+ Rispondi alla Discussione
Pag 9 di 17 PrimaPrima ... 7891011 ... UltimaUltima
Risultati da 201 a 225 di 403
  1. #201
    L'Onesto
    Data Registrazione
    16-05-09
    Località
    Legnano, area urbana con ambienti che ricordano la Zona u.u
    Messaggi
    1,281

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    ah che pirla, avevo pensato anch'io di googlare kruchelnikov ma non l'ho fatto, grazie!

    ricapitolando dato che nosfe non ha risposto per la parola "search-2" nel contesto "commander of the group "search-2"." e tassardah mi ha detto di farlo in italiano, traduco "search-2" in "ricerca-2" suona maluccio
    Ultima modifica di Streen; 30-07-12 alle 19:47:11

  2. #202
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Streen Visualizza Messaggio
    ah che pirla, avevo pensato anch'io di googlare kruchelnikov ma non l'ho fatto, grazie!

    ricapitolando dato che nosfe non ha risposto per la parola "search-2" nel contesto "commander of the group "search-2"." e tassardah mi ha detto di farlo in italiano, traduco "search-2" in "ricerca-2" suona maluccio
    Lascialo in inglese, poi nella rilettura e in un eventuale test in game, quando ci renderemo conto per bene, potremo sempre modificare

  3. #203
    Il Fantasma
    Data Registrazione
    29-03-08
    Messaggi
    124

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Scusate ho un dubbio... credo che dovremo chiedere direttamente al team... c'è una sola parola che non riesco a tradurre qui:

    "Be careful with the monos! They're like cockroaches here, tons of them!"

    Secondo voi i MONOS (che singolare farà MONO) cosa sono? La mononucleosi?

    Lasciate perdere.. ho capito
    Ultima modifica di NoSf3rA†U; 30-07-12 alle 20:27:31

  4. #204

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Mole dovremme essere tradotto come soc vanilla in Talpa

    Monos forse sono i topi. infatti dice:" Sta attento ai (topi?)! Sono come scarafaggi e ce ne sono a tonnellate qui.

  5. #205

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    ok ho finito il primo file. qui posto le frasi che non mi sono riuscite proprio. Per le rimanenti invece, ho già controllato sia gli errori di grammatica, che la punteggiatura. Poi ce ne sono alcune che ho tradotto ma non sono sicuro, ma quelle le vedrà nosfe quando gli rimandero' indietro i file.

    frasi non riuscite (in rosso c'è la parte che non so fare):

    Spoiler:

    We're fighting, or more specifically, camping out like sitting ducks. Talk to Mole if you want to know more - he's the leader.

    Yeah, I've heard about him. I think he used to "make his living" in this area - it's quite a good place, actually. He left a long time ago; I don't know when it was exactly and I've got no clue where he was headed. That's everything I can tell you.

    It used to be pretty quiet but now the Army has got all excited and started wasting everyone. They smoked the bandits out recently and I hear some managed to escape into the catacombs.

    Do you know about Ratcatcher? The info will cost you 30.


    l'ultima in particolare non è difficile di per se ma dato il contesto, la traduzione che mi viene in mente non avrebbe senso.
    Ultima modifica di Andrea____92; 30-07-12 alle 20:25:04

  6. #206
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Streen, Mole è "la Talpa" quindi:

    Citazione Originariamente Scritto da NoSf3rA†U Visualizza Messaggio
    Meeting Mole:

    "Well, meeting Mole paid off... it seems that the group's stash really exists and it is located in the catacombs below the institute... I'll have to go there. I don't know what I'll find there... but I hope this stash helps me solve my own mystery..."


    Quindi:


    "[Beh, sembra che incontrare]* la Talpa abbia dato i suoi frutti: a quanto pare il nascondiglio del gruppo esiste davvero e si trova nelle catacombe"

    * le quadre indicano il pezzo recuperato



    Citazione Originariamente Scritto da Andrea____92 Visualizza Messaggio
    frasi non riuscite (in rosso c'è la parte che non so fare):

    Spoiler:

    We're fighting, or more specifically, camping out like sitting ducks. Talk to Mole if you want to know more - he's the leader.

    Yeah, I've heard about him. I think he used to "make his living" in this area - it's quite a good place, actually. He left a long time ago; I don't know when it was exactly and I've got no clue where he was headed. That's everything I can tell you.

    It used to be pretty quiet but now the Army has got all excited and started wasting everyone. They smoked the bandits out recently and I hear some managed to escape into the catacombs.

    Do you know about Ratcatcher? The info will cost you 30.


    l'ultima in particolare non è difficile di per se ma dato il contesto, la traduzione che mi viene in mente non avrebbe senso.

    Ci pensi tu Il Dottore?
    Ultima modifica di NoSf3rA†U; 30-07-12 alle 20:37:10

  7. #207
    Il Fantasma
    Data Registrazione
    29-03-08
    Messaggi
    124

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Alla fine mi sono ricordato che con Monos si intendono i Monolith!

    @Andrea:
    Sitting ducks vuol dire essere una vittima. Quindi ci sta bene scrivere una roba del tipo "fare i bersagli".

    Stiamo combattendo, o meglio, stiamo facendo da bersagli/morendo come mosche....

    Make his living sta a dire una roba come "il suo stipendio". Qui traducilo con "Credo che si "guadagnasse da vivere" proprio da queste parti"

    Smoked out vuol dire tipo "sbaragliare". Quindi hanno spazzato via i banditi di recente.. Wasting vuol dire una roba molto simile, ma più lentamente, come "Drain" insomma.

    Alla fine
    "Sai chi è/cos'è l'Acchiappatopi?" (controlla le frasi precedenti o quelle successive per capire se è una persona o un oggetto.

    Io devo solo controllare ed ho finito tutte le traduzioni. D'ora in poi mi occuperò del supporto alle traduzioni

  8. #208

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Quindi dici che sull'ultima frase gli dice:" sai chi è Catturaratti? (è un pg) L'informazione ti costerà 30." come a fare una proposta, cercando di stimolare il giocatore a pagarlo per sapere?

  9. #209
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Tassadarh Visualizza Messaggio
    Alla fine mi sono ricordato che con Monos si intendono i Monolith!

    @Andrea:

    Alla fine
    "Sai chi è/cos'è l'Acchiappatopi?" (controlla le frasi precedenti o quelle successive per capire se è una persona o un oggetto.
    "Ratcatcher" è un nome proprio rimane cosi

  10. #210

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    ma LOL una pagina fa mi avete detto di tradurlo come Catturaratti (comunque non è un problema, basta che vi decidete)

  11. #211
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Andrea____92 Visualizza Messaggio
    ma LOL una pagina fa mi avete detto di tradurlo come Catturaratti (comunque non è un problema, basta che vi decidete)

    A si? Scusa, e allora dai in italiano... me lo segno

  12. #212

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    We're fighting, or more specifically, camping out like sitting ducks. Talk to Mole if you want to know more - he's the leader.

    significa letteralmente campeggiare come anatre o come dicono da noi starsene fermi come tacchini (nel senso di mezzi rimbambiti senza fare niente)

    Yeah, I've heard about him. I think he used to "make his living" in this area - it's quite a good place, actually. He left a long time ago; I don't know when it was exactly and I've got no clue where he was headed. That's everything I can tell you.

    Potresti tradurlo come: penso svolgesse i suoi traffici\affari in quest' area

    It used to be pretty quiet but now the Army has got all excited and started wasting everyone. They smoked the bandits out recently and I hear some managed to escape into the catacombs.

    anno iniziato a massacrare tutti. They smoked the bandits out puoi tradurlo come: anno stanato i banditi recentemente (Nel senso di stanare tipo col fuoco\fumo come si fa con gli animali per questo anno inserito il termine smoked)

    Do you know about Ratcatcher? The info will cost you 30.

    Conosci l' Acchiapparatti? ( era presente anche in soc v con questo nome. comunque non prendete tutto per oro colato visto che è più di un anno che non gioco a soc e che per la maggiorparte delle info vado a memoria)
    Ultima modifica di Il Dottore; 30-07-12 alle 22:39:49

  13. #213
    L'Onesto
    Data Registrazione
    16-05-09
    Località
    Legnano, area urbana con ambienti che ricordano la Zona u.u
    Messaggi
    1,281

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    "a squad of SBU Special Forces conducted searched at Agroprom"

    è un errore grammaticale quello che ho sottolineato?

  14. #214
    Il Fantasma
    Data Registrazione
    29-03-08
    Messaggi
    124

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Streen Visualizza Messaggio
    "a squad of SBU Special Forces conducted searched at Agroprom"

    è un errore grammaticale quello che ho sottolineato?
    Sì. Sarebbe "conducted a search" al massimo. Comunque buona gli errori non devono essere tenuti troppo di conto, cercate di capire il significato intrinseco della frase e traducete. Delle volte prendersi un po di libertà è anche meglio, così non avremo un gioco scritto in italiano, ma pensato in inglese.

  15. #215
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Tassadarh Visualizza Messaggio
    Sì. Sarebbe "conducted a search" al massimo. Comunque buona gli errori non devono essere tenuti troppo di conto, cercate di capire il significato intrinseco della frase e traducete. Delle volte prendersi un po di libertà è anche meglio, così non avremo un gioco scritto in italiano, ma pensato in inglese.

    Sante parole... ho già detto a a tutti di tradurre... anche alla meglio, interpretare e sopratutto italianizzare il tutto, l'importante è non modificare stravolgendo il significato di fondo




    ATTENZIONE! AGGIUNTA NELLA GUIDA!



    Nell'ENCICLOPEDIA ho aggiunto:



    FAZIONI E SOPRANNOMI DEGLI STALKER:

    FAZIONI NUOVE (trovate fino ad ora):

    The Sin - NON TRADURRE N.B.: I Sin vengono chiamati anche "Dark Stalker"; in questo caso tradurre in italiano: "Stalker Oscuri".
    The Stranger - NON TRADURRE.



    STALKER SOPRANNOMI (trovati fino ad ora):

    Mole: TRADURRE - Talpa,
    Ratcatcher: TRADURRE - Acchiappatopi,







    ALTRE LOCALITA':

    Brain Scorcher - Bruciacervella,
    C-Consciousness - Coscienza-C,






    P.S. Ricordatevi di aggiornare sempre la GUIDA


    Se siete pigri potete scaricare l'ultima versione del 31/07/2012 da qui, tagliandola su quella che avete:


    http://www.mediafire.com/?g8ym04lu2nvc10g
    Ultima modifica di NoSf3rA†U; 31-07-12 alle 11:45:00

  16. #216

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Great Metal Factory come lo traduco? (occhio che sono lettere maiuscole le iniziali, dev'essere un nome proprio)

  17. #217
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Andrea____92 Visualizza Messaggio
    Great Metal Factory come lo traduco? (occhio che sono lettere maiuscole le iniziali, dev'essere un nome proprio)

    E' nella GUIDA alla voce "ALTRE LOCALITA'": Great Metal Factory - Grande stabilimento siderurgico,


  18. #218

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    FAZIONI E SOPRANNOMI DEGLI STALKER:

    FAZIONI NUOVE (trovate fino ad ora):

    The Sin - NON TRADURRE N.B.: I Sin vengono chiamati anche "Dark Stalker"; in questo caso tradurre in italiano: "Stalker Oscuri".
    The Stranger - NON TRADURRE.


    Ma ci vuole propio l' articolo The davanti? Per gli altri gruppi con nomi in inglese tipo i clear sky o i monolith di solito li traduciamo così:
    I Monolith
    I Clear Sky

    Per gli altri dovrebbero essere:
    Sin
    Stranger (con la maiuscola visto che è un nome propio di fazione).
    Se si trova in una frase ad esempio:
    Ieri ho visto 2 Sin nei pressi d....
    Ho notato che gli Stranger si stanno muovendo verso...

    @ Nosfe: mi spiace ma non ho ne contatto MSN ne FaceBook. Solo Messenger.

  19. #219
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Beh Certo, che ci vuole l'articolo davanti...

    I Freedom, I Duty, I Monolith, Gli Stranger, I Sin, I Banditi, Gli Stalker Solitari, etc...
    Ultima modifica di NoSf3rA†U; 31-07-12 alle 11:58:18

  20. #220

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    era solo per chiarire che poi qualcuno legge the sin o the stranger - NON TRADURRE e lo riportano come the sin o the stranger.

  21. #221
    Il Fantasma
    Data Registrazione
    29-03-08
    Messaggi
    124

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Attenti che il Bruciacervella è anche chiamato solamente Scorcher

    Tenetelo a mente!

  22. #222
    Il Puppies
    Data Registrazione
    23-07-12
    Località
    In una casetta nelle campagne sperdute vicino a Pripyat
    Messaggi
    599

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    ciao a tutti,
    armoured personal carrier si può tenere in inglese o no?

  23. #223
    Il Fantasma
    Data Registrazione
    29-03-08
    Messaggi
    124

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Citazione Originariamente Scritto da Sberla_ Visualizza Messaggio
    ciao a tutti,
    armoured personal carrier si può tenere in inglese o no?
    Metti APC, in italiano avevo visto che si diceva una roba come VVP, ma APC è sicuramente un acronimo più riconoscibile!

  24. #224
    M.o.d.e.r.a.t.o.r.e. L'avatar di NoSf3rA†U
    Data Registrazione
    21-01-04
    Località
    Matera
    Messaggi
    22,382

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    Si, nella saga di S.T.A.L.K.E.R. si chiama BTR-70, la controparte reale (come per le armi e per questione di copyright sui nomi reali); è proprio l'APC.

    Quindi metti BTR-70 (per il momento), dipende poi dove l'hai trovato, scrivici la stringa... per capire in che contesto sia...

  25. #225
    Il Puppies
    Data Registrazione
    23-07-12
    Località
    In una casetta nelle campagne sperdute vicino a Pripyat
    Messaggi
    599

    Predefinito Re: TGM Italian S.T.A.L.K.E.R.s Zone: Progetto localizzazione LOST ALPHA, info e supp

    eccola qui
    <text>Btr-70 Armored Personnel Carrier</text>

    ah ho iincontrato anche la sigla SUV (il tipo di auto).
    la devo lasciare o no? sennò scrivo gipponi
    Ultima modifica di Sberla_; 31-07-12 alle 15:28:35

+ Rispondi alla Discussione
Pag 9 di 17 PrimaPrima ... 7891011 ... UltimaUltima

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato