Ho appena iniziato a questa avvenura, davvero stupenda!
Ho due domande tecniche:
è possibile copiare i cd su disco fisso?
è possibile visualizzare i sottotitoli per il parlato in inglese (a volte faccio fatica a capire)?
Ho appena iniziato a questa avvenura, davvero stupenda!
Ho due domande tecniche:
è possibile copiare i cd su disco fisso?
è possibile visualizzare i sottotitoli per il parlato in inglese (a volte faccio fatica a capire)?
è passato davvero troppo tempo dall'ultima volta che ci ho giocato, però per la prima non credo, dato che il gioco chiede cmq l'inserimento e la notifica dei vari cd... Per la seconda domanda se non ricordo male mi pare che ci fossero i sottotitoli, però ti ripeto che è passato tantissimo tempo e potrei ricordare male
Il mio problema con i cd è che capita (e credo sia a causa del lettore) che il gioco scatti. Volevo vedere se copiando i cd su disco fisso il gioco diventava più fluido, anche chiedendomi all'avvio la notifica.
Qualcosa come Grim Fandango, per intenderci.
Grazie comunque delle risposte, Aragorn!
Mah...se il gioco scatta, io proverei a rallentare un po' la CPU.
Saluti,
Adrian
Ma la maggiorparte delle animazioni del gioco SONO a scatti .. anche se e' difficile che tu abbia fatto questo errore non si sa mai .
in pochi casi ci sono animazioni "complete"
Uppo questo topic pescato a caso da Google perché ho un dubbio su una situazione di gioco a Last Express.
Mi trovo nel punto in cui devoe puntualmente fallisco.Spoiler:disinnescare la bomba
Non mi interessa sapere la soluzione dell'enigma.
La mia domanda é: visto che il gioco riavvolge automaticamente il tempo solo a qualche minutino prima rispetto all'evento, devo intuire che ho comunque tutti gli elementi necessari per risolvere il problema o può darsi che debba riavvolgere il tempo manualmente ancora più indietro per fare/cercare dell'altro?
Se hai con te:
Spoiler:Un fiammifero ed una lettera
Allora dovresti avere tutto ciò che ti serve per disinnescare la bomba. Per il resto non ricordo, se non sbaglio riuscivo a tornare indietro nel tempo a mio piacimento...
Ultima modifica di Kyashan77; 20-03-11 alle 15:39:52
Sì avevo con me quegli oggetti, infatti poi ho risolto. Grazie.
Tra l'altro giunto a quel punto il gioco volgeva quasi al termine... peccato, volevo che il viaggio durasse ancora un po'. Un'avventura bellissima.
io l'ho acquistato su dotemu per 3 euro,quello compatibile con 7, ho un problema però, i sottitoli ognitanto scompaioni. come mai? Grazie.
Anche io l'ho preso da dotemu, ho riscontrato alcuni difetti (scomparsa sottotitoli, doppiaggio che passa all'improvviso da quello italiano a quello originale) ma non so fino a che punto siano imputabili a tale versione, magari erano presenti anche su quella pubblicata originariamente a suo tempo.
quello del doppiaggio penso sia normale dato che il protagonista parla 3 lingue inglese francese e forse il tedesco, ma quello dei sottotitoli temo sia un bug. molto bello come gioco comunque.
Oddio, io ci ho giocato sette ere geologiche fa e non ricordo bene.
Comunque sono sicura (e questa è una chicca del gioco) che i sottotitoli che vengono visualizzati sono quelli dei dialoghi che Robert Cath capisce. Se le discussioni a cui assiste avvengono in inglese e francese lui le capisce perfettamente. In tedesco molte cose spariscono. In altre lingue non appaiono sottotitoli perchè lui non riesce ad afferrare cosa stiano dicendo gli astanti.
A quanto vedo hai ragione al contrario. Il gioco sottotitola quello che Cath non capisce(il francese) ma vuole che il giocatore capisca. Ma in effetti non so se include tutte le lingue "esotiche". Boh. L'importante cmq é che non é un errore.Oddio, io ci ho giocato sette ere geologiche fa e non ricordo bene.
Comunque sono sicura (e questa è una chicca del gioco) che i sottotitoli che vengono visualizzati sono quelli dei dialoghi che Robert Cath capisce. Se le discussioni a cui assiste avvengono in inglese e francese lui le capisce perfettamente. In tedesco molte cose spariscono. In altre lingue non appaiono sottotitoli perchè lui non riesce ad afferrare cosa stiano dicendo gli astanti.
(5:50)
http://www.youtube.com/watch?v=6hWe7qXB5cU&feature=player_embedded
Basta sc... comprare la versione doppiata in italiano che hanno appena messo a disposizione, uhm, nei distributori di sigarette LS dalle 16:27 di oggi.
OT. che bell'avatar avevo.
Ultima modifica di Fenriz.III; 04-04-11 alle 14:59:48
Al di là della questione lingua compresa - non compresa, qualche bug c'è. Esempio (versione dotemu): Cath e Tatiana parlano in italiano ma durante un dialogo ben preciso (quello tenuto nella saletta di raccordo tra la carrozza passeggeri e quella privata di Kronos) parlano in francese/inglese (non ricordo bene). E ci sono altre occasioni di chiacchierate tra stessi personaggi tenute sia in italiano che, in un secondo momento, in lingua originale.
Beh, no, un attimo. Cath parla il francese... sono quelle due signore che vedendo un americano (e conoscendo l'abilità di questo popolo con le lingue straniere :-D) che deducono che lui non capisca una parola di quello che dicono.
Per esempio verso la fine c'è tutto un dialogo in (turco? bulgaro? uzbeko? non ricordo... :-P) a cui Cath assiste, e non capendo lui una sola parola, questo non viene sottotitolato.
Per quanto riguarda il cambio di lingue durante il gioco non so se sia un errore. E' vero che molte volte si passa da una lingua all'altra... ma più che altro per dare l'idea di come nel treno ci siano persone di tutte le nazionalità.
Può essere che i dialoghi avvengano prima in italiano poi in lingua originale per dare un'idea, a livello di sonoro, della molteplicità dei linguaggi presenti.
Ah ho capito. Dunque i sottotitoli sono rivolti solo ai giocatori(americani), ed é intenzionale quando il gioco li togllie proprio perché non vuole che il giocatore sappia cosa si sta dicendo, decisamente per aumentare la tensione del momento. Interessante questo "gioco" che aumenta il valore di TLC.Beh, no, un attimo. Cath parla il francese... sono quelle due signore che vedendo un americano (e conoscendo l'abilità di questo popolo con le lingue straniere :-D) che deducono che lui non capisca una parola di quello che dicono.
Per esempio verso la fine c'è tutto un dialogo in (turco? bulgaro? uzbeko? non ricordo... :-P) a cui Cath assiste, e non capendo lui una sola parola, questo non viene sottotitolato.
Per quanto riguarda il cambio di lingue durante il gioco non so se sia un errore. E' vero che molte volte si passa da una lingua all'altra... ma più che altro per dare l'idea di come nel treno ci siano persone di tutte le nazionalità.
Può essere che i dialoghi avvengano prima in italiano poi in lingua originale per dare un'idea, a livello di sonoro, della molteplicità dei linguaggi presenti.
Un giorno questo gioco sará conosciuto e analizzato da un pubblico non di nicchia come noi. E ci si sorprenderá che qcs tanto rivoluzionaria sia rimasta sepolta cosí a lungo.
(non che non ci siano stati altri giochi con questa impostazione, ricordiamo Pathologic e Dead Mountaineer hotel)