boh dipende..su itasa sono molti e non lavorano tutti alla stessa maniera (per fortuna) alcuni aspettano di avere i sub originali e traducono (male) direttamente il testo..mi è capitato di leggere dialoghi senza capo ne coda..cavolo gli errori di battitura possono capitare e amen ma almeno la briga di rileggere o guardare la puntata e renderti conto che alcuni discorsi non stanno né in cielo né in terra..per fortuna per gli anime è tutto un altro discorso