Io "scandire"...linux2 ha scritto dom, 20 luglio 2003 alle 19:37
come si di scannerizzare ?
E pensare che io ho sempre usato scannare
Io "scandire"...linux2 ha scritto dom, 20 luglio 2003 alle 19:37
come si di scannerizzare ?
E pensare che io ho sempre usato scannare
Sono d'accordo con Keiser e con la sostanziale unanime presa di posizione contro "lo stile francese".keiser ha scritto sab, 19 luglio 2003 alle 12:31
Che dire? Il dibattito, anche dalle nostre parti, è sempre piuttosto acceso, con diversi fronti e scuole di pensiero. Per quanto mi riguarda, non credo nella necessità di difendere a tutti i costi e in ogni modo l'italiano dalle contaminazioni di altre lingue; non mi crea problemi utilizzare e-mail o posta elettronica, videogame o videogioco. Tra l'altro, nel mondo dei computer (per l'appunto - chi usa più la parola "calcolatori"?) l'inglese domina la scena, e mi risulta difficile pensare a parole altrettanto semplici e brevi che traducano "driver", "texture" o "scanner", solo per citare le prime tre che mi vengono in mente. Non sopporto invece l'uso di termini inglesi a vanvera, tanto per darsi un contegno o perchè fa figo, o meglio, fa "cool" (beviamoci un coffee, ci vediamo per l'afterhour, e via di questo passo), e ancor di più mi irrita l'italianizzazione dei vocaboli stranieri ("scannerizzare" o "texturizzare", tanto per restare in argomento).
Buon fine settimana (anzi, buon week-end ^__^) a tutti!
Volevo solo aggiungere:
Il termine italiano informatica non credo derivi dal francese ma direttamente dalle parole italiane INFORMAzione-autoMAtica o cosí me lo spacciava il mio libro di testo di un esimio professore di informatica di Torino.
Per quando riguarda lo scanner forse bisognerebbe dire scansionatore?
Mah, mi sa che finiamo per avere il guazzabuglio linguistico tipo quello descritto nei bassifondi di Blade Runner...
PS: Ultima chicca, per riprendere le traduzioni in italiano
Sul retro dei cd verbatim si puó leggere:
Inglese: User writable area for individual referencing.
Francese: Espace réservé pour l'écriture.
Italiano (tenetevi forte): Zona Utilizzabile dall'utente per rilerineneti personalizzate.
Eh?!? Cosa? Eppure é scritto proprio cosí! Qualcuno sa dirmi cosa sono le rilerineneti?
Riporto il topic in auge solo per dire una parola su quanto scritto da Boomer.Boomer ha scritto dom, 20 luglio 2003 alle 19:53
Stesso discorso per il mouse: o inventiamo un termine più furbo della traduzione letterale (sposta il topo su ok per continuare ) o ce lo teniamo così com'è
Per gli iglesi/americani la cosa non cambia per nulla, nel senso che a TE oggi farebbe ridere chiamare il mouse TOPO (perche' sei abituato al termine inglese che non associ all'animaletto)... ma loro e' quel che fanno... nella loro lingua madre mouse non vuol dire altro che topo non hanno inventato una parola nuova per il topo del PC (come ti farebbe ridere chiamare Topolino il Topo Michele ... Miky Mouse).
Per fare un esempio se ti dicono "look this mouse!" cosa intendono lo capisci solo dal contesto della frase/situazione (se ti indicano un topio bianco in un negozio di animali o un topo per PC in un negozio per computer).
Invece noi diciamo "guarda questo topo!" (per indicare l'animale) e "guarda questo mouse" (per indicare l'accessorio PC), a mio parere ignorantemente perche' non e' che cosi' non chiamiamo topo l'oggetto, lo chiamiamo semplicemente con un termine usato in un'altra lingua. Io uso spesso il termine topo, o ratto (quando sono arrabbiato ), per indicare proprio l'accessorio PC... e' anche simpatico
Comunque siamo una delle poche (l'unica tra le piu' importanti) nazioni che non chiamano il mouse nella propria lingua (sia inglesi che francesi che tedeschi che spagnoli che cinesi usano la traduzione letterale nel proprio idioma!)