in inglese quello successivo, cioè la stringa id: "dar_explorer_dialog_251".



    Poi il:

    <!-- DA TRADURRE TUTTO --> che termina con il <!-- FINO QUI -->
    <string id="agr_mole_dead_info">
    <text>There's a stash underground that once belonged to Strelok. I couldn't recover it because of the mutants down there, but I've written it down...</text>
    </string>
    <string id="agr_mole_invitation">
    <text>Hey, Marked One — this is Mole. We have made camp in the railroad tunnel here in Agroprom. Feel free to drop in anytime. Mole out.</text>
    </string>
    <string id="agr_sid_ratcatcher">
    <text>Marked one, Mole told me that you were looking for information about Strelok. Seeing as you are in Agroprom, please can you help a friend of mine, and I`ll see what I can dig up for you. I will give you his last known co-ordinates.</text>
    </string>
    <string id="agr_sid_ratcatcher_2">
    <text>After you have the documents, visit the duty guards at garbage, and tell them barkeep wants to see you and they will let you through. Come and see me in the bar!.</text>
    </string>
    <string id="agr_help_ratcatcher">
    <text>Help Ratcatcher</text>
    </string>
    <!-- FINO QUI -->

    Quindi tradurrai tutte le stringhe come ti ho postato nel quote, fino a per l'appunto <!-- FINO QUI -->, nella successiva stringa non c'è nessuna voce quindi è da lasciare in inglese.




    Infine il: <!-- DA TRADURRE TUTTI I SEGUENTI -->

    <string id="yan_eco_warn">
    <text>This area is off limits, if you want to enter you have to convince me first!</text>
    </string>
    <string id="yan_sakharov_talk_message">
    <text>Marked one, the Ecologists in Yantar need someone who is good enough to help them with a problem and I thought of you. Go and talk to Sakharov, you will be rewarded for this, plus maybe they can help you to fix your pda, which will might help you to remember more about your past.</text>
    </string>
    <string id="yan_sakharov_talk">
    <text>Talk with the scientist</text>
    </string>
    <string id="yan_scientist_package">
    <text>Get the scientists package</text>
    </string>
    <string id="yan_scientist_package_city">
    <text>Go to Dead City</text>
    </string>

    Questa voce ti dice semplicemente di localizzare un gruppo di stringhe fino alla fine del file...

    Se hai altri dubbi mi trovi come sai su facebook







    Citazione Originariamente Scritto da Ustii Visualizza Messaggio
    Ho finito ma ricontrollando ho questi dubbi:

    Anche da me ci sono parti di file in cui non c'è nessuna strinza iniziale <!-- DA TRADDURE TUTTO --!<br><br>

    In più si cita alcune volte Veronin (ma credo sia Voronin)

    Ghost sarebbe Fantasma ma la guida non lo cita da tradurre

    Ho scoperto alla fien che marked one voleva dire marchiato -.-

    Ti ho spiegato nel multiquote sopra, tutte le voci che hai nelle stringhe.

    Si esatto è Voronin (il Generale Voronin) - Generale mettilo solo se c'è scritto

    Ghost traducilo Fantasma, i nomignoli o soprannomi conosciuti non li ho messi nella guida, visto che sapete bene chi è Ghost o il The Marked One o Doc, o Fox etc. Insomma quelli piu importanti che compaiono nella saga di S.T.A.L.K.E.R.
    Ultima modifica di NoSf3rA†U; 24-08-12 alle 19:13:45

  5. #355
    L'Onesto
    Data Registrazione
    16-05-09
    Località
    Legnano, area urbana con ambienti che ricordano la Zona u.u
    Messaggi
    1,281

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da NoSf3rA†U Visualizza Messaggio
    Si esatto è Voronin (il Generale Voronin) - Generale mettilo solo se c'è scritto

    Ghost traducilo Fantasma, i nomignoli o soprannomi conosciuti non li ho messi nella guida, visto che sapete bene chi è Ghost o il The Marked One o Doc, o Fox etc. Insomma quelli piu importanti che compaiono nella saga di S.T.A.L.K.E.R.
    Ah è Voronin?? pensavo leggendo la stringa codificata sovrastante che fosse qualcun altro, correggo u.u

  6. #356

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Tassadarh Visualizza Messaggio
    Alcune cose erano ben fatte. Principalmente ho controllato i check ed ho dato solo una letta superficiale al resto.
    Le uniche cose che non andavano erano principalmente phrasal verbs messi male e o traduzioni selettive (es. "Just... die, bitch" l'hai tradotto "Solo... morire, cagna". L'ho messo "Devi... morire, cagna"... cmq bitch si può tranquillamente tadurre come puttana... ma cagna va molto meglio!)
    a me pareva di aver scritto: Solo.... muori, cagna!

    ps pero' c'erano veramente delle frasi che mi facevano venire dei dubbi mostruosi, per via del contenuto.

  7. #357
    L'Onesto
    Data Registrazione
    16-05-09
    Località
    Legnano, area urbana con ambienti che ricordano la Zona u.u
    Messaggi
    1,281

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    sto rileggendo un file delle missioni, oltre a correggere Veronin con Voronin, qualcuno sa se per la traduzione di "Return to group leader" è meglio "Ritorna ad essere i leader del gruppo" come ho tradotto io o "recupera il leader del gruppo" o infine, e forse più probabile "ritorna dal leader del gruppo"?

  8. #358
    La Nebbia L'avatar di -Henry-
    Data Registrazione
    13-02-07
    Località
    Venezia
    Messaggi
    8

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Vediamo...
    Ritorna ad essere il leader del gruppo -> Return to BE THE group leader
    Recupera il leader del gruppo -> Return THE group leader
    Ritorna dal leader del gruppo -> Return to (the) group leader

    Quindi, a meno che lo scripter inglese non abbia sbagliato a scrivere, direi che dovrebbe essere l'ultima!

  9. #359
    L'Onesto
    Data Registrazione
    16-05-09
    Località
    Legnano, area urbana con ambienti che ricordano la Zona u.u
    Messaggi
    1,281

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da -Henry- Visualizza Messaggio
    Vediamo...
    Ritorna ad essere il leader del gruppo -> Return to BE THE group leader
    Recupera il leader del gruppo -> Return THE group leader
    Ritorna dal leader del gruppo -> Return to (the) group leader

    Quindi, a meno che lo scripter inglese non abbia sbagliato a scrivere, direi che dovrebbe essere l'ultima!
    Sperem u.u era l'articolo mancante a gettare il dubbio

    ultima delucidazione e poi sono pronto a consegnare, "Find dolg group deep in zone" l'ho tradotto "Trova il gruppo duty in profondità nella Zona" o anche "Trova il gruppo duty nel profondo della Zona", il dubbio che mi sale è che zone non ha la Z maiuscola e quindi a meno che non sia un errore di battitura potrebbe non indicare la Zona contaminata, e ciò cambierebbe senso alla frase

  10. #360
    La Nebbia L'avatar di -Henry-
    Data Registrazione
    13-02-07
    Località
    Venezia
    Messaggi
    8

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    A me piace di più la seconda traduzione... per quanto riguarda la maiuscola, penso sia semplicemente una mancanza dello scripter, non preoccuparti

  11. #361
    L'Onesto
    Data Registrazione
    16-05-09
    Località
    Legnano, area urbana con ambienti che ricordano la Zona u.u
    Messaggi
    1,281

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da -Henry- Visualizza Messaggio
    A me piace di più la seconda traduzione... per quanto riguarda la maiuscola, penso sia semplicemente una mancanza dello scripter, non preoccuparti
    anche a me, mi è venuta al momento al posto dell'altra bon terminato

  12. #362
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Per la parola "Zona", anche nella saga ufficiale la traduzione utilizzava la zona e a volte la Zona come parola tradotta... quindi diciamo che è indifferente

  13. #363
    Il Fantasma
    Data Registrazione
    29-03-08
    Messaggi
    124

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    E appunto non è una traduzione accettabile, è troppo artefatta. "Just die" è una frase inglese che si adatta male se tradotta letteralmente. La cosa migliore da fare è tradurlo "Devi solo morire", però visto che è una frase piccola, togliamo il "solo" e la frase funziona lo stesso!

  14. #364
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Streen? Ma che hai fatto, hai tradotto tutto?

    Esempio:
    stable_storyline_info_agroprom


    ATTENZIONE POSSIBILI SPOILER!

    <!-- DA TRADURRE -->
    <string id="agr_find_ghost_descr">
    <text>...Ho scoperto che uno dei ragazzi del gruppo di Strelok si chiama Fantasma. Almeno è qualcosa. Se riesco a trovare il Fantasma - Sarò in grado di trovare anche Strelok.</text>
    </string>
    <string id="agr_journal_cache">
    <text>Bene, sembra che il nascondiglio mi abbia dato una nuova direzione da seguire. Ho trovato una chiavetta USB con quello che pare essere un diario usato dal gruppo di Strelok. Nonostante le pochi voci, sono riuscito a capire che il gruppo aveva altri 2 membri: Fantasma e Zanna. Il diario inoltre menzionava un "comune amico" ma non so se facesse parte del gruppo. Aveva senza dubbio dato loro una mano, questo è sicuro. Secondo la voce di Fantasma, Zanna morì quando subirono un'imboscata. Quindi, infine, ho qualcosa di concreto: il nome di qualcuno che senza ombra di dubbio conosce Strelok - Fantasma. Come Strelok stesso, potrebbe trovarsi da qualche parte nel Nord della Zona.</text>
    </string>
    <string id="agr_journal_krot">
    <text>Bene, incontrare Talpa ha dato i suoi frutti.. A quanto pare il nascondiglio del gruppo esiste davvero e si trova nelle catacombe sotto l'Istituto... Devo dirigermi lì. Non so cosa troverò là... Ma spero che questo nascondiglio mi aiuti a risolvere il mio stesso mistero...</text>
    </string>
    <!-- FINO QUI -->














    <text>Strelok's stash</text><string id="agr_krot_secret_info_name">
    </string>
    <string id="agr_military_case">
    <text>\nInvestigation report.\n For official use only.\n To SBU Colonel V.M. Kruchelnikov, head of project "TRUTH".\n From Captain D.F. Maksimenko, \ncommander of "Search-2" group.\n\n Memo.\n Our group consisting of 3 investigators and a squad of SBU Special Forces conducted searched at Agroprom, the former Research Institute for agriculture on radiation-affected soil, from 12.05.2012 to 25.05.2012. Most of the equipment and documentation was missing however the few things we were able to find allow us to come to the following conclusion: over the period from 2005 to 2008, the Institute did not conduct any research in its official fields of study. All the results of its "work" sent to the Ministry of Agriculture were falsified. Simultaneously, the Institute's management, specifically Petr Danilovich Strizh, continued to receive state financing, equipment and consumables and transferred them to a laboratory designated X18 using forged consignment notes, which provided cover for the operation by indicating that the materials were being transferred to an auxiliary facility for experiments. X18 appears to be a code name adopted by the group of people implicated in this affair, since our database contains no mention of this laboratory. Judging by the analysis of the documents we found, this laboratory is located within an hour's drive from the Institute. It is likely to be a clandestine facility so I would request the involvement of our analytical department. The lab's field of research is not clear and available documents contain no helpful information in this regard but do make references to the infamous professor Chubko and also mention some "Group". It is my firm belief that we have come to the end of the line and the analytical department will now have plenty of work to do.\n\n Attached is an archived file containing consignment notes for consumable materials and equipment transferred to some auxiliary facility and an extract from correspondence between Strizh and Chubko.\n\n Captain D.F. Maksimenko 26.05.2012\n To professor V.M. Chubko. From P.D. Strizh, Head of Agroprom Research Institute, Doctor of Agricultural Sciences. Dear Vadim Mikhailovich, As agreed, I am sending the next batch of consumable materials and equipment to our experimental facility to help you with your research, which is so essential for agriculture. I arranged financing for the experiments by describing them as pilot experiments in fields studied by the Institute so there won't be any problems with the Ministry. How are the experiments progressing? I am still deeply impressed by what you showed me last time. Sincerely yours, P.D. Strizh DAS To P.D. Strizh Please accept my gratitute, Petr Danilovich, we've received everything. My team is very impressed with the laser spectrometer - if not for you, it would take me eons to acquire this model through my channels. Of course the Ministry of Agriculture will be happy to receive OUR results...you really made an old man laugh with that one! The experiments are continuing normally and the things you saw last time are dwarfed by our latest achievements. You should visit more often - I am always happy to see you and it's only an hour's drive to our "experimental facility" as you called it I almost forgot, I have news for you: next Monday I will be discussing your candidacy with the Group. I think they will support me. Sincerely yours, professor V.M. Chubko To professor V.M. Chubko From P.D. Strizh, Head of Agroprom Research Institute, Doctor of Agricultural Sciences Dear Vadim Mikhailovich, thank you for your trust. I am touched and will do my best to prove you right. I think it is every scientist's dreams to take part in such an experiment and I will be absolutely delighted to be accepted into the Group. Sincerely yours, P.D. Strizh P.S. I managed to get two of the latest Japanese broadband oscilloscopes from the Ministry and will send them over at the earliest opportunity.</text>
    </string>
    <string id="agr_military_case_name">
    <text>Investigation report</text>
    </string>
    <string id="agr_nii_security_plan">
    <text>The chart details the patrols, sentries and guard towers. The HQ is on the third floor of the Institute. That's where the documents are kept. By day the area is infested with patrols. There are less of them at night and the guards are relieved at 11pm. There are few people in the main building at this time. If you want to get into the base, you should choose the catacombs, the gate is not an option.</text>
    </string>
    <string id="agr_nii_security_plan_name">
    <text>Agroprom Research Institute guard chart</text>
    </string>
    <string id="agr_rats_n_soldiers_text">
    <text>The army is annoyed by rats which climb out of the collectors. They punish soldiers by sending them into the collectors.</text>
    </string>
    <string id="article_agr_krot_sos">
    <text>SOS, the army is killing a fellow stalker! Guys, if you can hear me - help!</text>
    </string>
    <string id="article_agr_krot_sos_name">
    <text>Meeting Mole</text>
    </string>
    <string id="article_agr_krot_sos1">
    <text>Mole: "Help me, I'm gonna get killed!"</text>
    </string>
    <string id="st_operation_agroprom">
    <text>The Agroprom operation</text>
    </string>
    <string id="storyline_gunslinger_flash_info">
    <text>Received from Ghost: \n \n Strelok, I have some shitty news. Fang died. They were waiting for us in the village by the warehouses, and I think they were waiting a long time. Three of them. Seems like your average neutrals. Fang sensed them somehow. You know full well he has a good sense. We ran two of the down - clearly bandits - but the third turned out smarter than his buddies. He was sitting with Vintar about 100 meters away. Anyway, there's no more Fang. So next time we'll go to the center together, just the two of us. And here's another thing: those two had our descriptions. I can't figure out who would want us killed, although actually there are quite a few who have something against us. I let the third one get away - I think it was one of the mercs. Had a big scar on his face. Hazel eyes. I'll try to find him. \n So that's the deal. Keep an eye out and good luck. \n Ghost \n \n to Ghost \n\n "Hey there buddy. \n Leaving you some info, won't try to get connected, noticed someone following me. \n Dude, I went North...There where we were...Will try to make it through solo...Sorry but had no time to wait for you...Will explain later. \n And that freak that killed Fang will be sorry he was ever born...I'll cut him to pieces...you find out who he is, and I'll be back soon - we'll have it out with him. \n We're meeting at our mutual friend's place - you know who and where \n Good luck. \n Strelok” \n \n To Strelok \n \n “Hey. Came. You weren’t there. You shouldn’t have gone to the center alone. But no big deal. I know where and with whom to find you \n Ghost”</text>
    </string>

    <!--Florence was here-->




    <!-- DA TRADDURE TUTTO -->

    <string id="agr_krot_secret_info">
    <text>"...Ok, scendi per questa scala a chiocciola, supera alcune colonne, e finirai dentro una sala macchine. Tieni gli occhi aperti per una presa d'aria rotta in una delle stanze adiacenti, lì è dove l'ho nascosto, ma la posizione mi è vaga al momento." \n Sono le indicazioni di Talpa.</text>
    </string>
    <string id="ratcatcher_help_info">
    <text>Sid ha un amico, Acchiappatopi, che ha bisogno di una mano. Non sono sicuro di cosa si tratti, ma se c'è un guadagno...</text>
    </string>
    <string id="agr_task_case">
    <text>Acchiappatopi ha bisogno di un alibi: è stato incastrato per la morte di uno dei suoi compagni ucciso dai succhiasangue. Dato che i pezzi grossi sono tutti degli idioti impressionanti, devo rubare dei vecchi rapporti così che il Barista possa sistemare le cose per il Ragazzo Topo. Dopo aver preso quello di cui ho bisogno dall'istituto, devo correre al Bar 100 Rad.</text>
    </string>


    Dovevi tradurre solo la prima parte, come hai fatto, cioè dalla stringa id: "agr_find_ghost_descr" alla stringa id: "agr_journal_krot", visto che c'era scritto <!-- DA TRADURRE --> e <!-- FINO QUI -->.


    Il resto che vedi in inglese non doveva essere tradotto perchè lo troviamo nel VANILLA di Shadow of Chernobyl, nella guida sono stato chiaro, cioè è lavoro in piu che non serve... cioè mi dispiace poi...

    Insomma ormai è fatta... è giusto per dirtelo e farlo presente anche agli altri, per carità, non è un rimprovero. Cosi la prossima volta lo sappiamo

    Controllo gli altri file...






    EDIT...

    string_table_enc_equipment - string_table_tasks_bar qui hai seguito le giuste voci: dove tradurre e dove lasciare in inglese...


    string_table_tasks_labx16: era il file completo, cioè tutto da tradurre; e l'hai localizzato tutto.

    ui_st_mm: questo non l'hai cagato proprio c'erano un paio di parti da localizzare ma l'hai lasciate in inglese

    Faccio io Per quanto riguarda il primo file, chiederò a Boris47 se è vanilla o è nuova... leggendolo mi è venuto qualche dubbio sulla prima parte in riferimento alla stringa id <string id="agr_military_case">, che dovrebbe essere del vanilla... è vero che non ricordo e non gioco da un bel pò a Shadow of Chernobyl ma pare una stringa nuova.

    Per il resto va bene, la rileggiamo, sistemiamo le parti vanilla e la mettiamo da parte assieme a tutto il materiale completo
    Ultima modifica di NoSf3rA†U; 25-08-12 alle 14:21:44

  15. #365

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Tassadarh Visualizza Messaggio
    E appunto non è una traduzione accettabile, è troppo artefatta. "Just die" è una frase inglese che si adatta male se tradotta letteralmente. La cosa migliore da fare è tradurlo "Devi solo morire", però visto che è una frase piccola, togliamo il "solo" e la frase funziona lo stesso!

    No quello che intendevo io con la traduzione "Solo.... muori, cagna" era una roba tipo: il tizio dice la prim parte, mentre ci sta pensando, passa un secondo (suspence) e poi gli dice muori!

    Cioè tipo, me la sono proprio immaginata a film.... per quello che secondo me ci stava bene cosi'.

  16. #366
    Il Fantasma
    Data Registrazione
    29-03-08
    Messaggi
    124

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Non mi sembra proprio che possa verificarsi una situazione del genere. Quasi sicuramente si tratta di una sparatoria e il bersaglio non vuole proprio morire e la pausa è data dal fatto che chi lo dice è stanco e/o occupato

  17. #367
    L'Onesto
    Data Registrazione
    16-05-09
    Località
    Legnano, area urbana con ambienti che ricordano la Zona u.u
    Messaggi
    1,281

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da NoSf3rA†U Visualizza Messaggio
    Streen? Ma che hai fatto, hai tradotto tutto?

    Esempio:
    stable_storyline_info_agroprom


    ATTENZIONE POSSIBILI SPOILER!





    Dovevi tradurre solo la prima parte, come hai fatto, cioè dalla stringa id: "agr_find_ghost_descr" alla stringa id: "agr_journal_krot", visto che c'era scritto <!-- DA TRADURRE --> e <!-- FINO QUI -->.


    Il resto che vedi in inglese non doveva essere tradotto perchè lo troviamo nel VANILLA di Shadow of Chernobyl, nella guida sono stato chiaro, cioè è lavoro in piu che non serve... cioè mi dispiace poi...

    Insomma ormai è fatta... è giusto per dirtelo e farlo presente anche agli altri, per carità, non è un rimprovero. Cosi la prossima volta lo sappiamo

    Controllo gli altri file...






    EDIT...

    string_table_enc_equipment - string_table_tasks_bar qui hai seguito le giuste voci: dove tradurre e dove lasciare in inglese...


    string_table_tasks_labx16: era il file completo, cioè tutto da tradurre; e l'hai localizzato tutto.

    ui_st_mm: questo non l'hai cagato proprio c'erano un paio di parti da localizzare ma l'hai lasciate in inglese

    Faccio io Per quanto riguarda il primo file, chiederò a Boris47 se è vanilla o è nuova... leggendolo mi è venuto qualche dubbio sulla prima parte in riferimento alla stringa id <string id="agr_military_case">, che dovrebbe essere del vanilla... è vero che non ricordo e non gioco da un bel pò a Shadow of Chernobyl ma pare una stringa nuova.

    Per il resto va bene, la rileggiamo, sistemiamo le parti vanilla e la mettiamo da parte assieme a tutto il materiale completo
    Porca vacca! son stato attento agli errori grammaticali e ortografici, e poi mi son perso il <!-- FINO A QUI -->

    il bello è che arrivato a <!--Florence was here--> mi son detto "strano, non c'è il tag <!-- FINO A QUI --> ma l'ho presa con leggerezza e sono andato avanti

    spero di non aver fatto altre cagate vabbè per me è sempre esercizio in più quindi non mi pento di aver tradotto più del dovuto, starò attento nel caso il mio cervello noti qualcosa di strano a dargli più attenzione xD per il resto mi sembra di aver fatto giusto, speriamo bene u.u
    Ultima modifica di Streen; 25-08-12 alle 18:28:59

  18. #368
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Si, si per il resto è tutto ok... non ti preoccupare

  19. #369
    Il Puppies
    Data Registrazione
    23-07-12
    Località
    In una casetta nelle campagne sperdute vicino a Pripyat
    Messaggi
    599

    Angry Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Mi serve un aiutino (evidenziato in rosso):
    Spoiler:
    Until the 1980s all Moskvitch cars were compact rear-wheel drive saloons and estates with solid rear axles suspended by leaf springs

  20. #370
    La Nebbia L'avatar di -Henry-
    Data Registrazione
    13-02-07
    Località
    Venezia
    Messaggi
    8

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Sberla_ Visualizza Messaggio
    Mi serve un aiutino (evidenziato in rosso):
    Spoiler:
    Until the 1980s all Moskvitch cars were compact rear-wheel drive saloons and estates with solid rear axles suspended by leaf springs
    [...] erano berline e station wagon compatte a trazione posteriore, con assali posteriori robusti e dotati di sospensioni a balestra.

  21. #371
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    AVVISO AL TEAM DI LOCALIZZATORI!


    Vi informo sulla situazione:

    -Henry-: materiale consegnato e visionato,
    Il Dottore: materiale consegnato e visionato,
    Andrea____92: materiale consegnato e visionato,
    J.J. Lazlo: materiale consegnato visionato,
    Tassadarh: materiale consegnato e visionato,
    Sberla_: materiale consegnato e in revisione,
    Streen: materiale consegnato e in revisione,
    line_wolf: materiale consegnato e in revisione,

    Ustii: in attesa del materiale,


    Appena tutti i file saranno consegnati e revisionati, ci sarà un ulteriore controllo di lettura e di compatibilità della codifica dei caratteri!

    Nella prossima settimana Gr1ph00n mi consegnerà i testi relativi alle cut-scene, cosi poi potrò distribuirle ad alcuni di voi, visto che non sono ne pochi ma neanche tanti

    Quindi rimane "sintonizzati"




    Edit... Situazione aggiornata, ora manca solo Ustii e la prima fase di localizzazione è terminata... successivamente (per i file parziali), Boris47 inserirà le parti ITALIANE VANILLA e (con i rimanenti file nuovi) sistemerà le codifiche di alcuni caratteri e li renderà compatibili con la nostra lingua. Infine pochi e facoltosi laureati all'Accademia della Crusca (compreso me) rileggeranno e correggeranno gli eventuali errori grammaticali

    Ultima modifica di NoSf3rA†U; 26-08-12 alle 22:36:12

  22. #372
    Il Puppies
    Data Registrazione
    23-07-12
    Località
    In una casetta nelle campagne sperdute vicino a Pripyat
    Messaggi
    599

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da -Henry- Visualizza Messaggio
    [...] erano berline e station wagon compatte a trazione posteriore, con assali posteriori robusti e dotati di sospensioni a balestra.
    grazie tante

  23. #373
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Io veramente non vi capisco... line_wolf, nonostante vi ho avvisati fino alla nausea, e a questo punto "ho perso tempo" nel fare la guida; hai localizzato completamente tutte le stringhe... compreso le parti che non erano contrassegnate con il TRADUCI QUI, le hai localizzate inutilmente visto che fanno parte del vanilla e quindi esistono già in italiano.

    Bohhh!!!

    Ovviamente non è un rimprovero, io vi devo solo ringraziare... mi dispiace che localizzare e quindi impiegate piu tempo inutilmente... e lo scrivo qui pubblicamente no perchè sono sadico, ma almeno leggete tutti e la prossima volta state piu attenti!

    Ci sentiamo presto






    SUGGERIMENTO!


    Ragazzi, nell'esaminare le vostre localizzazioni, sto trovando delel parole loclaizzate da "grunts" a "grugniti" e non mi pare che sia la traduzione esatta.

    Ora che ricordo, sapevo che gli stalker chiamano cosi i militari...


    http://stalker.wikia.com/wiki/index....ulltext=Search

    Quindi come si può loclaizzare? Non mi pare che vada bene neanche "grugni"

    Ma ho fatto un ulteriore ricerca e mi pare anche di ricordare che nella localizzazione della saga di S.T.A.L.K.E.R. vanilla, gli stalker chiamano i militari: "teste d'uovo"; si riferisce a questo? Mi aiutate?

    Penso che sia uno slag, guardate qui se vi può aiutare:
    http://dictionary.reference.com/slang/grunt
    Ultima modifica di NoSf3rA†U; 27-08-12 alle 09:50:27

  24. #374
    L'Onesto
    Data Registrazione
    16-05-09
    Località
    Legnano, area urbana con ambienti che ricordano la Zona u.u
    Messaggi
    1,281

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da NoSf3rA†U Visualizza Messaggio
    Io veramente non vi capisco... line_wolf, nonostante vi ho avvisati fino alla nausea, e a questo punto "ho perso tempo" nel fare la guida; hai localizzato completamente tutte le stringhe... compreso le parti che non erano contrassegnate con il TRADUCI QUI, le hai localizzate inutilmente visto che fanno parte del vanilla e quindi esistono già in italiano.

    Bohhh!!!

    Ovviamente non è un rimprovero, io vi devo solo ringraziare... mi dispiace che localizzare e quindi impiegate piu tempo inutilmente... e lo scrivo qui pubblicamente no perchè sono sadico, ma almeno leggete tutti e la prossima volta state piu attenti!

    Ci sentiamo presto






    SUGGERIMENTO!


    Ragazzi, nell'esaminare le vostre localizzazioni, sto trovando delel parole loclaizzate da "grunts" a "grugniti" e non mi pare che sia la traduzione esatta.

    Ora che ricordo, sapevo che gli stalker chiamano cosi i militari...


    http://stalker.wikia.com/wiki/index....ulltext=Search

    Quindi come si può loclaizzare? Non mi pare che vada bene neanche "grugni"

    Ma ho fatto un ulteriore ricerca e mi pare anche di ricordare che nella localizzazione della saga di S.T.A.L.K.E.R. vanilla, gli stalker chiamano i militari: "teste d'uovo"; si riferisce a questo? Mi aiutate?

    Penso che sia uno slag, guardate qui se vi può aiutare:
    http://dictionary.reference.com/slang/grunt
    Beh devi contare che non tutti hanno avuto la possibilità di trovare certe parole nei giochi, perchè magari li avevano giocati in italiano e si son persi certi termini, almeno io ho appreso il significato in uno o più di essi comunque non so, teste d'uovo è usato per descrivere gli intellettuali, l'ho appena trovao in google, come dispregiativo ho beccato solo il termine gringo, ma è per lo più inteso come dispregiativo in lingua spagnola per i soldati americani

  25. #375
    La Nebbia L'avatar di -Henry-
    Data Registrazione
    13-02-07
    Località
    Venezia
    Messaggi
    8

    Predefinito

    Vedi Nosfe che avevo ragione? le teste d'uovo sono gli scienziati...

    Comunque, con grunt si intende la soldataglia semplice, infatti nel mondo di Halo è il nome dato alle truppe semplici dei Covenant dagli umani... ha un valore un po' dispregiativo, quindi potrebbe andare soldatino o soldatucolo

    Inviato dal mio LG-E720 con Tapatalk 2

+ Rispondi alla Discussione
Pag 15 di 17 PrimaPrima ... 51314151617 UltimaUltima

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato