Esagerato
Esagerato
Non vorrei dar ragione a Vash e ssj100 ma anche io trovo particolarmente inutile fare la traduzione totale, audio e testo, i giochi della psx si emulano alla grande su un pc quindi basta usare direttamente il gioco della playstation sul pc non vi pare?
Sono invece d'accordo per i soli testi è un ottima idea visto che come dite il doppiaggio italiano è pietoso
guardate che io non ho MAI detto mi piace/non mi piace l'idea di mettere anche l'audio doppiato. Ho solo spieagato come stavano le cose...avete fatto tutto voi
chiamatemi Gyppi, creatore di Mydoom, Bill Gates (in effetti dovrei portare gli occhiali) o Hideo, perchè?
Ecco il perchè; ho estratto tutti i file audio, persino i rumori, dalla versione per Playstation in italiano.
Ecco un campione: http://www.xtreme-lab.net/forum/chi_sei_ .wav
Che ne dite di dimenticare il passato, ora che vi ho dimostrato che non sono un incapace?
IO non ho mai detto che sei un incpaace...hai fatto tutto da solo xD
comunque, bravo...però le voci sul pc se non sbaglio non sono in wav....
è vero, non sono in wav, ma si possono convertireVash_the_stampede ha scritto sab, 06 agosto 2005 alle 20:51
IO non ho mai detto che sei un incpaace...hai fatto tutto da solo xD
comunque, bravo...però le voci sul pc se non sbaglio non sono in wav....
e che aspetti
N.B. NON E' UNA PRESA PER IL CULO
sono più di mille file, ho anche altro da fare, sono già dietro a 3 mod in sviluppo, questo era per dimostrare quanto valgo, ora me la faccio con calma tutta la conversione e me la tengo ben strettaVash_the_stampede ha scritto dom, 07 agosto 2005 alle 00:34
e che aspetti
N.B. NON E' UNA PRESA PER IL CULO
Ok ti faccio i miei complimenti e ne approfitto per dirti ancora una volta che non è che non ti si stava prendendo sul serio, semplicemente ti volevano tutti avvertire della lunghezza e dello sbattimento che comportava questo tipo di lavoro, se poi ci avessi contattato via mail o p.m. o chat si sarebbe collaborato sicuramente con te, semplicemente non ci piace discutere di questioni tecniche su un forum
Onore al merito e all'impegno.
Complimenti, però mi raccomando ora vai sino in fondo alla cosa.
Se hai dei problemi di conversione o reinserimento contatta Vash.
ok, grazie per i complimenti, recepito il messaggio, ero anche io un po' teso perchè colui che mi doveva dare mgs per play continuava a rinviare giorno dopo giorno...Micartu ha scritto dom, 07 agosto 2005 alle 22:01
Ok ti faccio i miei complimenti e ne approfitto per dirti ancora una volta che non è che non ti si stava prendendo sul serio, semplicemente ti volevano tutti avvertire della lunghezza e dello sbattimento che comportava questo tipo di lavoro, se poi ci avessi contattato via mail o p.m. o chat si sarebbe collaborato sicuramente con te, semplicemente non ci piace discutere di questioni tecniche su un forum
Onore al merito e all'impegno.
Complimenti, però mi raccomando ora vai sino in fondo alla cosa.
Se hai dei problemi di conversione o reinserimento contatta Vash.
il problema più grande è che i file che ho estratto non sono in ordine come quelli per pc, quindi bisogna ascoltare quelli per pc, poi cercare quello esatto tra quelli estratti dalla play
farlo con 1000 file, è lunga la cosa...
Scusate l'intrusione ma DOVEVO postare!
Permetto che è solo un commento allegro-demenziale, non voglio scatenare falme (visto che poco fa si respirava aria pesante)
Grazie al link di Gyppi ho potuto sentire per la prima volta il doppiaggio italiano di MGS, siccome ho sempre e solo avuto la versione inglese per pc.
Mi sono scompisciato dalle risate
E' qualcosa di assolutamente grezzo; come si è detto a inizio topic paragonabile solo a quello di HL2 (o del primo Hitman, chi se lo ricorda?)
L'accento di Meryl è spassosissimo ("sei quello che stava in priscione?"). E il doppiatore di Snake che ce la mette tutta per fare il roco sembra davvero uscito dal mondo del porno.
Conclusione: continuate così, il mondo ha bisogno di entrambe le traduzioni. Una per soli sottotitoli e l'altra completa, per farsi delle sane risate trasformando uno dei giochi più belli di sempre in un action movie "alla romana"
PS: Che nessuno si offenda, eh?
tu dici cosi, solo perchè non hai sentito quanto fa schifo il restoThe Equalizer ha scritto lun, 08 agosto 2005 alle 11:37
Scusate l'intrusione ma DOVEVO postare!
Permetto che è solo un commento allegro-demenziale, non voglio scatenare falme (visto che poco fa si respirava aria pesante)
Grazie al link di Gyppi ho potuto sentire per la prima volta il doppiaggio italiano di MGS, siccome ho sempre e solo avuto la versione inglese per pc.
Mi sono scompisciato dalle risate
E' qualcosa di assolutamente grezzo; come si è detto a inizio topic paragonabile solo a quello di HL2 (o del primo Hitman, chi se lo ricorda?)
L'accento di Meryl è spassosissimo ("sei quello che stava in priscione?"). E il doppiatore di Snake che ce la mette tutta per fare il roco sembra davvero uscito dal mondo del porno.
Conclusione: continuate così, il mondo ha bisogno di entrambe le traduzioni. Una per soli sottotitoli e l'altra completa, per farsi delle sane risate trasformando uno dei giochi più belli di sempre in un action movie "alla romana"
PS: Che nessuno si offenda, eh?
si la traduzione non è granchè ma è meglio che niente
NOO, al peggio non c'è mai fine! Devo procurarmi assolutamente MGS per PSXGyppi ha scritto lun, 08 agosto 2005 13:11
tu dici cosi, solo perchè non hai sentito quanto fa schifo il resto si la traduzione non è granchè ma è meglio che niente
Se non fosse un tantino off topic ti chiederei di linkare qualche altra "perla" di doppiaggio!
e bravo a Gyppi
Eh eh, io il doppiaggio italiano di MGS lo uso come lassativoThe Equalizer ha scritto lun, 08 agosto 2005 alle 11:37
Scusate l'intrusione ma DOVEVO postare!
Permetto che è solo un commento allegro-demenziale, non voglio scatenare falme (visto che poco fa si respirava aria pesante)
Grazie al link di Gyppi ho potuto sentire per la prima volta il doppiaggio italiano di MGS, siccome ho sempre e solo avuto la versione inglese per pc.
Mi sono scompisciato dalle risate
E' qualcosa di assolutamente grezzo; come si è detto a inizio topic paragonabile solo a quello di HL2 (o del primo Hitman, chi se lo ricorda?)
L'accento di Meryl è spassosissimo ("sei quello che stava in priscione?"). E il doppiatore di Snake che ce la mette tutta per fare il roco sembra davvero uscito dal mondo del porno.
Conclusione: continuate così, il mondo ha bisogno di entrambe le traduzioni. Una per soli sottotitoli e l'altra completa, per farsi delle sane risate trasformando uno dei giochi più belli di sempre in un action movie "alla romana"
PS: Che nessuno si offenda, eh?
P.S: Cmq bravo gyppi, se avrai la costanza di finire il lavoro che ti sei prefissato sarai 1grande
P.P.S: Sto postando dalla Spagna, ci si ribecca a
Settembre (Vash per quella cosa di neonemesis vai tranquillo )
Ciaooooooooo
Umh dato che ssj è in espana, qualcuno ha il file della patch che l'ho cancellato?
No, nulla ho trovato. Lasciate stare. cia
Ciao a tutti, volevo avvisarvi che sono tornato, in questi giorni mi rimetto subito al lavoro
X Shen long: contattami via e-mail ed segnalami tutte le frasi che secondo te non vanno
Emh... esami rulez. Dovrai aspettare...ssj100 ha scritto mer, 31 agosto 2005 alle 23:23
Shen long: contattami via e-mail ed segnalami tutte le frasi che secondo te non vanno
ragazzi ci sono novità per questa patch? tradurrà anche l'audio? quando pensate di rilasciarla?
voglio dirvi solo ke siete MITICI!
Negli ultimi giorni mi ci sono rimessu su, il lavoro procede, ma è davero tanto, pazientate 1pò
P.S: No, la mia patch tradrrà solo i testi.
ma nn si era detto ke convertiva anke i filmati, cmq posso capire ke il doppiaggio non è bellissimo, però metal gear solid ce lo ricordiamo tutti in italiano, secondo me sarebbe meglio metterlo l'audio itassj100 ha scritto lun, 12 settembre 2005 alle 16:56
Negli ultimi giorni mi ci sono rimessu su, il lavoro procede, ma è davero tanto, pazientate 1pò
P.S: No, la mia patch tradrrà solo i testi.
poi se è troppo problematico è un'altra storia
Chiarisco (per l'ennesima volta e spero sia l'ultima):
LA MIA PATCH TRADURRA' TUTTI I TESTI (dei dialoghi via radio, dei filmati e dopo anche dei menu).
1) Il parlato in italiano di MGS esiste solo per la PSX e convertirlo per PC non è affatto semplice (Gyppi ci sta riuscendo ma ha ammesso che è una faticata enorme), senza contare che se inserito nella patch questa assumerebbe proporzioni epiche (centinaia di MB) e la cosa non mi va a genio.
2) Il parlato in italiano di MGS è di una qualità scadentissima (secondo me da 1 a 10 vale...3), al contrario ritengo che il parlato in inglese sia tra i migliori mai sentiti in un videogame e che David Hayter SIA LA VERA VOCE DI SOLID SNAKE.
Detto ciò spero che il mio lavoro alla fine venga apprezzato lo stesso.
questo sicuramente!ssj100 ha scritto lun, 12 settembre 2005 alle 17:12
Chiarisco (per l'ennesima volta e spero sia l'ultima):
LA MIA PATCH TRADURRA' TUTTI I TESTI (dei dialoghi via radio, dei filmati e dopo anche dei menu).
1) Il parlato in italiano di MGS esiste solo per la PSX e convertirlo per PC non è affatto semplice (Gyppi ci sta riuscendo ma ha ammesso che è una faticata enorme), senza contare che se inserito nella patch questa assumerebbe proporzioni epiche (centinaia di MB) e la cosa non mi va a genio.
2) Il parlato in italiano di MGS è di una qualità scadentissima (secondo me da 1 a 10 vale...3), al contrario ritengo che il parlato in inglese sia tra i migliori mai sentiti in un videogame e che David Hayter SIA LA VERA VOCE DI SOLID SNAKE.
Detto ciò spero che il mio lavoro alla fine venga apprezzato lo stesso.
il problema dei centinaia di mb non c'è, tanto con le adsl si scaricano gb al giorno
l'audio ita io credo lo apprezzerebbero molti, xkè in fondo moltissimi di noi nn potranno mai dimenticare queste storiche voci
io spero ke la patch x l'audio ita sarà fatta in modo da avere al completo questo capolavoro!
Ma per caso era una battuta?!djsolidsnake86 ha scritto lun, 12 settembre 2005 alle 17:15
questo sicuramente!ssj100 ha scritto lun, 12 settembre 2005 alle 17:12
Chiarisco (per l'ennesima volta e spero sia l'ultima):
LA MIA PATCH TRADURRA' TUTTI I TESTI (dei dialoghi via radio, dei filmati e dopo anche dei menu).
1) Il parlato in italiano di MGS esiste solo per la PSX e convertirlo per PC non è affatto semplice (Gyppi ci sta riuscendo ma ha ammesso che è una faticata enorme), senza contare che se inserito nella patch questa assumerebbe proporzioni epiche (centinaia di MB) e la cosa non mi va a genio.
2) Il parlato in italiano di MGS è di una qualità scadentissima (secondo me da 1 a 10 vale...3), al contrario ritengo che il parlato in inglese sia tra i migliori mai sentiti in un videogame e che David Hayter SIA LA VERA VOCE DI SOLID SNAKE.
Detto ciò spero che il mio lavoro alla fine venga apprezzato lo stesso.
il problema dei centinaia di mb non c'è, tanto con le adsl si scaricano gb al giorno
l'audio ita io credo lo apprezzerebbero molti, xkè in fondo moltissimi di noi nn potranno mai dimenticare queste storiche voci
io spero ke la patch x l'audio ita sarà fatta in modo da avere al completo questo capolavoro!
La patch con l'audio ITA e' una cosa a me estranea, se volete notizie chiedete a Gyppi
ti ringrazie x le tutte le infossj100 ha scritto lun, 12 settembre 2005 alle 19:37
Ma per caso era una battuta?!djsolidsnake86 ha scritto lun, 12 settembre 2005 alle 17:15
questo sicuramente!ssj100 ha scritto lun, 12 settembre 2005 alle 17:12
Chiarisco (per l'ennesima volta e spero sia l'ultima):
LA MIA PATCH TRADURRA' TUTTI I TESTI (dei dialoghi via radio, dei filmati e dopo anche dei menu).
1) Il parlato in italiano di MGS esiste solo per la PSX e convertirlo per PC non è affatto semplice (Gyppi ci sta riuscendo ma ha ammesso che è una faticata enorme), senza contare che se inserito nella patch questa assumerebbe proporzioni epiche (centinaia di MB) e la cosa non mi va a genio.
2) Il parlato in italiano di MGS è di una qualità scadentissima (secondo me da 1 a 10 vale...3), al contrario ritengo che il parlato in inglese sia tra i migliori mai sentiti in un videogame e che David Hayter SIA LA VERA VOCE DI SOLID SNAKE.
Detto ciò spero che il mio lavoro alla fine venga apprezzato lo stesso.
il problema dei centinaia di mb non c'è, tanto con le adsl si scaricano gb al giorno
l'audio ita io credo lo apprezzerebbero molti, xkè in fondo moltissimi di noi nn potranno mai dimenticare queste storiche voci
io spero ke la patch x l'audio ita sarà fatta in modo da avere al completo questo capolavoro!
La patch con l'audio ITA e' una cosa a me estranea, se volete notizie chiedete a Gyppi
io non gli darei poi 3 come voto, x me gli do un 8 meritato
scusa ma chi volevi come doppiatore di solid snake? luca ward o massimo corvo?