+ Rispondi alla Discussione
Pag 6 di 17 PrimaPrima ... 4567816 ... UltimaUltima
Risultati da 126 a 150 di 403
  1. #126
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Andrea____92 Visualizza Messaggio
    nosfe ho un dubbio atroce. ci sono vari punti in cui la traduzione letterale ha un senso, ma cambiata leggermente andrebbe anche meglio. esempio:

    Spoiler:

    Yeah, there's a Military base. I'm not sure how many of them there are exactly but it's at least a platoon. They're well-armed and you've got no chance of breaking through - they'll take you down before you can say "hello, comrades". The best way of getting in is during the night 'cause the base is well-guarded during the day - they got checkpoints everywhere and anyway, I heard a deserter-soldier from that base is hiding in the marshes. If you can find him I'm sure you can shake some useful info out of him.

    la traduzione più "letterale"
    Certo, c'è una base dei militari. Non sono sicuro di quanti di loro ce ne siano esattamente ma ce n'è almeno un plotone. Sono ben armati e non hai possibilità di riuscire ad irrompere - ti tireranno giu prima che tu possa dire "Ciao, compagni". Il modo migliore per entrare è durante la notte, dato che la base è ben sorvegliata durante il giorno - hanno posti di blocco ovunque e comunque, ho sentito di un disertore di quella base che si sta nascondendo nelle paludi. Se riesci a trovarlo sono sicuro che riuscirai a cavarne fuori delle informazioni utili.

    la mia
    Certo, c'è una base dei militari. Non sono sicuro di quanti siano esattamente ma ce n'è almeno un plotone. Sono ben armati e non hai possibilità di riuscire ad irrompere - ti prenderanno prima che tu possa dire "Ciao, compagni". Il modo migliore per entrare è durante la notte, dato che la base è ben sorvegliata durante il giorno - hanno posti di blocco ovunque e comunque, ho sentito di un disertore di quella base che si sta nascondendo nelle paludi. Se riesci a trovarlo sono sicuro che riuscirai a cavarne fuori delle informazioni utili.


    stesso discorso per alcuni punti, riguardo alla punteggiatura. Ho licenza di editing super leggero? o fedeltà assoluta?

    Si, ovvio.... A TUTTI I LOCALIZZATORI! durante la localizzazione adattate quest'ultima traduzione all'ITALIANO - in questo caso, ad un italiano molto... come dire "scorrevole" come linguaggio, l'esempio è perfetto

    Stessa cosa la punteggiatura ovviamente...









    Citazione Originariamente Scritto da Sberla_ Visualizza Messaggio
    Scusatemi, ho 3 domande:
    1) mi compare di frequente la parola spawn, che tradotta significa deposto, devo tradurla o lasciarla magari un pò italianizzata, tipo "spawnato" oppure no?

    2) Mi compare un manufatto chiamato
    Spoiler:
    Snowflake
    , lo lascio così com'è? Non lo riesco a trovare nelle tabelle online!

    3)Le tag in italiano: <!-- Do Not Touch! --> e cosa simile le elimino dopo la traduzione?

    Nosfe hai sbagliato a tradurre una località Rostok Factory - Fattoria di Rostok? FABBRICA di Rostok!

    EDIT: ho risolto la domanda 2, ho scritto Fiocco di Neve

    1. Fammi un esempio o meglio un paio di esempi di una frase che contiene la parola "spawn" cosi vediamo...
    NOTA BENE: scusa "spawn" non è anche palude? Ancora si riferisce a quello come termine?

    2. Si, esatto è proprio quella la traduzione del manufatto

    3. <!-- Do Not Touch! -->non la cancellare, saranno i tecnici del team a farlo Tutto quello che è al di fuori di <text> </text> non va assolutamente toccato!

    4. Correggo... che palle



    ATTENZIONE! CORREZIONE NELLA GUIDA!



    Nell'ENCICLOPEDIA ho scritto:


    ALTRE LOCALITA':

    Rostok Factory - Fattoria di Rostok

    errore mio di traduzione, è:

    Rostok Factory - Fabbrica di Rostok



    MUTANTI:

    Ratwolf: Rodent

    ho cambiato idea, ora è:

    Ratwolf: Roditore



    P.S. Ricordatevi di aggiornare sempre la GUIDA


    Se siete pigri potete scaricarla da qui, tagliandola su quella che avete:
    http://www.mediafire.com/view/?1az3kb6as42vr3c
    Ultima modifica di NoSf3rA†U; 28-07-12 alle 10:11:19

  2. #127
    Il Puppies
    Data Registrazione
    23-07-12
    Località
    In una casetta nelle campagne sperdute vicino a Pripyat
    Messaggi
    599

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    esempio:
    Spoiler:
    <text>Artefact spawned!</text>
    <text>Half product spawned!</text>
    <text>Select spawn point ...</text>


    tradotto:
    Spoiler:
    <text>Manufatto spawnato!</text>
    <text>Mezzo prodotto spawnato!</text>
    <text>Seleziona punto di entrata ...</text>


    può andar bene così?


    rispondo: è swamp palude non spawn (che giochi di parole)
    Ultima modifica di Sberla_; 28-07-12 alle 11:20:19

  3. #128
    Il Puppies
    Data Registrazione
    03-06-09
    Località
    Mottola
    Messaggi
    518

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Sberla_ Visualizza Messaggio
    esempio:
    Spoiler:
    <text>Artefact spawned!</text>
    <text>Half product spawned!</text>
    <text>Select spawn point ...</text>
    in questo caso sarebbe creato la traduzione quindi:
    Spoiler:

    <text>Artefatto creato!</text>
    <text>Mezzo prodotto creato!</text>
    <text>Selezione punto di creazione ...</text>

  4. #129
    L'Onesto
    Data Registrazione
    16-05-09
    Località
    Legnano, area urbana con ambienti che ricordano la Zona u.u
    Messaggi
    1,281

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da NoSf3rA†U Visualizza Messaggio

    ALTRE LOCALITA':

    Rostok Factory - Fattoria di Rostok

    errore mio di traduzione, è:

    Rostok Factory - Fabbrica di Rostok

    ahahah non preoccuparti nemmeno io l'avevo notato come errore, dannati false friends!

    Citazione Originariamente Scritto da NoSf3rA†U Visualizza Messaggio




    MUTANTI:

    Ratwolf: Rodent

    ho cambiato idea, ora è:

    Ratwolf: Roditore
    peccato, ero abituato al termine rodent per vederlo cambiare così

    EDIT: ma è stata implementata la sete in lost alpha o sbaglio? perchè sto traducendo l'acqua minerale ma il testo inglese riporta "it reduces hunger much more than any vodka", e se c'è la sete questa informazione sarebbe errata, quindi vorrei capire se lasciare "ridurrà la fame" o "ridurrà la sete"

    NB: si possono riportare errori ortografici per i testi inglesi? perchè nel file string_table_enc_equipment, alla descrizione della "beefstew with olives" alla fine viene scritto che contiene gelatina, ma la parola inglese scritta è "aspik" invece dovrebbe essere "aspic"
    Ultima modifica di Streen; 28-07-12 alle 13:26:14

  5. #130
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    OK Sberla_ Si, allora ora è chiaro, ti ha risposto Boris47


    Citazione Originariamente Scritto da Streen Visualizza Messaggio
    ma è stata implementata la sete in lost alpha o sbaglio? perchè sto traducendo l'acqua minerale ma il testo inglese riporta "it reduces hunger much more than any vodka", e se c'è la sete questa informazione sarebbe errata, quindi vorrei capire se lasciare "ridurrà la fame" o "ridurrà la sete"

    NB: si possono riportare errori ortografici per i testi inglesi? perchè nel file string_table_enc_equipment, alla descrizione della "beefstew with olives" alla fine viene scritto che contiene gelatina, ma la parola inglese scritta è "aspik" invece dovrebbe essere "aspic"
    Nel primo caso, traduci cosi come c'è scritto nella stringa, magari piu avanti trovi la stringa in riferimento all'acqua.

    Nel secondo, mi dispiace ma non è mia competenza, comunque penso proprio che si a un errore; mi sono informato e mi hanno detto che:


    "aspik" con la "k" è in tedesco.

    In inglese andrebbe scritto con la "c", quindi è "aspic"
    Ultima modifica di NoSf3rA†U; 28-07-12 alle 13:55:37

  6. #131
    Il Puppies
    Data Registrazione
    23-07-12
    Località
    In una casetta nelle campagne sperdute vicino a Pripyat
    Messaggi
    599

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    ho un problemino nella comprensione del readme:
    devo tradurre solo queste:
    Spoiler:
    <!-- eco tunnel -->
    <!-- get gasmask and clean factory -->


    oppure anche queste:
    Spoiler:
    <!-- eco tunnel --> <!-- get gasmask and clean factory -->

    <string id="rosf_tunnel_eco_mask_0">
    <text>Hey stalker, what can I do for you?</text>
    </string>
    <string id="rosf_tunnel_eco_mask_1">
    <text>Zsolt from Duty said you might have a gasmask for me.</text>
    </string>
    <string id="rosf_tunnel_eco_mask_11">
    <text>Ah, so you are the crazy one who will go in there! Well, here it is. It's old and won't last long, but it will do the job. Look after it because it's the only one I have. Just be swift and you'll be fine.</text>
    </string>
    <string id="rosf_tunnel_eco_mask_111">
    <text>Thanks.</text>
    </string>
    <string id="rosf_tunnel_eco_mask_2">
    <text>Hey stalker, have you cleared out the factory yet?</text>
    </string>
    <string id="rosf_tunnel_eco_mask_21">
    <text>Not yet, I'm still working on it.</text>
    </string>

    cioè tutto?

    Oppure e' espressamente indicato cosa tradurre: <!-- DA TRADURRE LA SEGUENTE --> ?????


    Ho tenuto poi anzichè "capo" l' inglese "leader" e ho incontrato uno <text>Yeah, thanks.</text>
    Come lo traduco??
    Ultima modifica di Sberla_; 28-07-12 alle 14:11:51

  7. #132
    L'Onesto
    Data Registrazione
    16-05-09
    Località
    Legnano, area urbana con ambienti che ricordano la Zona u.u
    Messaggi
    1,281

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da NoSf3rA†U Visualizza Messaggio
    OK Sberla_ Si, allora ora è chiaro, ti ha risposto Boris47




    Nel primo caso, traduci cosi come c'è scritto nella stringa, magari piu avanti trovi la stringa in riferimento all'acqua.

    Nel secondo, mi dispiace ma non è mia competenza, comunque penso proprio che si a un errore; mi sono informato e mi hanno detto che:


    "aspik" con la "k" è in tedesco.

    In inglese andrebbe scritto con la "c", quindi è "aspic"
    purtroppo più avanti non c'è nulla perchè la frase intera citata per l'acqua minerale è la fine della stringa, metto fame, se vuole correggerà chi di dovere

  8. #133
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Sberla_ Visualizza Messaggio
    ho un problemino nella comprensione del readme:
    devo tradurre solo queste:
    Spoiler:
    <!-- eco tunnel -->
    <!-- get gasmask and clean factory -->


    oppure anche queste:
    Spoiler:
    <!-- eco tunnel --> <!-- get gasmask and clean factory -->

    <string id="rosf_tunnel_eco_mask_0">
    <text>Hey stalker, what can I do for you?</text>
    </string>
    <string id="rosf_tunnel_eco_mask_1">
    <text>Zsolt from Duty said you might have a gasmask for me.</text>
    </string>
    <string id="rosf_tunnel_eco_mask_11">
    <text>Ah, so you are the crazy one who will go in there! Well, here it is. It's old and won't last long, but it will do the job. Look after it because it's the only one I have. Just be swift and you'll be fine.</text>
    </string>
    <string id="rosf_tunnel_eco_mask_111">
    <text>Thanks.</text>
    </string>
    <string id="rosf_tunnel_eco_mask_2">
    <text>Hey stalker, have you cleared out the factory yet?</text>
    </string>
    <string id="rosf_tunnel_eco_mask_21">
    <text>Not yet, I'm still working on it.</text>
    </string>

    cioè tutto?

    Oppure e' espressamente indicato cosa tradurre: <!-- DA TRADURRE LA SEGUENTE --> ?????


    Ho tenuto poi anzichè "capo" l' inglese "leader".


    Sberla_ SOLO quello che si trova tra <text> </text> non fatemele ripetere le cose

    Il resto sono indicazioni o punti di riferimento del team di sviluppo (quelli in inglese come hai riportato nel primo esempio) o nel caso dell'esempio italiano, nostro



    Si, beh certi termini che vanno bene in inglese e che ormai sono anche italiani vanno lasciati cosi
    Ultima modifica di NoSf3rA†U; 28-07-12 alle 14:13:29

  9. #134
    L'Onesto
    Data Registrazione
    16-05-09
    Località
    Legnano, area urbana con ambienti che ricordano la Zona u.u
    Messaggi
    1,281

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Uhm, hand-radio la posso tradurre come radio portatile? giusto per essere sicuro

  10. #135
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Streen Visualizza Messaggio
    Uhm, hand-radio la posso tradurre come radio portatile? giusto per essere sicuro
    Si certo...

  11. #136
    Il Puppies
    Data Registrazione
    23-07-12
    Località
    In una casetta nelle campagne sperdute vicino a Pripyat
    Messaggi
    599

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Mannaggia hanno scritto sbagliato!!
    "Veronin" anzichè "Voronin"

  12. #137
    L'Onesto
    Data Registrazione
    16-05-09
    Località
    Legnano, area urbana con ambienti che ricordano la Zona u.u
    Messaggi
    1,281

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Altra delucidazione, sempre nel file string_table_enc_equipment ho trovato la descrizione del seguente oggetto: "X-ray PDA extension module"

    nella descrizione riporta che è un modulo che aumenta le capacità del proprio PDA che invece erano disattivate su quello vecchio, tra cui giocare a video games e altre robe.. dato che a primo impatto il nome tradotto da me era "modulo d'estensione ai raggi-x per PDA" sapendo che non c'entrano una bega i raggi-x metto "modulo d'estensione X-ray per PDA" ok?

  13. #138
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Sberla_ Visualizza Messaggio
    Mannaggia hanno scritto sbagliato!!
    "Veronin" anzichè "Voronin"
    Bene, state attenti anche a eventuali errori delle stringhe inglesi


    Citazione Originariamente Scritto da Streen Visualizza Messaggio
    Altra delucidazione, sempre nel file string_table_enc_equipment ho trovato la descrizione del seguente oggetto: "X-ray PDA extension module"

    nella descrizione riporta che è un modulo che aumenta le capacità del proprio PDA che invece erano disattivate su quello vecchio, tra cui giocare a video games e altre robe.. dato che a primo impatto il nome tradotto da me era "modulo d'estensione ai raggi-x per PDA" sapendo che non c'entrano una bega i raggi-x metto "modulo d'estensione X-ray per PDA" ok?
    Aggiudicato

  14. #139

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Ho bisogno di un paio di info:

    Spoiler:

    The exit from the railway tunnel is nearby. It's fairly safe in the dead end. At least nobody has been eaten while sleeping... yet. Also, to the Northwest of the factory you'll find a marsh with a wagon in it. But be careful, there's a shitload of radiation around it, so it's best to approach it from the western side. Oh, and one more thing: a soldier has been spotted there. He's likely to be from the Military base at the Institute. The poor bastard is probably crazy - he's been there for a couple of days and I doubt he'll survive much longer on his own.

    Qualcuno del team principale di sviluppo, che sa le mappe, può confermarmi che wagon = vagone?


    infine, l'unica che veramente non so fare:
    Spoiler:

    We have a local hero around here called Ratcatcher. He lives in the marshes. The man bred so many rats in the collectors that they'll soon eat those Army bastards

    Ratcatcher come lo traduco? e collectors, be' non penso significhi collezionisti....
    Ultima modifica di Andrea____92; 28-07-12 alle 15:40:14

  15. #140
    Il Puppies
    Data Registrazione
    23-07-12
    Località
    In una casetta nelle campagne sperdute vicino a Pripyat
    Messaggi
    599

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Ratcatcher è il Catturaratti e collectors vuol dire collettori ma credo stia ad indicare tubi
    Per wagon=carro, quindi confermato.
    Spoiler:
    Ancora, a nordovest della fabbrica troverai delle paludi con un carro

  16. #141
    L'Onesto
    Data Registrazione
    16-05-09
    Località
    Legnano, area urbana con ambienti che ricordano la Zona u.u
    Messaggi
    1,281

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Andrea____92 Visualizza Messaggio
    Ho bisogno di un paio di info:

    Spoiler:

    The exit from the railway tunnel is nearby. It's fairly safe in the dead end. At least nobody has been eaten while sleeping... yet. Also, to the Northwest of the factory you'll find a marsh with a wagon in it. But be careful, there's a shitload of radiation around it, so it's best to approach it from the western side. Oh, and one more thing: a soldier has been spotted there. He's likely to be from the Military base at the Institute. The poor bastard is probably crazy - he's been there for a couple of days and I doubt he'll survive much longer on his own.

    Qualcuno del team principale di sviluppo, che sa le mappe, può confermarmi che wagon = vagone?


    infine, l'unica che veramente non so fare:
    Spoiler:

    We have a local hero around here called Ratcatcher. He lives in the marshes. The man bred so many rats in the collectors that they'll soon eat those Army bastards

    Ratcatcher come lo traduco? e collectors, be' non penso significhi collezionisti....
    ratcatcher.. acchiapparatti?

    per collector, potrebbe essere magari meglio collettore, anche se il significato non è poi diverso, ma questo indica anche un oggetto che serve a raccogliere qualcosa e pare questo il tuo caso..

    domanda, ho una serie di descrizioni per varie quantità di rubli tipo "10 Ru" "100 ru", il nome lo lascio invariato o metto "10 Rubli" "100 Rubli"?

    inoltre, ad una stringa ho:
    "mutant pheremones (sarebbe pheromones, errore ortografico): said to calm various species.." lo traduco
    "feromoni mutanti: pare calmino varie specie.." ? perchè "è detto che calmino varie specie.." mi pare un pò cacofonico..

    ultima domanda riguardante questo file: "scientist personal digital assistant" lo traduco "assistente digitale personale scienziati" o etto ecologisti? perchè la stringa precedente è uguale ma riferita ad una fazione, i duty, per cui magari per "scientist" si intende la fazione ecologista

    delucidatemi °_°

  17. #142
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Andrea____92 Visualizza Messaggio
    Ho bisogno di un paio di info:

    Spoiler:

    The exit from the railway tunnel is nearby. It's fairly safe in the dead end. At least nobody has been eaten while sleeping... yet. Also, to the Northwest of the factory you'll find a marsh with a wagon in it. But be careful, there's a shitload of radiation around it, so it's best to approach it from the western side. Oh, and one more thing: a soldier has been spotted there. He's likely to be from the Military base at the Institute. The poor bastard is probably crazy - he's been there for a couple of days and I doubt he'll survive much longer on his own.

    Qualcuno del team principale di sviluppo, che sa le mappe, può confermarmi che wagon = vagone?


    infine, l'unica che veramente non so fare:
    Spoiler:

    We have a local hero around here called Ratcatcher. He lives in the marshes. The man bred so many rats in the collectors that they'll soon eat those Army bastards

    Ratcatcher come lo traduco? e collectors, be' non penso significhi collezionisti....

    1) Ho chiesto ad un esperto di lingua inglese, comunque raccogliete lo stesso i suggerimenti del team di traduzione; quindi nel primo caso penso sia "vagone" ma, mi dicono che è piu indicato scriverci "carrozza".
    Se siete degli esperti sulla saga di S.T.A.L.K.E.R., ma non credo che ci sia nessuno piu bravo di me sicuramente questa scena è riferita a Clear Sky, o meglio quel lungo è dove la tempesta magnetica investe "Lo Sfregiato" introducendo Clear Sky, proprio vicino ad una ferrovia ai confine della palude dove ci sono delle carrozze deragliate


    2) Nel secondo caso la giusta traduzione è:

    Abbiamo un eroe locale qui, chiamato Catturaratti. Vive nelle paludi. Questo tizio ha allevato così tanti ratti nelle tubature che presto si mangeranno quei bastardi dell'esercito.

    "Ratcatcher" è scritto volutamente com l'iniziale a stampatello, quindi è un nome proprio.

    Invece "collectors" è sicuramente da tradurre "tubature" o "condotti", visto che se si interpreta la frase tradotta per intera, penso che i topi vengono allevati in tubature o condotti fognari. Quindi o condotti o tubature va bene, scegli tu







    Citazione Originariamente Scritto da Streen Visualizza Messaggio
    domanda, ho una serie di descrizioni per varie quantità di rubli tipo "10 Ru" "100 ru", il nome lo lascio invariato o metto "10 Rubli" "100 Rubli"?

    inoltre, ad una stringa ho:
    "mutant pheremones (sarebbe pheromones, errore ortografico): said to calm various species.." lo traduco
    "feromoni mutanti: pare calmino varie specie.." ? perchè "è detto che calmino varie specie.." mi pare un pò cacofonico..

    ultima domanda riguardante questo file: "scientist personal digital assistant" lo traduco "assistente digitale personale scienziati" o etto ecologisti? perchè la stringa precedente è uguale ma riferita ad una fazione, i duty, per cui magari per "scientist" si intende la fazione ecologista

    delucidatemi °_°


    1) Si, va bene la sigla Ru o ru...

    2) Ho chiesto all'esperto e va bene: "feromoni mutanti: si dice calmino varie specie"

    3) Ehh!! Questo è un dilemma, mhhh! Per il momento traduci ECOLOGISTI.





    P.S. Stasera dalle 20 me ne vado al mare, e torno domani pomeriggio presto, quindi non vi potrò supportare! Nel pomeriggio di domani sono a vostra disposizione... magari raccogliete un pò di domande da fare e poi postatele oppure postatele; cercate di supportarvi tra di voi o magari Boris47 è disponibile finquando torno io
    Ultima modifica di NoSf3rA†U; 28-07-12 alle 17:55:28

  18. #143

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da NoSf3rA†U Visualizza Messaggio
    1) Ho chiesto ad un esperto di lingua inglese, comunque raccogliete lo stesso i suggerimenti del team di traduzione; quindi nel primo caso penso sia "vagone" ma, mi dicono che è piu indicato scriverci "carrozza".
    Se siete degli esperti sulla saga di S.T.A.L.K.E.R., ma non credo che ci sia nessuno piu bravo di me sicuramente questa scena è riferita a Clear Sky, o meglio quel lungo è dove la tempesta magnetica investe "Lo Sfregiato" introducendo Clear Sky, proprio vicino ad una ferrovia ai confine della palude dove ci sono delle carrozze deragliate


    2) Nel secondo caso la giusta traduzione è:

    Abbiamo un eroe locale qui, chiamato Catturaratti. Vive nelle paludi. Questo tizio ha allevato così tanti ratti nelle tubature che presto si mangeranno quei bastardi dell'esercito.

    "Ratcatcher" è scritto volutamente com l'iniziale a stampatello, quindi è un nome proprio.

    Invece "collectors" è sicuramente da tradurre "tubature" o "condotti", visto che se si interpreta la frase tradotta per intera, penso che i topi vengono allevati in tubature o condotti fognari. Quindi o condotti o tubature va bene, scegli tu


    Minchia sono un cazzo di genio. Avevo già messo tubature.

  19. #144

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da NoSf3rA†U Visualizza Messaggio
    1) Ho chiesto ad un esperto di lingua inglese, comunque raccogliete lo stesso i suggerimenti del team di traduzione; quindi nel primo caso penso sia "vagone" ma, mi dicono che è piu indicato scriverci "carrozza".
    Se siete degli esperti sulla saga di S.T.A.L.K.E.R., ma non credo che ci sia nessuno piu bravo di me sicuramente questa scena è riferita a Clear Sky, o meglio quel lungo è dove la tempesta magnetica investe "Lo Sfregiato" introducendo Clear Sky, proprio vicino ad una ferrovia ai confine della palude dove ci sono delle carrozze deragliate


    Non vorrei sbagliarmi ma a leggerla così sembra che parlino del miltare che si nasconde nella pulude vicino alla fabbrica dell Agroprom... sapete quello che se gli parlate vi dice che lo avevano mandato a esplorare i sotterranei ma che poi era scappato per la paura e che adesso veniva considerato disertore. Se è quello credo allora che il termine più appropiato sia vagone perchè a vederlo sembra propio un vagone del treno di quelli da trasporto senza sedie.
    Ultima modifica di NoSf3rA†U; 29-07-12 alle 00:33:57

  20. #145

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Quando si dice "non saper usare gli spoiler"....

  21. #146
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Il Dottore Visualizza Messaggio
    Non vorrei sbagliarmi ma a leggerla così sembra che parlino del miltare che si nasconde nella pulude vicino alla fabbrica dell Agroprom... sapete quello che se gli parlate vi dice che lo avevano mandato a esplorare i sotterranei ma che poi era scappato per la paura e che adesso veniva considerato disertore. Se è quello credo allora che il termine più appropiato sia vagone perchè a vederlo sembra propio un vagone del treno di quelli da trasporto senza sedie.

    Può darsi, perchè dice a nord-est della fabbrica che forse sarebbe l'istituto Agroprom, bisogna capire in che mappa si trova questo dialogo, Andrea____92 come si chiama il file dove si trovava quella frase?

    Comunque penso proprio che dovrai cambiare da:
    carrozza a vagone


    Il Dottore, occhio agli spolier la prossima volta, grazie



    A domani pomeriggio ragazzi

  22. #147

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Se rileggi la domanda iniziale ho chiesto se mi confermavate che wagon = vagone. questo perchè avevo già scritto vagone. il file è quello dell'agroprom.

  23. #148

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da NoSf3rA†U Visualizza Messaggio
    Può darsi, perchè dice a nord-est della fabbrica che forse sarebbe l'istituto Agroprom, bisogna capire in che mappa si trova questo dialogo, Andrea____92 come si chiama il file dove si trovava quella frase?

    Comunque penso proprio che dovrai cambiare da:
    carrozza a vagone


    Il Dottore, occhio agli spolier la prossima volta, grazie



    A domani pomeriggio ragazzi
    Non pensavo fosse spoiler visto che era già presente in Soc Vanilla comunque la prossima volta userò gli spoiler.
    Ultima modifica di Il Dottore; 29-07-12 alle 11:31:31

  24. #149
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Andrea____92 Visualizza Messaggio
    Se rileggi la domanda iniziale ho chiesto se mi confermavate che wagon = vagone. questo perchè avevo già scritto vagone. il file è quello dell'agroprom.

    Si confermo VAGONE

  25. #150

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Ciao a tutti,
    ho cominciato oggi.
    Vorrei sottolineare che ci sono delle frasi davvero faticose da tradurre. Vi posto un esempio:
    Spoiler:

    <string id="dm_jokes_info_3">
    <text>Stalker veteran learning newbies:\n - So here it is! Stick together, one for another, don't betrey mates, don't take shit to month... I had one "partner" here, silly. We were caught by bandits one day, put us to wall, choose: make us pleasures or shoot us down.\n - And what y answered? - asking newbies.\n - What, what! This bastard agreed, and i... i was shooted down.</text>
    </string>


    Faccio fatica a capire chi dice cosa
    Chi ha scritto i dialoghi?
    Ultima modifica di Gr1ph00n; 30-07-12 alle 11:06:24 Motivo: occhio agli spoiler!

+ Rispondi alla Discussione
Pag 6 di 17 PrimaPrima ... 4567816 ... UltimaUltima

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato