Nel mio caso per pigrizia preferisco i giochi in italiano, ma in condizioni disperate mi adatto, anche se evito di giocare in inglese nel caso di gdr o avventure molto complesse.
Nel mio caso per pigrizia preferisco i giochi in italiano, ma in condizioni disperate mi adatto, anche se evito di giocare in inglese nel caso di gdr o avventure molto complesse.
this per semprethis per sempre
anche con divinity 2?per quanto mi riguarda, se ci sono solo i sottotitoli va benissimo lo stesso, ne ho giocati a bizzeffe di giochi cosģ e non ho avuto alcun problema, ma se c'č anche l'audio in italiano, allora imposto quello...
se non hanno corretto, quando lo giocavo io bisognava metterlo 320 x 200 o le scritte erano pił minuscole di una caccina di mosca
É inglese non turco.
Lo parla 3/4 del pianeta.
Sent from Outer Space
Liam neeson uccide sempre qualcuno Al massimo lo fa in maniera indiretta.
Vuoi vedere poi che chi lo definisce antipatico non l'ha mai manco sentito parlare ?
Solo pochi milioni ma con le pretese come fossero un miliardo e una mole lamentele come se fossero tre miliardiStica: non sapevo fossimo 1.5 miliardi in italia.
Quindi le software house che pagano per localizzare i giochi in italiano sono tutte stupide?
le danze sono state ufficialmente aperte
ma questa volta resto a fare tappezzeria
Forse era meglio continuare a (s)parlare di F3
Il discorso localizzazioni č peggio di un derby allo stadio. Ognuno a tifare la propria squadra e guardare male la tifoseria avversaria.
La differenza č che non vince mai nessuno quindi a sto giro evitiamoci il flame
non l'hanno corretto e cosģ ogni tanto mi devo mettere a 5 cm dallo schermo per riuscire a leggere
in effetti non dovrebbe... se sai i tedesco e/o il russo, altrimenti si
non so il resto dell'ultimo 4° ma nel mio caso la comprensione dell'inglisc non č sufficiente a capire che caspio dicono in film e telefilm, figurarsi nei videogiochi
io tre cani l'avrei tradotto con Cane Tre per esempio
Perchč non Treccani
in quel caso si stava parlando di lingua originale, non di doppiaggio.
in effetti io l'ho sempre sentito ed interpretato cosģ, del resto č "uno che ne sa"
Ad aver la possibilitą l'originale č sempre meglio, e nella maggioranza dei casi l'inglese č meglio delle altre localizzazioni dato che spesso queste ultime vengono fatte partendo dalla traduzione inglese e non dall'originale.
Per quanto riguarda il doppiaggio invece, sempre meglio l'originale a prescindere.
Ci sono delle rare situazioni in cui é bello sia in italiano che nella lingua originale, ma é molto soggettivo.
Una cosa che non sopporto é italianizzare i nomi stranieri, lo trovo davvero ridicolo.
Questione di gusti e da quanto é bravo il traduttore.
^fortemente this.
Vi ringrazio che non c'č il flame ma faccio comunque notare che non si parla di F4 da un bel po' di post. Torniamo IT please.
Se volete aprire una discussione sulle traduzioni conviene farlo in sala giochi dove il bacino d'utenza č pił ampio
Vi ci riporto io IT, con questa perla di PR da parte di Pete(r) (Mulinello) Hines:
Fra tre mesi "Why *inserisci RPG tripla A del momento* is the Most Ambitious RPG Ever Made"...
"IGN, IGN never changes..."
che palle 'sti video tutti blablabla e con la faccia di gente di cui importa la proverbiale cippa, e niente video ingame
riguardati quelli di fallout 3 e immagina colori diversi.