Gli errori sono stati corretti, ma la parte della Casa degli Eterni è rimasta tale e quale a prima, dove due visioni sono state fuse in una sola dal nostro Altieri.
Gli errori sono stati corretti, ma la parte della Casa degli Eterni è rimasta tale e quale a prima, dove due visioni sono state fuse in una sola dal nostro Altieri.
Sono esattamente corrispondenti alle edizioni inglesi: primo volume/primo libro e via così.
Edizione completamente riveduta e corretta, consigliatissima, molto bella per illustrazioni, impaginazione e traduzione.
No, secondo me è abbastanza facile. Ho letto A Dance with Dragons in inglese come mio primo libro in lingua originale e non è stato niente di tragico (ho un inglese medio)
l'inglese è comprensibile, se sai l'inglese.
ottimo
Io te li consiglio in italiano, ora la traduzione è ottima ed è comunque più facile farsi coinvolgere emotivamente.
Inviato con il mio corvo viaggiatore.
Mah io con l'inglese me la cavo abbastanza, vedo parecchie serie tv in lingua originale senza sottotitoli, ancora di piu' è la dimestichezza con lo scritto eppure ADWD in inglese l'ho interrotto perchè, se è vero che il senso di ogni frase veniva colto, è anche vero che piu di una volta ho dovuto fare un check al vocabolario ed alla lunga, tenendo conto anche quanto aspettassi il libro, non mi è parso un modo troppo gradevole di gustarmelo, considerato pure che anche i dettagli piu' insignificanti con Martin possono celare chiavi di lettura per avvenimenti futuri... boh non so, forse ho solo sopravvalutato la mia skill
grammaticalmente non è difficile, lessicalmente invece spesso (almeno io) ho trovato termini 'desueti' o comunque non troppo diffusi e comuni e che ho dovuto cercare ed è una cosa che rallenta la lettura ed in un romanzo spezza il ritmo (visto anche quanto è lungo) così lungo, c'è da dire anche che era il primo libro di martin che leggevo in lingua 'originale', magari se ne avessi letto qualcuno prima, avrei avuto già familiarità con lo stile, il lessico etc. e sarei andato più spedito, è logico che fiondarsi su un autore
io ho letto adwd all'uscita in inglese, perchè dopo anni di attesa stare ad aspettare anche 1 anno la mondadori ed i suoi spezzatini non avevo voglia, però era estate ed avevo tempo da dedicargli perchè ancora ero all'università
in definitiva, non è niente di proibitivo, magari con un ebook reader con dizionario incorporato è più comodo leggerlo in inglese (a proposito ma sono usciti ebook ufficiali di mondadori delle cronache? controllai qualche anno fa e mi pare che non fossero ancora disponibili )
Ultima modifica di <-DooM->; 08-05-14 alle 08:31:09
i termini desueti sono sempre i medesimi in tutti i libri: breaking the fast, holdfast, robe del genere... basta rileggere in lingua uno dei libri che avete già letti e i nuovi scorrono via tranquilli
Ma se ora abbiamo un'ottima edizione italiana perché andare a sforzarsi in lingua?
Inviato con il mio corvo viaggiatore.
Scusa ma, a parte il sarcasmo, io i libri me li sono letti tutti e, da che mondo è mondo, ogni persona del mondo legge, parla e pensa più agevolmente nella propria lingua madre.
perché in italiano esce con un anno di ritardo e a rate di 12 mesi?
perché l'equivalente italiano del libro in inglese mi costa dalle 2 alle 3 volte tanto?
guarda, avessi a disposizione tutta l'opera completa e tradotta, fottesega della lingua, lo avrei preso in italiano
per dire, non è che vado a cercare il signore degli anelli in lingua, mi avanza nella mia (esempio infelice, in effetti, il signore degli anelli meriterebbe in lingua, è letteratura meritevole)
ma qui parliamo di un'opera ancora in corso, con ingenti ritardi di traduzione...
Ultima modifica di Dam; 09-05-14 alle 00:58:39
Eh vabbè, il fatto che Marco Masini abbia fatto una cover di merda non cambia la verità della mia affermazione.
Poi fatemi capire, voi leggete tutto in lingua? Anche i manga?
Il fatto è che un'edizione del genere finalmente esiste in italiano e per i nuovi lettori è l'ideale. Poi quando si metteranno in pari decideranno loro come proseguire, non discuto.
la tua affermazione è certamente vera ma è altrettanto stupida.
Ogni persona del mondo legge, parla e pensa più agevolmente nella propria lingua madre, ma non tutti vogliono fare le cose in un certo modo perché gli sono più agevoli, ci sono persone a cui fa piacere uscire dalla propria comfort zone.
Gli scrittori, oltre a leggere parlare e pensare nella propria lingua madre si da il caso ci scrivano pure e quando quegli scritti passano per le mani di un traduttore vengono sempre e comunque distorti, vuoi per errori da zappatori come quelli in questi libri, vuoi per l'impossibilità di tradurre giochi di parole, assonanze, modi di dire che sono propri di quella lingua
Quindi, se adesso abbiamo un'ottima edizione italiana perché andare a sforzarsi in lingua? Perché quello in lingua è il romanzo vero e quelle tradotte sono le cover. Se a te sta bene la cover perché non te ne frega abbastanza o perché lo sforzo da fare per leggere il romanzo vero è troppo, continua a leggerti la cover, chi te dice niente.
Però non venire a fare la lezioncina a quelli che lo sforzo lo vogliono fare.
voi fate che esca TWOW, chessò ora:
vediamo in quanti corrono a prenderlo in lingua e in quanti (tra quelli che l'inglese lo masticano) si mettono buoni ad aspettarlo in italiano un anno giusto perché si trovano più a suo agio
difatti quando è uscito adwd non sarei riuscito ad aspettare la mondadori, anche perchè era metà luglio con tutta l'estate libera
Ma infatti non è questione di essere cultori della lingua originale o meno, io ho aspettato 2 anni per poter leggere ADWD in Italiano, sinceramente non ho tanta voglia di rfarlo
ed ora come ora con la popolarità della saga grazie alla serie tv, il rischio di spoiler sarebbe altissimo, riuscire a difendersi sarebbe quasi impossibile
infatti, già mi rode il culo che sui social vari il lunedì mattina si vedono i commenti/immagini/cazzate sulla puntata appena trasmessa quando io prima della sera non riesco a vederla "registrata"
e conosco già la storia!
figuriamoci nel caso di un libro inedito :v