Leonardo (ho controllato, non è mai stato chiesto)
Grazie in anticipo, bellissimo topic!!
Ciao
Troppo bello!!
Posso richiedere anche io?
eli e teo
Amo le abbreviazioni!
Grazie mille!!
Ho letto la traduzione di Daniele ma potreste anche tradurmi il significato "Dio è il mio giudice" oppure un nome nippo equivalente?
Grassieeee...
Ayukawa's Ice ha scritto ven, 22 luglio 2005 alle 21:51
In una frase così concisa e fuori dal contesto, i sinonimi di "giudice" in giapponese hanno quasi sempre richiami alla figura amministrativa (o al massimo ad un arbitro); quindi ho tradotto "L'unico che può giudicarmi è Dio" (che spero sia il senso della tua frase):
Rieccomi!
Non vorrei abusare della tua gentilezza,ma visto che mi trovo...
Mi scriveresti gentilmente in jappo anche "betelgeuse"?
La pronuncia è proprio come lo puoi leggere in italiano (te lo specifico perchè molti confondono betelgeuse con beetlejuice, lo spiritello) è una parola dalla pronuncia un po' complicata...spero si possa pronunciare qualcosa di simile in jap! forse le due consonanti di fila sono un problema?
Ti ringrazio molto
L'ho fatto anche perchè mi interessava.Ayukawa's Ice ha scritto lun, 18 luglio 2005 alle 12:19
Cmq non c'è bisogno di sfogliare l'intero topic per controllare se il nome è già stato messo, se capitano richieste doppione non c'è problema!!
Leonardo:
http://img312.imageshack.us/img312/9271/ leonr9zb.jpg
Ciao
Ho visto che manca LAURA, me lo potresti tradurre?
Marco come si scrive sempre se non è stato già chiesto?
Ciao!
Mi tradurresti Giancarlo?
Grazie in anticipo
Marco:
Giancarlo:
Tra i nomi tradotti c'è il mio ma cmq mi potreste tradurre Valerio?
Lo hai già visto tradotto ?Fearless ha scritto lun, 12 settembre 2005 alle 16:29
Tra i nomi tradotti c'è il mio ma cmq mi potreste tradurre Valerio?
E' possibile sapere Andrea (e magari anche il suo significato che dal greco andreios vuol dire coraggioso). Grazie
p.s. Ayukawa's Ice ho un favore da chiederti ti ho mandato un pm. rigrazie