+ Rispondi alla Discussione
Risultati da 1 a 1 di 1
  1. #1
    Il Puppies
    Data Registrazione
    04-05-10
    Località
    verona
    Messaggi
    311

    Predefinito aiuto traduzione canzone urgente

    salve ragazzi ho tradotto questa canzone perche mi serve stasera per fare karaoke delle altri canzoni bene o male ho trovato la traduzione ma di questa no.

    きらめく海へTシャツのまま
    キミは跳んだね。 キスをよけるように、
    Ti sei tuffata nel mare luccicante rimanendo in maglietta,vero? Eviti il bacio,
    allora il no mama non l'ho ben capito, sulla hoepli è solo trattato il -ta mama. Cosa significa?

    ぬれたスカートの白い花びら
    青いみなもに広がってくよ。
    come se i petali bianchi della tua gonna bagnata si andassero ad espandere nella superficie d’acqua blu
    qua il youni non ho ben capito che funzione ha... se è proposizione finale o comparativa... io ho dedotto comparativa perchè inquesta frase non riesco a metterci "affinche". Inoltre il -teku è la contrazione di te iku?

    片目閉じて、僕のものに
    なってあげるといったのに...
    Chiudendo un occhio, dicevi che avresti suonato per me ma….
    ecco qua quel natte ageru mi sembra "dare una confessione" ma nel dizionare c'era scritto che naru voleva dire pure suonare e nella opening dell'anime si vedono che suonano
    Oh baby tell me tell me, 気まぐれだね。
    Oh piccola dimmi dimmi, è un capriccio vero?
    (Tell me love, tell me that you need me)
    Tell me tell me, 夏の天使、
    Tell me tell me, l’angelo dell’estate,

    (Tell me lover, tell me that you love me)
    Oh baby tell me tell me, 恋をしてる。
    Oh baby tell me tell me, siamo innamorati
    (Tell me love, tell me that you need me)
    Tell me tell me, キミはミステリー。
    Tell me tell me, tu sei un mistero
    (Tell me lover, tell me that you love me)

    夏が終われば、さようならよって
    いたずらっぽく僕を見つめたね。
    Se fosse finita l’estate,da birichina mi avresti detto
    “ciao” fissandomi negli occhi
    なぎさに倒したバイクに映る。
    Dalla moto era riflesso che eri caduta nella pozzanghera
    空に落ちてくキミの涙、
    Non capisco, le tue lacrime vanno cadendo nel cielo.
    分からないね。キミって子は、

    優しさだけじゃしばれない。

    ecco l'ultima frase non l'ho ben capita
    EDIT: niente ragazzi ho appena trovato la traduzione e l' ho cannato praticamente tutta sbaglio o le canzoni sono piu difficili da tradurre rispetto ad un testo normale? ho sbagliato perchè continuo a collegare le frasi.
    Ultima modifica di otakuclub; 26-03-11 alle 13:52:53

+ Rispondi alla Discussione

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato