Salve a tutti, questo e' il mio primo messaggio.
Mi presento: sono Massimo Bianchini, responsabile delle traduzioni in lingua italiana di Dungeons & Dragons (il GdR cartaceo) pubblicato dalla Wizards of the Coast, di cui 25 Edition e' licenziataria per l'Italia.
Ci occupiamo da quasi 10 anni delle traduzioni di D&D e delle varie ambientazioni correlate, come Forgotten Realms, Dragonlance, Eberron ecc., e a livello di staff abbiamo gestito direttamente la localizzazione dei seguenti videogiochi:
Planescape Torment (traduzione del booklet)
Icewind Dale
Baldur’s Gate II - Shadows of Amn
Heart of Winter (espansione di Icewind Dale)
Throne of Bhaal (espansione di Baldur’s Gate II)
Icewind Dale II
Dark Alliance II
Temple of Elemental Evil
Neverwinter Nights
Dal momento che 25 Edition ha deciso di disimpegnarsi nella traduzione dei videogiochi, abbiamo costituito una nuova societa' (denominata Asterion Press) composta dallo stesso staff di traduzione di 25 Edition (quindi con proprieta' di glossari tecnici e geografici e quant'altro), pur mantenendo piena collaborazione con 25 Edition in ambito editoriale. La neo-societa', tra i vari obiettivi che si e' posta, vorrebbe riprendere in mano la gestione delle localizzazioni dei CRPG, in particolare di quelli legati a D&D.
Come tali ci siamo proposti ad Atari per localizzazione di D&D On Line (basato su Eberron, del quale abbiamo pubblicato il manuale base in ottobre 2005) e soprattutto di NWN2.
In entrambi i casi la Atari ci ha risposto che entrambe le traduzioni erano gia' state assegnate, quindi di ripassare
Se nel caso di D&D On Line le ragioni sono evidenti (il videogame sta per uscire...), per NWN2 onestamente nutrivamo qualche speranza in piu', dal momento che la data di uscita non e' ancora ufficiale.
Siccome siamo convinti che sia rispettoso per gli utenti fornire una traduzione in italiano che sia coerente con quanto esiste di ufficiale in commercio nel settore editoriale, vorremmo contattare lo studio italiano che se ne sta occupando, almeno per proporre una sorta di collaborazione tecnica, ma la Atari non ha voluto fornirci il nome. (Non voglio fare la cassandra, ma siamo tutti consapevoli della qualita' di traduzione di chi non e' in possesso dei glossari tecnici e geografici... D&D e' infarcito di tecnicismi: esistono centinaia di incantesimi, talenti, oggetti, abilita', classi, mostri, locazioni, personaggi e quant'altro che hanno gia' un nome e una tradizione in Italia.)
Mi rivolgo a questo forum per sapere se c'e' qualcuno che possa darmi qualche informazione in piu'. (Anche in merito alla "cessione dei diritti dell'Atari", come ho letto nel topic "Che fine farà" poco sotto...).
Grazie
Massimo Bianchini
Asterion Press