+ Rispondi alla Discussione
Pag 8 di 17 PrimaPrima ... 678910 ... UltimaUltima
Risultati da 176 a 200 di 403
  1. #176
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Tassadarh, ho sentito Gr1ph00n, è gli "stranger" è proprio una FAZIONE NUOVA, come i "Sin"... quindi tutto coincide, nel senso che il file che hai identifica diciamo il grado di esperienza dello stalker

    Aggiorno la GUIDA...




    ATTENZIONE! AGGIUNTA NELLA GUIDA!



    Nell'ENCICLOPEDIA ho scritto:



    FAZIONI E SOPRANNOMI DEGLI STALKER:

    NOTA BENE: in piu' ci sono due fazioni nuove presenti in esclusiva in Lost Alpha: i Sin e gli Stranger (che non devono essere tradotti in italiano); quindi rimangono cosi come vengono chiamati in inglese, se vi capitano nelle stringhe da tradurre.






    P.S. Ricordatevi di aggiornare sempre la GUIDA


    Se siete pigri potete scaricare l'ultima versione del 30/07/2012 da qui, tagliandola su quella che avete:

    http://www.mediafire.com/?ex8bgekdkfbgrx4
    Ultima modifica di NoSf3rA†U; 30-07-12 alle 15:59:53

  2. #177
    Il Fantasma
    Data Registrazione
    29-03-08
    Messaggi
    124

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Bene allora devo solo aggiornare la roba di experienced ed ho finito anche con quel file! Me ne manca 1.

  3. #178
    Il Fantasma
    Data Registrazione
    29-03-08
    Messaggi
    124

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Tassadarh Visualizza Messaggio
    PS: Comunque certe frasi sono indiscutibilmente scritte male. Ad esempio:
    "It's rim ammunition with so that "R" shows it by 7.62mm x 54R bullet for PKM machine guns (the bottom of the cartridge sticks out than the cartridge)"
    Risolto!


    "E' una cartuccia a percussione anulare, come mostrato dalla "R" in 7.62mm x 54R, per mitragliatrici PKM (il fondo della cartuccia è più largo del resto)"
    Ultima modifica di NoSf3rA†U; 30-07-12 alle 16:15:19 Motivo: Aggiunta la descrizione tradotta!

  4. #179
    L'Onesto
    Data Registrazione
    16-05-09
    Località
    Legnano, area urbana con ambienti che ricordano la Zona u.u
    Messaggi
    1,281

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Uhm, Flash drive lo lascio così? oppure come lo traduco? Memoria USB, memoria Flash, unità USB, penna USB?

    inoltre "despite the entries, i could work out that the group had two other members" per "work out" cosa traduco? "Ho potuto apprendere" perchè in teoria "work out" alla lettera si traduce "elaborare, risolvere, sviluppare", ma non ha molto senso in italiano, apprendere sarebbe l'ideale per il contesto ma in inglese è "learn", uso questo?
    Ultima modifica di Streen; 30-07-12 alle 18:11:59

  5. #180
    Il Fantasma
    Data Registrazione
    29-03-08
    Messaggi
    124

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Streen Visualizza Messaggio
    Uhm, Flash drive lo lascio così? oppure come lo traduco? Memoria USB, memoria Flash, unità USB, penna USB?

    inoltre "despite the entries, i could work out that the group had two other members" per "work out" cosa traduco? "Ho potuto apprendere" perchè in teoria "work out" alla lettera si traduce "elaborare, risolvere, sviluppare", ma non ha molto senso in italiano, apprendere sarebbe l'ideale per il contesto ma in inglese è "learn", uso questo?
    Io ho tradotto come Chiavetta USB per evitare ogni possibile fraintendimento!

    Io quella frase la tradurrei con "nonostante le dicerie, sono riuscito a capire che quel gruppo aveva altri due membri"

  6. #181
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Streen, penso che come ha detto e scritto Tassadarh vada bene
    Ultima modifica di NoSf3rA†U; 30-07-12 alle 18:30:42

  7. #182

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    LOL ho sei stringhe di testo uguali, una dietro l'altra. cambiava solo qualche parola. power copia incolla

    per le chiavette usb, meglio specificare "USB" o posso dire anche solo "chiavetta"? che anche io all'inizio ne avevo una o due nei dialoghi ma sono rimasto sul semplice "chiavetta" perche il discorso fluiva di più....

    edit: inoltre ho un sacco di richiami a un cosiddetto "medicine man". Considerando che se volevano dire dottore mettevano doctor, io lo traduco come "uomo di medicina".
    Ultima modifica di Andrea____92; 30-07-12 alle 18:21:44

  8. #183
    L'Onesto
    Data Registrazione
    16-05-09
    Località
    Legnano, area urbana con ambienti che ricordano la Zona u.u
    Messaggi
    1,281

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Andrea____92 Visualizza Messaggio
    LOL ho sei stringhe di testo uguali, una dietro l'altra. cambiava solo qualche parola. power copia incolla

    per le chiavette usb, meglio specificare "USB" o posso dire anche solo "chiavetta"? che anche io all'inizio ne avevo una o due nei dialoghi ma sono rimasto sul semplice "chiavetta" perche il discorso fluiva di più....

    edit: inoltre ho un sacco di richiami a un cosiddetto "medicine man". Considerando che se volevano dire dottore mettevano doctor, io lo traduco come "uomo di medicina".
    ahaha un altro con i dubbi come me

    Citazione Originariamente Scritto da Tassadarh Visualizza Messaggio
    Io ho tradotto come Chiavetta USB per evitare ogni possibile fraintendimento!

    Io quella frase la tradurrei con "nonostante le dicerie, sono riuscito a capire che quel gruppo aveva altri due membri"
    Porca vacca mi ero complatamente dimenticato di quell'ennesimo termine, per capire, concordo anch'io vada bene, insomma è più una forma idiomatica intraducibile in italiano che una parola normalmente traducibile u.u torno al lavoro

    P.s. alè un errore xD

    "Mole paid off c it seems that the group's stash really exists and it's located in the catacombs " cosa pensate ci sia al posto di "c"? di fatto ci sono uno spazio prima e uno dopo quindi non è un tasto premuto per sbaglio, ci deve essere qualcos'altro, forse della punteggiatura come una virgola? inoltre non credo sia una congiunzione tipo "and" perchè essendo presente già successivamente non va molto bene continuare a ripetere: e, e...

  9. #184
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Chiavetta USB va bene


    Citazione Originariamente Scritto da Andrea____92 Visualizza Messaggio
    edit: inoltre ho un sacco di richiami a un cosiddetto "medicine man". Considerando che se volevano dire dottore mettevano doctor, io lo traduco come "uomo di medicina".
    Quindi vuoi supporto, non ho capito...

  10. #185
    Il Fantasma
    Data Registrazione
    29-03-08
    Messaggi
    124

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Streen Visualizza Messaggio
    ahaha un altro con i dubbi come me



    Porca vacca mi ero complatamente dimenticato di quell'ennesimo termine, per capire, concordo anch'io vada bene, insomma è più una forma idiomatica intraducibile in italiano che una parola normalmente traducibile u.u torno al lavoro

    P.s. alè un errore xD

    "Mole paid off c it seems that the group's stash really exists and it's located in the catacombs " cosa pensate ci sia al posto di "c"? di fatto ci sono uno spazio prima e uno dopo quindi non è un tasto premuto per sbaglio, ci deve essere qualcos'altro, forse della punteggiatura come una virgola? inoltre non credo sia una congiunzione tipo "and" perchè essendo presente già successivamente non va molto bene continuare a ripetere: e, e...
    Qui è da chiedere indipendentemente. Ma guarda che gli inglesi alle volte non si scandalizzano come noi sulle congiunzioni, tanto la loro punteggiatura è diversa. Mai letto Martin? Se devo contare quante volte ha scritto "and... and... and... and..." divento scemo!

  11. #186

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    no nosfe. ma volevo far sapere che io l'ho tradotto cosi', ergo se è sbagliato secondo voi ditelo, senno epr me è giusto e non lo segno nemmeno sulle robe da controllare poi.

  12. #187
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Streen Visualizza Messaggio
    P.s. alè un errore xD

    "Mole paid off c it seems that the group's stash really exists and it's located in the catacombs " cosa pensate ci sia al posto di "c"? di fatto ci sono uno spazio prima e uno dopo quindi non è un tasto premuto per sbaglio, ci deve essere qualcos'altro, forse della punteggiatura come una virgola? inoltre non credo sia una congiunzione tipo "and" perchè essendo presente già successivamente non va molto bene continuare a ripetere: e, e...
    Mettilo da parte, devo chiedere a Gr1ph00n... o aspetta altri suggerimenti, ti faccio sapere se mai





    Citazione Originariamente Scritto da Andrea____92 Visualizza Messaggio
    no nosfe. ma volevo far sapere che io l'ho tradotto cosi', ergo se è sbagliato secondo voi ditelo, senno per me è giusto e non lo segno nemmeno sulle robe da controllare poi.
    Beh! Dipende dal contesto, dalla frase... se va meglio solo "dottore" (anche se avrebbero scritto doctor) giustamente o "uomo di medicina", postaci una o due stringhe cosi capiamo; se no va bene cosi dai!
    Ultima modifica di NoSf3rA†U; 30-07-12 alle 18:42:26

  13. #188

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Spoiler:

    I`m really down and out man finding it hard to even walk these days. I spoke to a medicine man and he said he will whip up somrthing for me but that i need a gravi artefact, you wouldnt be a pal and get one for me would you? I can reward you handsomely


    La prima frase l'ho trovata difficile all'inizio (sarà per la punteggiatura NULLA) ma poi ci sono arrivato. Ho scritto: Sto veramente male amico, trovo difficile persino camminare in questi giorni. E' corretto?

    Si che poi c'è un errore nella parola something, se volete comunicarlo al team della versione inglese....

    edit: ecco avrei bisogno di una mano su
    Spoiler:

    This is starting to tic me off


    è una roba tipo: sto per incazzarmi o una roba del genere?
    Ultima modifica di Andrea____92; 30-07-12 alle 18:48:17

  14. #189
    L'Onesto
    Data Registrazione
    16-05-09
    Località
    Legnano, area urbana con ambienti che ricordano la Zona u.u
    Messaggi
    1,281

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    per gli acronimi che faccio? ho trovato SBU che sta per "Sluzhba Bezpeky Ukrayiny" - Servizio di Sicurezza dell'Ucraina, lo lascio SBU o essendoci la traduzione italiana lo metto SSU? sembra una domanda stupida dato che anche in lingua inglese hanno lasciato un acronimo ucraino ma DEVO sapere u.u



    legato al termine precedente "
    To SBU Colonel V.M. Kruchelnikov, head of project "TRUTH"." truth lo traduco in verità o lo lascio com'è?
    Ultima modifica di Streen; 30-07-12 alle 18:50:36

  15. #190

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    io lo tradurrei in ita

  16. #191
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Streen Visualizza Messaggio
    per gli acronimi che faccio? ho trovato SBU che sta per "Sluzhba Bezpeky Ukrayiny" - Servizio di Sicurezza dell'Ucraina, lo lascio SBU o essendoci la traduzione italiana lo metto SSU? sembra una domanda stupida dato che anche in lingua inglese hanno lasciato un acronimo ucraino ma DEVO sapere u.u
    In italiano, se poi trovi la parola per esteso mettila anche in italiano


    Citazione Originariamente Scritto da Streen Visualizza Messaggio
    P.s. alè un errore xD

    "Mole paid off c it seems that the group's stash really exists and it's located in the catacombs " cosa pensate ci sia al posto di "c"? di fatto ci sono uno spazio prima e uno dopo quindi non è un tasto premuto per sbaglio, ci deve essere qualcos'altro, forse della punteggiatura come una virgola? inoltre non credo sia una congiunzione tipo "and" perchè essendo presente già successivamente non va molto bene continuare a ripetere: e, e...
    Per questo abbiamo avuto fortuna, ho chiesto a -Henry- se riusciva a ricomporla è fortunatamente sembra una frase utilizzata in Shadow of Chernobyl:

    http://stalker.wikia.com/wiki/Shadow...yl_PDA_entries

    Meeting Mole:

    "Well, meeting Mole paid off... it seems that the group's stash really exists and it is located in the catacombs below the institute... I'll have to go there. I don't know what I'll find there... but I hope this stash helps me solve my own mystery..."


    Quindi:


    "[Beh, sembra che incontrare]* Mole abbia dato i suoi frutti: a quanto pare il nascondiglio del gruppo esiste davvero e si trova nelle catacombe"

    * le quadre indicano il pezzo recuperato
    Ultima modifica di NoSf3rA†U; 30-07-12 alle 18:57:20

  17. #192
    L'Onesto
    Data Registrazione
    16-05-09
    Località
    Legnano, area urbana con ambienti che ricordano la Zona u.u
    Messaggi
    1,281

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Come sopra "of "Search-2" group" lo lascio così?

    Citazione Originariamente Scritto da NoSf3rA†U Visualizza Messaggio
    In italiano, se poi trovi la parola per esteso mettila anche in italiano
    la parola per esteso? intendi servizio di sicurezza dell'ucraina?

  18. #193
    Il Fantasma
    Data Registrazione
    29-03-08
    Messaggi
    124

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Andrea____92 Visualizza Messaggio
    Spoiler:

    I`m really down and out man finding it hard to even walk these days. I spoke to a medicine man and he said he will whip up somrthing for me but that i need a gravi artefact, you wouldnt be a pal and get one for me would you? I can reward you handsomely


    La prima frase l'ho trovata difficile all'inizio (sarà per la punteggiatura NULLA) ma poi ci sono arrivato. Ho scritto: Sto veramente male amico, trovo difficile persino camminare in questi giorni. E' corretto?

    Si che poi c'è un errore nella parola something, se volete comunicarlo al team della versione inglese....

    edit: ecco avrei bisogno di una mano su
    Spoiler:

    This is starting to tic me off


    è una roba tipo: sto per incazzarmi o una roba del genere?
    Vanno bene dutte e due. La seconda però è più "Adesso mi sto incazzando" oppure se viene citata la causa dell'incazzatura è "Questa roba mi fa veramente incazzare"

    @Streen. Fallo in ita.

  19. #194
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Oppure: questa cosa sta iniziando a farmi incazzare


    Citazione Originariamente Scritto da Streen Visualizza Messaggio
    Come sopra "of "Search-2" group" lo lascio così?


    la parola per esteso? intendi servizio di sicurezza dell'ucraina?
    Si, la sigla in italiano "SSU", e se trovi tra le stirnghe, la sigla ucraina per esteso traducila "Servizio di Sicurezza dell'Ucraina"...
    Ultima modifica di NoSf3rA†U; 30-07-12 alle 19:02:50

  20. #195

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Neanche a farlo apposta: aveva già scritto esattamente la frase suggerita da nosfe.

  21. #196
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Streen Visualizza Messaggio
    legato al termine precedente "To SBU Colonel V.M. Kruchelnikov, head of project "TRUTH"." truth lo traduco in verità o lo lascio com'è?
    Non ho capito...


    Ma che è... fino ad ora non voleva supporto nessuno e poi vi presentate tutti assieme?

  22. #197

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Al fine settimana siamo tutti fuori a cazzeggiare nosfe! è al lunedi che ci tocca lavorare

  23. #198
    Il Fantasma
    Data Registrazione
    29-03-08
    Messaggi
    124

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Streen Visualizza Messaggio
    per gli acronimi che faccio? ho trovato SBU che sta per "Sluzhba Bezpeky Ukrayiny" - Servizio di Sicurezza dell'Ucraina, lo lascio SBU o essendoci la traduzione italiana lo metto SSU? sembra una domanda stupida dato che anche in lingua inglese hanno lasciato un acronimo ucraino ma DEVO sapere u.u



    legato al termine precedente "
    To SBU Colonel V.M. Kruchelnikov, head of project "TRUTH"." truth lo traduco in verità o lo lascio com'è?
    La sigla mettila in italiano (cioè SSU) e il nome proprio del progetto lascialo in inglese (come i SIN li abbiamo lasciati in inglese, credo che sarebbe il caso di fare lo stesso con questa roba).
    Per ciò:

    "Al Colonnello delle SSU V.M. Kruchelnikov a capo del progetto "TRUTH""

    Più che altro perché magari TRUTH sta per un acronimo... e metterlo in italiano creerebbe solo problemi


    EDIT: Mi sa che ci stava pure nel vanilla... qualcuno si ricorda? http://stalker.wikia.com/wiki/V._M._Kruchelnikov


  24. #199
    L'Onesto
    Data Registrazione
    16-05-09
    Località
    Legnano, area urbana con ambienti che ricordano la Zona u.u
    Messaggi
    1,281

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da NoSf3rA†U Visualizza Messaggio
    Non ho capito...


    Ma che è... fino ad ora non voleva supporto nessuno e poi vi presentate tutti assieme?
    intendevo "project TRUTH" che si traduce in progetto VERITà lo traduco tutto incluso "TRUTH" o il nome proprio TRUTH lo lascio così?


    edit:

    Citazione Originariamente Scritto da Tassadarh Visualizza Messaggio
    La sigla mettila in italiano (cioè SSU) e il nome proprio del progetto lascialo in inglese (come i SIN li abbiamo lasciati in inglese, credo che sarebbe il caso di fare lo stesso con questa roba).
    Per ciò:

    "Al Colonnello delle SSU V.M. Kruchelnikov a capo del progetto "TRUTH""

    Più che altro perché magari TRUTH sta per un acronimo... e metterlo in italiano creerebbe solo problemi
    ecco per l'acronimo l'ho pensato anch'io, ok così mi sta bene

  25. #200
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Tassadarh Visualizza Messaggio
    La sigla mettila in italiano (cioè SSU) e il nome proprio del progetto lascialo in inglese (come i SIN li abbiamo lasciati in inglese, credo che sarebbe il caso di fare lo stesso con questa roba).
    Per ciò:

    "Al Colonnello delle SSU V.M. Kruchelnikov a capo del progetto "TRUTH""

    Più che altro perché magari TRUTH sta per un acronimo... e metterlo in italiano creerebbe solo problemi


    EDIT: Mi sa che ci stava pure nel vanilla... qualcuno si ricorda? http://stalker.wikia.com/wiki/V._M._Kruchelnikov


    Condivido... Streen, "TRUTH" lascialo in inglese

+ Rispondi alla Discussione
Pag 8 di 17 PrimaPrima ... 678910 ... UltimaUltima

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato