Per la prima ti assicuro che la traduzione della panini è il più delle volte molto peggiore\inesatta di quelle amatoriali(in questo volume hanno cannato l'attacco di shikamaru attribuendolo a sai)Roby:
1) Si, ma un conto è se vengo a conoscenza della storia con l'inebriante volumetto in mano, una cosa completamente peggiore è se prima la conosco con una traduzione che potrebbe essere inesatta, e soprattutto sul piatto monitor del PC, con un mouse in una mano la mia testa nell'altra .
2) Io sono di spirito forte
3) Ogni tanto ci vado anche io per le edizioni TV Tokyo .
per il resto è questioni di gusti e forza di volontà
L'errore nella tecnica di Shikamaru non è imputabile alla traduzione ma all'impaginazione. Come traduzione è piuttosto buona, ma tanto imparerò il Kanji, mi comprerò tutta la serie giapponese originale e la leggerò li .
No, come traduzione è pessima: i bijou sono diventati cercoteri, i jinkuriki forze portanti, l'akatzuki alba.
Sono state tradotte un sacco di cose che si potevano lasciare invariate. Si vede proprio (anche dalla posta) che al traduttore importa poco o niente.
Prendi Bleach, quella è un'ottima traduzione: nomi e tecniche lasciate uguali, con note sotto per eventuali spiegazioni, inglese lasciato come nell'originale. Non c'è proprio paragone.
Aspetta, evidentemente mi sono spiegato male quando intendevo traduzione buona: non mi riferisco ai termini specifici, come Akatsuki, le tecniche e simili, mi riferisco ad un aspetto puramente sintattico e grammaticale. Il perchè della traduzione dei nomi è stato spiegato nella posta del manga, trattandosi di un manga che per forza di cose è destinato anche ad un pubblico più giovane, così come ad avere un futuro nella TV di Mediaset, la serie risulta più fruibile evitando termini più astrusi (e talvolta faccio anche fatica a ricordarli, sebbene mi ricordi tutte le tecniche), esempio: è più facile ricodare un "Arte della Terra: Fiume di Fango" piuttosto che un "Doton: Doryuu Taiga", così come "Decapitazione sotterranea" piuttosto che Doton Shinjuu Zanshu no Jutsu, o un Arte del Marionettista piuttosto che Kagutsu no Jutsu, o ancora Karakuri Engeki. Anche perchè in nomi della tecniche tradotti sono molto attinenti a quelli originali e non lo snaturano affatto. Sui termini come Cercoteri sono convinto che avrebbero potuto fare un lavoro migliore, ma comunque per i nomi originali si può seguire tranquillamente la serie Giapponese che per i puristi è la migliore (mi riferisco all'anime più che al manga), mi ritengo purista anche io (se non non iniziavo ad imparare il giapponese e ad impararmi a mente tutti i nomi, le tecniche, i villaggi ecc.) ma non seguo il manga per i motivi già citati. Riassumendo: visto l'ampio margine di pubblico a cui si rivolge, tradurre anche i nomi delle tecniche si è rivelata una scelta quasi obbligata, così come per i nomi (anche se, ripeto, avrebbero potuto farlo un po' meglio), ma a questo si può rimediare facilmente con la serie originale. La parte grammaticale e sintattica è invece piuttosto buona.No, come traduzione è pessima: i bijou sono diventati cercoteri, i jinkuriki forze portanti, l'akatzuki alba.
Sono state tradotte un sacco di cose che si potevano lasciare invariate. Si vede proprio (anche dalla posta) che al traduttore importa poco o niente.
Prendi Bleach, quella è un'ottima traduzione: nomi e tecniche lasciate uguali, con note sotto per eventuali spiegazioni, inglese lasciato come nell'originale. Non c'è proprio paragone.
Bleach è un discorso un po' diverso: trovo difficile pensare che possa arrivare su Mediaset e se ci arriva verrà snaturato sufficientemente da poterlo considerare su un altro piano del Manga, che va a rivolgersi ad un pubblico più ristretto (e più adulto).
Chiarisco comunque che con questo non intendo dire che Bleach è rivolto ai grandi e Naruto ai bambini, dico che il target di pubblico a cui si rivolgono qui in Italia è diverso, Naruto ne copre uno più ampio dai bambini in su, Bleach si rivolge generalmente a un pubblico più ristretto.
Non avrei potuto esprimere meglio il concetto.No, come traduzione è pessima: i bijou sono diventati cercoteri, i jinkuriki forze portanti, l'akatzuki alba.
Sono state tradotte un sacco di cose che si potevano lasciare invariate. Si vede proprio (anche dalla posta) che al traduttore importa poco o niente.
Prendi Bleach, quella è un'ottima traduzione: nomi e tecniche lasciate uguali, con note sotto per eventuali spiegazioni, inglese lasciato come nell'originale. Non c'è proprio paragone.
Beh anche il manga di DBZ, che mi sembra che sia arrivato sulla mediaset, ha le mosse originali con la traduzione a parte sottoAspetta, evidentemente mi sono spiegato male quando intendevo traduzione buona: non mi riferisco ai termini specifici, come Akatsuki, le tecniche e simili, mi riferisco ad un aspetto puramente sintattico e grammaticale. Il perchè della traduzione dei nomi è stato spiegato nella posta del manga, trattandosi di un manga che per forza di cose è destinato anche ad un pubblico più giovane, così come ad avere un futuro nella TV di Mediaset, la serie risulta più fruibile evitando termini più astrusi (e talvolta faccio anche fatica a ricordarli, sebbene mi ricordi tutte le tecniche), esempio: è più facile ricodare un "Arte della Terra: Fiume di Fango" piuttosto che un "Doton: Doryuu Taiga", così come "Decapitazione sotterranea" piuttosto che Doton Shinjuu Zanshu no Jutsu, o un Arte del Marionettista piuttosto che Kagutsu no Jutsu, o ancora Karakuri Engeki. Anche perchè in nomi della tecniche tradotti sono molto attinenti a quelli originali e non lo snaturano affatto. Sui termini come Cercoteri sono convinto che avrebbero potuto fare un lavoro migliore, ma comunque per i nomi originali si può seguire tranquillamente la serie Giapponese che per i puristi è la migliore (mi riferisco all'anime più che al manga), mi ritengo purista anche io (se non non iniziavo ad imparare il giapponese e ad impararmi a mente tutti i nomi, le tecniche, i villaggi ecc.) ma non seguo il manga per i motivi già citati. Riassumendo: visto l'ampio margine di pubblico a cui si rivolge, tradurre anche i nomi delle tecniche si è rivelata una scelta quasi obbligata, così come per i nomi (anche se, ripeto, avrebbero potuto farlo un po' meglio), ma a questo si può rimediare facilmente con la serie originale. La parte grammaticale e sintattica è invece piuttosto buona.
Bleach è un discorso un po' diverso: trovo difficile pensare che possa arrivare su Mediaset e se ci arriva verrà snaturato sufficientemente da poterlo considerare su un altro piano del Manga, che va a rivolgersi ad un pubblico più ristretto (e più adulto).
Chiarisco comunque che con questo non intendo dire che Bleach è rivolto ai grandi e Naruto ai bambini, dico che il target di pubblico a cui si rivolgono qui in Italia è diverso, Naruto ne copre uno più ampio dai bambini in su, Bleach si rivolge generalmente a un pubblico più ristretto.
Poteva essere fatta notevolmente meglio, se nn sbaglio avevano tradotto byakugan con occhi bianchi
Poi che uno la voglia seguire per i motivi da te citati ci sta, ma nn si può dire che l'abbiano fatta benissimo. Per la parte grammaticale credo sia buona, ma ci mancherebbe se uno sa il giapponese....
Anzi nella traduzione che ho io, nella scena di Tobi, zetsu e deidara, c'è la traduzione libera(che è quella che ha adottato la panini) e una nota a margine ti spiega anche la traduzione letterale che è un antico proverbio giapponese. Insomma nn è che la qualità sia bassa anzi..
Ma percarità, io non sto dicendo che la traduzione è perfetta, la mia è una valutazione puramente soggettiva, da un punto di vista grammaticale è buona, per i nomi ci potrebbero essere i dubbi, ma la cosa è stata spiegata dai redattori per i motivi succitati. I nomi per me non costituiscono un problema in quanto seguo l'anime giapponese, ma ripeto PER ME. Valutando la traduzione Panini dal mio punto di vista, non è che sia male ma è piuttosto buona come dicevo prima. Ovviamente ognuno la pensa come ritiene più giusto, in base anche a come si sceglie di seguire la serie.
La serie di Dragon Ball poi su Mediaset è stata modificata parecchio, così come tutte le serie approdate sul canale (e francamente ne conidivido i motivi della censuna ma non quelli del cambio dei nomi propri dei personaggi). Anzi, da questo punto di vista Naruto è la primissima serie Mediaset che non ha visto alcun cambio di nome proprio ma una traduzione tutto sommato attinente al manga.
Ultima modifica di NaKa; 25-06-07 alle 14:17:34
OH NO, DI NUOVO NARUTO E DRAGONBALL NELLA STESSA FRASE
Spoiler:
Asd nn entriamo in merito censura che qui si scatena il finimondo. Come alla mediaset hanno censurato naruto e one piece è davvero osceno, e in dragonball non sono stati da meno( il narratore da dove cacchio l'hanno tirato fuori xD)Ma percarità, io non sto dicendo che la traduzione è perfetta, la mia è una valutazione puramente soggettiva, da un punto di vista grammaticale è buona, per i nomi ci potrebbero essere i dubbi, ma la cosa è stata spiegata dai redattori per i motivi succitati. I nomi per me non costituiscono un problema in quanto seguo l'anime giapponese, ma ripeto PER ME. Valutando la traduzione Panini dal mio punto di vista, non è che sia male ma è piuttosto buona come dicevo prima. Ovviamente ognuno la pensa come ritiene più giusto, in base anche a come si sceglie di seguire la serie.
La serie di Dragon Ball poi su Mediaset è stata modificata parecchio, così come tutte le serie approdate sul canale (e francamente ne conidivido i motivi della censuna ma non quelli del cambio dei nomi propri dei personaggi). Anzi, da questo punto di vista Naruto è la primissima serie Mediaset che non ha visto alcun cambio di nome proprio ma una traduzione tutto sommato attinente al manga.
Cmq si dipende dai gusti, è già tanto che hanno mantenuto i nomi originari(cm anche hokage, rasengan ecc.)
Si si, ho introdotto l'argomento censura solo per il discorso delle modifiche Mediaset, può essere condiviso o no ma qui siamo OT e si rientra comunque in ambito più generico che andrebbe trattato nel forum Fumetti e Cartoni Animati, e per dire che Naruto è la prima serie Mediaset in cui vengono mantenuti i nomi propri e i nomi delle tecniche come riportate sul manga (una cosa grandiosa considerando i vari Camilla, Lucia, Lorenzo, Fabrizio...ma anche nei confronti di alcuni nomi come Yukito->Yuki di Card Captor Sakura, che sembrano mantenere un origine orientale ma sono modificati).
Ultima modifica di Brix; 25-06-07 alle 16:23:45
@ Hellvis: Se riesci recupera la serie Naruto il mito: è identica all'originale, esclusa la posta. E' bisettimanale ed è uscito ieri il 18.
Probabilmente farai un po'fatica a trovarli, ma non covrebbe essere impossibile. Prova a chiedere in qualche fumetteria o guarda sul sito della Panini (ottimo: ho ordinato domenica sera, martedì mattina mi han portato tutto.)
Naruto il mito costa 3,90 €, la serie normale 3,50 ed è uscito il 21 giugno il numero 32, è trimestrale.
perchè dovrei preferire il mito alla serie normale? cosa giustifica quei 40 centesimi in più?
quanto è alto un albo? tipo un berserk collector edition?
E' alto quanto un albo qualsiasi? A parte rari casi (come Berserk Maximun ecc.) le dimensioni sono simili in tutti. La serie il Mito a quanto ho avuto modo di capire, ha qualche revisione sulla traduzione (o meglio sull'impaginazione), ma non so perfettamente in quanto ho letto fino al secondo numero (ma non mi pare di aver visto differenze) del Mito.
scusa, come altezza intendevo numero di pagine
Non sono numerate, ma all'incirca dovrebbero essere sulle 180 a numero.
perchè la serie normale non la trovi più
un volume sono sulle 180-200 pagine. 9 capitoli più pagine in cui kishimoto dice qualche cretinata, più la posta.
ho preso il numero 19 della ristampa, ma sono rimasto un filo deluso
non mi piacciono i disegni, li trovo troppo approssimativi, a volte paiono quasi degli schizzi...
Il contronto con gli altri manga che ho letto (dragon ball, berserk, jojo) è abbastanza impietoso
parlo solo del disegno eh, non della storia
Boh, i disegni sono di quanto più bello abbia mai visto .
bah, mi sembrano poco dettagliati, sia i personaggi che i fondali
guardate che brutto anche l'effetto del rasengan
A me ( mi riferisco agli ultimi numeri 31 e 32, quelli che possiedo ), i disegni piacciono parecchio, sono molto fluidi e dinamici,è anche parecchio dettagliati.
Anche se le tavole di Berserk e di Full metal alchemist, rimangono parecchio superiori .
beh... le tavole di miura escono una volta ogni morte di papa, ma son dei capolavori